Простите, Принц!..
ПРИНЦ
(машет рукой)
Да ладно уж, чего там!..
Соскучишься – заглядывай, браток!..
КОНЮХ, собравшись с духом, прыгает в непроглядную темень ночи, в ту же секунду за окном раздается душераздирающий крик…
ПРИНЦ
(удивленно)
Чего он так горланит, твой любовник?..
Ведь спальня-то на первом этаже!..
ЗОЛУШКА
(равнодушно)
Как раз под тем окном растет терновник…
А парень – в абсолютном неглиже!..
(Видя, что Принц опять наливается яростью.)
Прошу, не будь ревнивым сумасбродом!..
Взгляни на вещи с юмором, не злясь…
Я просто не теряю связь с народом
И даже укрепляю эту связь!..
(Сообразив, что Принц не расположен шутить, тем более на эту тему. Золушка меняет тактику…)
Сейчас начнешь сверкать очами грозно
И за провинность женушке пенять?..
ПРИНЦ
(смотрит на часы)
Менять жену в такое время поздно…
(Зажимает ноздри.)
Но простыни придется поменять!..
Та же спальня спустя два часа. Молодые лежат в постели молча и неподвижно, устремив глаза в потолок. ЗОЛУШКА первой рискует прервать молчание…
ЗОЛУШКА
(вкрадчиво)
Давно поговорить с тобой хотела…
ПРИНЦ
(без энтузиазма)
Поговори, раз есть такой каприз…
ЗОЛУШКА
Тебе уже за тридцать… И не дело,
Что ты в таких годах все Принц и Принц!..
ПРИНЦ
(ошеломленно)
Приплыли. Добеседовались. Здрасьте!..
Давай-ка на реальность свет прольем!..
Отец мой жив. И он сейчас у власти.
Так как же я могу быть королем?!.
ЗОЛУШКА
(с досадой)
Да он врачами латан-перелатан!..
Заметь, как он хватает воздух ртом!..
Он дышит, как все шепчутся, на ладан…
И дышит-то, прикинь, с большим трудом!..
Ты видел бы, как он смешон и жалок,
Когда, гуляя залами дворца,
Хихикает и щупает служанок…
И пукает при этом без конца!..
По старику скучают воды Стикса:
Рассыплется на части – только тронь!..
Народ давно мечтает с ним проститься
И посадить наследника на трон!..
ПРИНЦ
(озадаченно)
Все так, все так… Но что же сделать надо,
Чтоб я сыграл предложенную роль?..
ЗОЛУШКА
(с деланым безразличием)
Да ничего… Щепотку всыпать яда
Отцу в стакан… И все… И ты – король!..
ПРИНЦ
(в ужасе хватается за голову)
О Боже!.. Я женился на мегере!..
Чтоб я – и поднял руку на отца!..
ЗОЛУШКА
(в сердцах)
Дурак!.. Я о твоей пекусь карьере!..
А смерть отца и так уж у крыльца!..
Появляется ФЕЯ.
ФЕЯ
Вставайте, лежебоки!.. Скоро утро.
Даю на сборы десять вам минут!..
ЗОЛУШКА
(изумленно)
Ах, Фея!.. Это вы?..
ФЕЯ
Привет, Лахудра!..
Тебя ведь так, по-моему, зовут?..
ЗОЛУШКА
(злобно)
Совсем не так!..
ФЕЯ
(с веселым удивлением)
Обиделась, смотри-ка!..
Пожалуй, оправдаться я должна:
Лахудра, Замарашка и Задрыга —
Тебе к лицу все эти имена!..
ЗОЛУШКА
(с раздражением)
Да бросьте вы обычай ваш простецкий
Давать свободу пакостным словам!..
Вся Франция зовет меня Принцессой,
Так звать меня советую и Вам!..
ФЕЯ
(со вздохом)
Не выговоришь!.. Надобна привычка!..
(Неожиданно весело.)
А впрочем, есть о чем переживать!..
Тебе пришлась по вкусу эта кличка?..
Но так тебя не будут больше звать!..
ЗОЛУШКА
(растерянно)
Как Вас понять?..
ФЕЯ
(деловито)
Поговорим конкретно.
Вставай и одевайся!..
ЗОЛУШКА
(чувствуя недоброе)
Боже мой!..
ФЕЯ
Перед дворцом стоящая карета
Охотно отвезет тебя домой!..
ЗОЛУШКА
(в испуге)
Вы спятили?.. Я дома!..
ФЕЯ
Перебранка
Напрасна. Бесполезен также гнев.
Каникулы закончились, Засранка!..
Пришла пора в родной вернуться хлев!..
ЗОЛУШКА
(в ярости)
Иди ты к черту, мерзкая колдунья!..
Эй, стража!.. Прогоните ведьму прочь!..
ФЕЯ
(спокойно)
Сегодня ночь большого полнолунья…
Со мною глупо спорить в эту ночь!..
ЗОЛУШКА
(с пафосом)
Вы просто дьявол в добродушной маске!..
О, бедный Шарль Перро!.. Когда б он знал,
Какой к его прелестной доброй сказке
Циничный вы приклеите финал!..
Я на судьбу взираю без опаски,
Но одного не в силах я понять:
Зачем Вам в благородной этой сказке
Понадобилось что-нибудь менять?..
Мир не простит Вам грубого подлога,
Ведь сей сюжет настолько знаменит,
Что в нем нельзя не только эпилога,
Но даже и словечка заменить!..
Жестокая у Вас выходит сказка…
А где ж в ней свет, любовь и доброта?..
И героиня терпит тут фиаско,
И попрана народная мечта!..
Иль смысл сказки виден Вам нечетко,
Иль Вы хамите Автору назло,
Иль Вас коробит, что простой девчонке
Однажды в жизни крупно повезло?..
ФЕЯ
Какой же сказки смысл?
ЗОЛУШКА
(с вызовом)
Всем знаком он,
Тот смысл: кто был ничем, тот станет всем!..
ФЕЯ
(без иронии)
Не подчиняясь нравственным законам,
Ничто всегда останется ничем!..
Мир движется вперед от фазы к фазе…
В один прыжок пройти свой путь нельзя…
А если кто из грязи сразу в князи —
Плохие получаются князья!..
При виде блеска города Парижа,
При виде власти, славы и монет
У некоторых сильно едет крыша…
А дома-то под крышею и нет!..
ЗОЛУШКА
(в отчаянии кидается к Принцу)
Хоть ты мне помоги, моя отрада!..
Не отпускай супругу от себя!..
ПРИНЦ
(мягко подталкивая жену к дверям)
Сказали: надо ехать, значит, надо!..
Ну что же тут поделаешь… Судьба!..
ЗОЛУШКА понуро идет к дверям. Но на пороге резко оборачивается и мстительно потрясает кулачком…
ЗОЛУШКА
(неизвестно кому)
Меня еще здесь вспомнят!..
ФЕЯ
(успокаивает)
Не забудут!..
(замечает, что Золушка как бы невзначай сбрасывает на ковер башмачок)
А башмачок не сбрасывай с ноги!..
Искать по башмачку тебя не будут —
Для танцев в сельском клубе сбереги!
Эпилог
Тот же деревенский двор, с которого начиналась эта сказка… Здесь собрались не только родственники ЗОЛУШКИ, и именно: МАЧЕХА, ШАРЛОТТА и ЛУИЗА, но и близкие соседи. Все бурно обсуждают событие, всколыхнувшее всю деревню – неожиданное возвращение Золушки в отчий дом… Сама ЗОЛУШКА, пригорюнившись, сидит в сторонке и не принимает участия в общей беседе…
ПЕРВЫЙ СОСЕД
(продолжая разговор)
… И все же не могу не удивиться,
Никак мозги в кулак не соберу…
Как эдакая справная девица —
И вдруг пришлась Двору не ко двору!..
СОСЕДКА
Зачем она приехала обратно?..
За что ее поперли из принцесс?..
ВТОРОЙ СОСЕД
(с горечью)
За что поперли – и козе понятно:
Народный защищала интерес!..
МАЧЕХА
(поддерживает)
Для власти нашим мнением гнушаться —
Традиция не новая вполне…
Подумайте, не дали девке шанса
Поправить ситуацию в стране!..
ЛУИЗА
Глядите-ка, уже и солнце село!..
ШАРЛОТТА
А ужин не готов, имей в виду!..
МАЧЕХА
Эй, Золушка!.. А ну берись за дело!..
ЗОЛУШКА
(с тяжелым вздохом)
Ну вот, пошло-поехало!.. Иду!..
КОНЕЦ
Моцарт и Сальери
Действующие лицаМОЦАРТ
САЛЬЕРИ
ХОЗЯИН трактира
Поздний вечер в одной из европейских столиц. Трактир невысокого пошиба. Ввиду позднего времени заведение уже закрыто. Посетителей нет. ХОЗЯИН, позевывая, неторопливо перемывает пивные кружки. Раздается резкий и нетерпеливый стук в дверь. ХОЗЯИН не спешит открывать. Стук повторяется. ХОЗЯИН, чертыхаясь на скандального клиента, ковыляет к двери. Стук не смолкает. ХОЗЯИН долго возится с замками и щеколдами, и дверь наконец отворяется. На пороге – НЕЗНАКОМЕЦ средних лет, прилично одетый и с явно плохими манерами.
ХОЗЯИН
(сердито)
Кто Вы такой?!
НЕЗНАКОМЕЦ
(грубо)
Давай-ка без эмоций!..
Я – самый знаменитый из людей!..
ХОЗЯИН
(пытаясь осадить нахала)
Как Вас зовут?..
НЕЗНАКОМЕЦ
(оскорбленно)
А ты не знаешь?.. Моцарт!..
Владимир Вольфо… Вольфганг Амадей!..
ХОЗЯИН
(меняясь в лице)
Простите, сударь!..
(Суетливо кланяясь, проводит гостя в зал.)
Вот удобный столик.
(Гость усаживается.)
Какую приготовить Вам еду?..
МОЦАРТ
(демократично)
Едою ублажать меня не стоит.
Подай-ка мне вина. Я друга жду.
ХОЗЯИН
А кто Ваш друг?..
МОЦАРТ
Антонио Сальери.
Слыхал?..
ХОЗЯИН
(уважительно)
Слыхал!.. Известный господин.
МОЦАРТ
(небрежно)
Бездарность. Ноты знает еле-еле.
К тому ж, пижон и бабник. И кретин.
(С тяжелым вздохом.)
Как я устал – а я ведь не из стали! —
От злобной композиторской родни!..
Завистники, завистники достали:
Куда ни ткни – завистники одни!..
ХОЗЯИН
(сочувствующе)
Коллеги к Вам испытывают зависть?..
МОЦАРТ
(ядовито)
Им ничего другого не дано!..
Бах – лжец, Шопен – подлец, Бизе – мерзавец,
Ну а Гуно… оно и есть Гуно!..
ХОЗЯИН
(желая утихомирить клиента)
Я малообразован и не тонок:
Мне и такая музыка сойдет!..
Вот взять хотя бы Глюка…
МОЦАРТ
(жестко)
Глюк – подонок!..
ХОЗЯИН
(продолжает)
Иль, скажем, Гайдна…
МОЦАРТ
Гайдн – идиот!..
ХОЗЯИН
(вспомнив о своих обязанностях)
Вам – мозельского?.. Рейнского?.. Какого?..
МОЦАРТ
(с досадой)
Какой ты торопыга, е-мое!..
Позволь я объясню тебе толково,
Как выглядеть должно сие питье!..
(Вынимает из кармана пузырек.)
Вот яд. Ты видишь, он какого цвета?
Вино такого ж цвета быть должно!..
ХОЗЯИН
(бессвязно)
Ах, сударь… Что же это… Как же это?..
Зачем же яд подмешивать в вино?..
(Пораженный догадкой.)
Иль демоны Вас, сударь, одолели…
Иль Небо Вы решили прогневить,
Что Вашего приятеля Сальери
Задумали Вы, сударь, отравить?!..
МОЦАРТ
Я ненавидел сволочь эту с детства…
Мне с детства был противен этот фат!..
ХОЗЯИН
Но, как известно, гений и злодейство —
Две вещи не совместные…
МОЦАРТ
(философски)
Не факт.
ХОЗЯИН
Нет, сударь, так нельзя! Ведь Вы же – Моцарт!
Что скажут просвещенные круги?..
МОЦАРТ
(не без сарказма)
Пусть, значит, только моцартов и мочат,
А моцарты – и думать не моги?..
ХОЗЯИН
(не сдается)
Есть способы влиянья на Сальери:
Угроза… ссора… острый разговор…
Ну, в морду можно дать… Но – к высшей мере…
Уж это, сударь, явный перебор!..
МОЦАРТ
(не выдерживает)
Ступай, болван!.. Тащи вино, посуду…
Свечу тащи на стол, подсвечник к ней…
ХОЗЯИН
(очнувшись)
Извольте, сударь!.. Как угодно, сударь!..
Ведь Вы же, сударь, гений!.. Вам видней!..
ХОЗЯИН кланяется и убегает. Раздается стук в дверь, и на пороге появляется САЛЬЕРИ.
САЛЬЕРИ
Здорово, Моцарт!..
МОЦАРТ
Здравствуй, друг Сальери!..
Я жду тебя. Ты малость припоздал!..
САЛЬЕРИ
(шутливо)
Надеюсь, ты простишь?.. По крайней мере,
Публичный не устроишь мне скандал?..
Друзья обнимаются, после чего усаживаются за столик. К этому времени расторопный ХОЗЯИН уже заканчивает скромную сервировку.
МОЦАРТ
(разливая вино в бокалы)
Не стану утомлять дежурной речью
Твой тонкий ум. Занудой быть боюсь.
Мой тост предельно прост. За нашу встречу!
САЛЬЕРИ
Прошу алаверды. За наш союз!..
МОЦАРТ выпивает. САЛЬЕРИ не торопится последовать его примеру.
МОЦАРТ
(внимательно смотрит на Сальери)
А ты, Сальери, выглядишь невзрачно…
В твоих глазах – тоска, а в пальцах – дрожь…
САЛЬЕРИ
(неожиданно)
Ты выпил, Моцарт?..
МОЦАРТ
Выпил. Однозначно.
А ты чего скучаешь и не пьешь?..
(Распаляясь.)
Я отхлебнул уже четыре раза,
А ты еще ни разу, мать твою!..
Хлебни, придурок!.. Брезгуешь, зараза?..
САЛЬЕРИ
(берет бокал)
Ну что ты раскричался?.. Видишь, пью!..
САЛЬЕРИ выпивает. Пауза.
Ты, видно, дожидаешься, когда же
Наступит мой трагический финал?..
МОЦАРТ
(нагло)
Признаться, жду.
САЛЬЕРИ
(с улыбкой)
И не надейся даже.
Не выйдет. Я стаканы поменял…
Оглушительная пауза. МОЦАРТ хватает бокал, который только что осушил, и нюхает остатки содержимого на донышке, после чего в ярости запускает бокалом в коварного приятеля.
МОЦАРТ
(визжит)
Подонок!.. В мире нет подлее гниды!..
Убил, зарезал, продал ни за грош!..
(Заметив выжидающий взгляд Сальери, демонически хохочет.)
Да мне плевать на эти цианиды!..
МЕНЯ обычным ядом не возьмешь!..
Я выпил яд. Но завтра оклемаюсь!..
Подумаешь, отравленный глоток!..
Ну, может, животом чуток помаюсь,
Ну, может, пронесет меня чуток…
Внезапно МОЦАРТ хватает со стола первую попавшуюся бутылку и выплескивает ее содержимое прямо в лицо САЛЬЕРИ. Тот не успевает увернуться.
САЛЬЕРИ
(вытирая лицо салфеткой)
Опять вода!.. Ну что за наказанье!
Где ты – там обязательно вода!..
МОЦАРТ
(ехидно)
Ты занят, друг… Ты постоянно занят…
Но надо ж умываться иногда!..
(Злобно.)
Будь тут кирпич – я и кирпич бы бросил!..
САЛЬЕРИ
(испуганно)
А вдруг в лицо попал бы сгоряча?..
МОЦАРТ
(снова приходит в ярость)
Да у тебя лицо – не то что просит,
А требует буквально кирпича!..
САЛЬЕРИ
(задумчиво)
Мне суть твою понять довольно сложно…
Я в сотый раз попался на крючок…
Мне ничего нельзя… Тебе все можно…
М ОЦАРТ
(издевательски ласково)
МНЕ – можно. Я же Моцарт, дурачок!..
(С притворным сочувствием.)
С сегодняшнего дня тебе, Сальери,
В искусстве больше нечего ловить…
Конец твоей судьбе… Конец карьере…
Ты ж Моцарта пытался отравить!..
Почуяв, что скандал вроде бы стих, ХОЗЯИН подходит к столику и протягивает МОЦАРТУ счет.
ХОЗЯИН
(почтительно)
Вот счет… Простите, край слегка оторван…
Но суть не в этом… Я не о цене…
(Торжественно.)
Великий Моцарт!.. Дайте мне автограф!..
Вот здесь, на счете…
МОЦАРТ
(оглядывая стены)
Лучше на стене!..
(Подходит к белой трактирной стене, проводит ладонью по ее гладкой поверхности.)
Да, лучше на стене!.. Вишневым морсом…
Рекламная приманка для людей!..
ХОЗЯИН тут же подает ему кисточку и стакан c морсом. МОЦАРТ пишет.
Десятого апреля… здесь был… Моцарт…
Владимир Вольфо…
(Исправляет.)
Вольфганг Амадей!..
Дилижанс Сентиментальный фарс в двух частях по мотивам новеллы Гu де Мопассана «Пышка»
Участвуют
ЭЛИЗАБЕТ РУССЕ, по прозвищу Пышка
КОРНЮДЕ – газетный репортер
ГОСПОДИН ЛУАЗО – виноторговец
МАДАМ ЛУАЗО – его жена
ГОСПОДИН ЛАМАДОН – видный промышленник
МАДАМ ЛАМАДОН – его жена
ГРАФ
ГРАФИНЯ
1-Я МОНАХИНЯ
2-Я МОНАХИНЯ
КОМЕНДАНТ
КУЧЕР
ПРУССКИЙ ОФИЦЕР
Часть первая
Эпизод первый
Раннее утро в городе Руане. Зима. Широкий двор нормандской гостиницы. В глубине двора – дилижанс, запряженный шестеркой лошадей. Потихоньку сюда начинают собираться будущие путешественники, пассажиры дилижанса… По мере появления пассажиров их кратко характеризует зрителям некто господин КОРНЮДЕ, тоже пассажир дилижанса, человек демократических взглядов, репортер одной из руанских газет.