Прованс навсегда - Питер Мейл 18 стр.


Но не отчаивайтесь, бросайтесь в языковые бездны сломя голову, боритесь с родами и числами, объезжайте по ухабам сослагательное наклонение и расхождения в словарях, надейтесь на добрую волю собеседников. Они обычно добродушно утешали нас тем, что наш французский их не убьет. Я тоже надеюсь на это и всегда замечаю их желание подсобить нам изъясниться, помочь почувствовать себя дома, ощутить тепло не только солнца, но и живого общения.

Таков, по крайней мере, наш опыт. Очевидно, он не универсален; некоторые обвиняют нас в излишнем оптимизме, не верят нам, иные завидуют. Нам ставили в укор умышленную слепоту к второстепенным сложностям, игнорирование того, что они называли темной стороной прованского характера. Это зловещее клише изобилует эпитетами типа «лживый, ленивый, лицемерный, жадный, жестокий» — как будто это исключительно местные характеристики, будто бы честный, трудолюбивый, кристальный, незапятнанный, невинный иностранец здесь впервые в жизни столкнется с этими чертами, коих никогда и нигде ранее не замечал.

Бесспорно, не без жуликов и лицемеров Прованс, как и любая другая страна, любой другой край. Но нам повезло, к нам Прованс повернулся доброй стороной. Мы, конечно, всегда останемся постоянно проживающими здесь иностранцами, но мы чувствуем себя желанными гостями. Никаких сожалений, мало жалоб, много удовольствия.

Merci, Provence.

Примечания

1

Множество благодарностей (фр.).

2

Калеки (фр.).

3

Здесь: кишечный транзит (фр.).

4

Печеночные колики (фр.).

5

Здесь: честное вино (фр.).

6

Итак, мсье… (фр.)

7

Как? (фр.)

8

А, мононуклеоз. Возможно, возможно (фр.).

9

Добрый вечер (фр.).

10

Наконец, идет (фр.).

11

Два раза в день (фр.).

12

Это свеча (фр.).

13

Глянь, во как это делается (фр.).

14

Видите? (фр.)

15

Естественно (фр.).

16

Хорошо (фр.); очень хорошо (англ.).

17

Конечно, у вас все в порядке, но… (фр.)

18

Медицинские свидетельства (фр.).

19

Рак (фр.).

20

Писатель (искаж. фр.).

21

Труды (фр.).

22

Правда? (фр.)

23

Шутник вы, мсье Питер (фр.).

24

Рембо Жан Никола Артюр (1854–1891) — французский поэт, один из основоположников символизма.

25

Бакалейный магазин (фр.).

26

Здесь: собачья недостаточность (фр.).

27

Уход за собаками (фр.).

28

Не так ли (фр.).

29

Так называют гарсона на английском (фр.).

30

Да, он гениальный (фр.).

31

Любовное свидание (фр.).

32

Водка (фр.).

33

Да, но… (фр.)

34

Жесткошерстный (фр.).

35

Завтрак на воде (фр.).

36

Английский город Глайндборн знаменит своими оперными фестивалями.

37

Истинное проворство (фр.).

38

Населенный пункт в Египте; здесь во время Второй мировой войны 8-я английская армия нанесла поражение итало-немецким войскам — переломный момент в ходе Северо-Африканской кампании.

39

Проходите! (фр.)

40

Сокращение от impeccable — безукоризненный (фр.).

41

Вперед! Взлетайте! (фр.)

42

Идти рысью, рысить (фр.).

43

Традиционный каменный дом на юге Франции (фр.).

44

Треска по-провансальски (рубленая треска с маслом или сливками с чесноком) (фр.).

45

Со славным юбилеем и приятного аппетита! (фр.)

46

Сладкий пирог (фр.).

47

Ой-ля-ля, вот да английский пикник! (фр.)

48

Шары (фр.).

49

Булочная (фр.).

50

Двухсотлетие (фр.).

51

Первоначально мясо, теперь сосиски, запеченные в тесте.

52

Очень изящный (фр.).

53

Нет. Это ж не за угол шагнуть (фр.).

54

Гостиница с рестораном (фр.).

55

Оноре Сальк, постижение всякого (фр.).

56

Очень-очень сильный (фр.).

57

Без проблем (фр.).

58

Итак (фр.).

59

Абсолютно соответствует вашему желанию, не так ли… (фр.)

60

Владыка винного склада (фр.).

61

«Эрмитаж» 86 года, букет ароматов цветущей акации. Сухое, однако чересчур кисловато (фр.).

62

Уксусная матка (фр.).

63

Мужественное вино (фр.).

64

Полновесный (фр.).

65

Чудо (фр.).

66

Широкая мантия (фр.).

67

Сельский постоялый двор (фр.).

68

О, Мишель! Что это? Оранжад? Кока-кола? Мое любимое! Ведро, лед, сделайте одолжение (фр.).

69

Колбаса (фр.).

70

Вот, дети мои. Приятного аппетита! (фр.)

71

Глиняная чашка (фр.).

72

Паштет (фр.).

73

Буквально: безголовые жаворонки (фр.).

74

Рататуй — овощное рагу (фр.).

75

Серьезный человек (фр.).

76

Проходимцы (фр.).

77

Хорошо (искаж. фр.).

78

Гусиная печенка (фр.).

79

Буквально: серпантин (фр.).

80

Бог хранит Францию (фр.).

81

Гуляете? (фр.)

82

Между нами (фр.).

83

Мерзавцы (фр.).

84

81

Гуляете? (фр.)

82

Между нами (фр.).

83

Мерзавцы (фр.).

84

Тогда приступим к делу? (фр.)

85

Час «между собакой и волком» (фр.).

86

Не я (фр.).

87

Да. Определенно (искаж. фр.).

88

Отбойный молоток (фр.).

89

Без сомнения (фр.).

90

Запеченная ляжка (фр.).

91

Деревенский дом, сельский дом, очаровательное здание (фр.).

92

Нотариус (фр.).

94

Дежавю (фр.).

95

Достаточно шикарный (фр.).

96

Прохвост (фр.).

97

Жаль, однако (фр.).

98

Важная вещь (фр.).

99

Судебный исполнитель (фр.).

100

Пустошь (фр.).

101

Деревенская жизнь (фр.).

102

Пожарный (фр.).

104

Чудесная погода, очень тепло и солнечно, сильный мистраль (фр.).

105

Он своеобразный, не так ли? (фр.)

106

Напоминает военные действия, да? (фр.)

107

Вырубка кустарника (фр.).

108

С гаком (фр.)

109

Договорились? (фр.)

110

Багет (фр.).

111

Свидетельства… договоры, водительские права (фр.).

112

Чудесное явление (фр.).

113

103 м в длину и 36 м в высоту.

114

Отребье (ит.).

115

Вечер Паваротти (фр.).

116

Какая неприятность! (фр.)

117

Слава богу (фр.).

118

Чудовищный (фр.).

119

Насколько дорога, насколько красива (ит.).

120

Почти как ангел (фр.).

121

Салат из артишоков (ит.).

122

Фасолевый суп по-тоскански (ит.).

123

Камбала по-венециански (ит.).

124

Огузок под грибами с горошком (ит.).

125

Сырное ассорти (фр.).

126

Лимонное мороженое (ит.).

127

Кофе с граппой (алкогольный напиток) (ит.).

128

За здоровье (фр.).

129

Пастис — анисовый ликер (фр.).

130

Обстановка (фр.).

131

Ответственные работники (фр.).

132

Винокуры (фр.).

133

Домашний пастис (фр.).

134

Флик — прозвище полицейских во Франции (фр.).

135

Нарушения (фр.).

136

Тем хуже для вас. Это нарушение (фр.).

137

Эй, ты! Жорж! (фр.)

138

Ты же не идиот, так? (фр.)

139

Громилы (фр.).

140

Здесь: просто (фр.).

141

Таможенники (фр.).

142

Никаких проблем (фр.).

143

Повсюду испражнения. Противно, не так ли? (фр.)

144

Ну как, малышка? (фр.)

145

Итак (фр.).

146

Конечно (фр.).

147

Спокойный (фр.).

148

Бобо, я проголодалась (фр.).

149

Да, да, дорогая. Две секунды (фр.).

150

Мидии (фр.).

151

Пароксизмальный гипертонический приступ при опухолях мозга (фр.).

152

Цыпленок с рисом (фр.).

153

Сливки (фр.).

154

Пирог, рис с сосисками (фр.).

156

Рядовые подчиненные работники (фр.).

157

Ничто (фр.).

158

Грушевая водка (фр.).

159

Дижестивы — напитки, подаваемые в завершение приема пищи и способствующие пищеварению (фр.).

160

Никогда! (фр.)

161

Да, как всегда (фр.).

162

Большой? (фр.)

163

Согласны? (фр.)

164

Довольно хорошо, так? (фр.)

165

Я бы сказал (фр.).

166

Трепка (англ.).

167

Порка (англ.).

168

Что означает, как ты говоришь, «порка»? (фр.)

169

Бестселлер, определенно (фр.).

170

Острый и сладкий (фр.).

171

Творог (фр.).

172

Меренговый торт (фр.).

173

Земляника (фр.).

174

Согласны? (фр.)

175

Совершенно, спасибо (фр.).

176

Здесь: как же десерт? (фр.)

177

Душевая, 8 франков (фр.).

178

Фермерский цыпленок (фр.).

179

Вареное мясо (фр.).

180

Здесь: надо подумать (фр.).

181

Характер (фр.).

182

К сожалению (фр.).

183

Папье-маше (фр.).

184

Мороженое, сливки или флан (десерт из взбитых яиц, молока и сахара) (фр.).

185

Счастливая дорога (фр.).

186

Буйабес — рыбная похлебка с чесноком и пряностями (фр.).

187

Высокий тростник (фр.).

Назад Дальше