– Я звонил насчет лошади.
– Да?
– Я бы хотел получить ее.
– Как вы узнали, кто я такой? В местной газете был только почтовый индекс.
– Ну, мистер Мейсон! Неужели вы полагаете, что в столь важном деле мисс Фентон не постаралась бы узнать что-то еще, помимо индекса?
– Тем не менее мне бы весьма хотелось узнать, каким образом вы смогли установить мое настоящее имя.
– Очень просто, мистер Мейсон, очень просто.
– Вы не против объяснить мне свою технику?
– Вынужден признать, что мне пришлось прибегнуть к кое-какой уловке.
– Что это за уловка?
Каллендер сменил позу. Теперь улыбка исчезла с его лица, остались только глаза, холодные как сталь, и тонкий рот – прямой и злобный, похожий на кусок туго натянутой проволоки.
– Говоря откровенно, мистер Мейсон, мне очень хотелось узнать имя человека, с которым я буду иметь дело. Я заявил в газете, что тот, кто поместил объявление, очень заинтересован в том, чтобы оно было там и на следующей неделе. Я предложил заплатить за то, чтобы объявление появилось в газете на следующей неделе, и попросил счет. Я заплатил наличными, и мне дали счет на имя мистера Перри Мейсона, с адресом вашей конторы и с почтовым индексом, который был на о бъявлении, – он был и на счете.
– Весьма просто, не так ли? – сказал Мейсон.
– А вообще, мистер Мейсон, вы для меня оказались сюрпризом. Мы ожидали, что увидим какого-нибудь хозяина ранчо из Империал-Вэлли в бешенстве из-за того, что эта лошадь сломала ему забор или вытоптала урожай. Мы были готовы все это компенсировать. Я надеюсь, что у вас таких претензий нет?
– Абсолютно.
– Однако, – продолжил торопливо Каллендер, – поскольку ваше время дорого, мистер Мейсон, и вам позвонили с тем, чтобы вы его потратили на дело моей… э-э… я думаю, мы можем сказать, клиентки… я…
– Вы адвокат? – задал вопрос Мейсон.
– Боже упаси! Нет, нет – не воспринимайте это как вызов, – я совсем не это имел в виду. Я просто хотел сказать, что меня вряд ли удовлетворила бы жизнь адвоката. У меня ранчо, мистер Мейсон. Довольно большое поместье в Империал-Вэлли, между Калексико и Эль-Сентро, очень красивое место. У меня не так много лошадей, но я ими очень интересуюсь.
– У вас есть с собой какие-нибудь документы, подтверждающие вашу личность, мистер Каллендер? – спросил Мейсон.
На какое-то мгновение лицо Каллендера приняло злобное выражение, но он ответил:
– Ну разумеется, мистер Мейсон. – Он вынул бумажник и достал оттуда водительские права, членский билет местного клуба и билет, подтверждающий членство его владельца в Автомобильном клубе Южной Калифорнии.
– Благодарю вас, – сказал Мейсон. – А теперь можете ли вы описать собственность?
– Да, конечно, мистер Мейсон. Она каштановой масти, высота в холке – около пяти с половиной футов, правая задняя нога белая. На лбу белая отметина. Возраст – семь лет, в прекрасном состоянии, выращена в Америке.
– Извините, но ничем не могу помочь вам.
– То есть вы отказываетесь вернуть мне лошадь?
– Я сказал, что ничем не могу помочь вам.
– Послушайте, Мейсон, я думаю, вы не знаете, с кем имеете дело. Я бы советовал вам получше навести справки. Тогда вы поймете, что я не тот, с кем можно так обращаться. Я…
– Вы не дали описания собственности, – перебил Мейсон.
– Не дал описания! – воскликнул Каллендер. – Вы не в своем уме! Да я вырастил эту лошадь. Для чего…
– Тем не менее вы не дали достаточно точного описания собственности, чтобы я мог возвратить ее вам.
– Силы небесные, чего же вам еще? У лошади едва заметный шрам с внутренней стороны передней левой ноги. У нее очень длинный хвост, длиннее обычного… – Каллендер вновь внезапно улыбнулся. – Ах да, – сказал он, – извините меня. Я забыл о том, что должен был сделать с самого начала.
Он сунул руку в карман, вынул оттуда листок бумаги и вручил его Мейсону. У листка был такой же тяжелый запах, как и у письма, полученного Мейсоном.
Оно гласило:
«Дорогой абонент 9062. Это письмо вручит вам мистер Джон Каллендер, который, таким образом, выступает как мой поверенный, ему вы можете передать лошадь, потерянную мной несколько дней назад. Эта лошадь выращена в Америке, высота в холке – около пяти с половиной футов, на лбу – белая отметина, правая задняя нога – белая. Мистер Каллендер возьмет на себя – от моего имени – доставку лошади, оплатит все счета, предъявленные к оплате, и все возникшие дополнительные расходы.
Лоис Фентон (артистический псевдоним Шери Чи-Чи)».– Собственность, которую я обнаружил, – сообщил Мейсон, – несколько отличается от того описания, что вы дали.
– Ну, в чем тогда отличие? – сказал Каллендер с вызовом.
Мейсон улыбнулся и покачал головой:
– Когда имеешь дело с пропавшей собственностью, то описывать ее – забота того, кто на нее претендует.
– Возможно, есть какие-то детали, какие-то мелкие отметины, которых не было, когда я видел лошадь в последний раз, какая-нибудь царапина от проволоки на ограде или что-то в этом роде, от чего лошадь не делается иной. Если дело в деньгах, я готов…
– Дело не в деньгах.
– А в чем?
– Я хочу, чтобы вы дали описание собственности.
Каллендер глубоко вздохнул:
– Послушайте, мистер Мейсон, я принимаю все ваши условия, любые, какие хотите. Только назовите сумму. Я сразу же выписываю чек на пятьсот долларов. Это покроет и ваши расходы, и время, которое вы потратили. Мне, наверное, с самого начала следовало так сделать.
– Я уже сказал вам, что дело не в деньгах, мистер Каллендер, – повторил Мейсон.
Каллендер поднялся с кресла.
– Мне кажется, вы меня уже обвели вокруг пальца. Не думаю, что это вам пройдет даром. Черт возьми, Мейсон, я знаю законы. Я потребую, чтобы вас арестовали за вымогательство.
– А что я пытался у вас вымогать?
– Вы пытаетесь обчистить меня.
– Я уже сказал вам, что речь не о деньгах.
– Черта с два не о деньгах! Вы просто выжидаете, что я предложу вам больше. А я не предложу. Я остановился в отеле «Ричмелл». Даю вам время до пяти часов, чтобы вернуть лошадь. Если к этому времени вы ее не возвратите, я приму меры. Пятьсот долларов – это мой потолок. Всего наилучшего.
Каллендер повернулся к двери, через которую вошел, но, увидев заднюю дверь, резко повернулся налево, и только дверной замок не дал ей с шумом захлопнуться.
Внезапно он взял себя в руки, повернулся и пошел в направлении входной двери. Он вновь стал сплошным добродушием.
– Разумеется, – сказал он, возвратившись и наклонившись над столом Мейсона, – я понимаю, в чем дело. Я не описал собственность надлежащим образом.
– Я вас слушаю.
Каллендер приблизил голову к уху Мейсона и перешел на шепот:
– Пулевое ранение.
– У кого? – тоже шепотом спросил Мейсон.
– У лошади, – сообщил, улыбаясь, Каллендер.
Мейсон покачал головой.
Каллендер выпрямился, нахмурил брови, начал говорить что-то еще, затем передумал и с достоинством покинул контору.
Мейсон устремил на Деллу Стрит вопросительный взгляд.
– Похоже, задачка для мистера Каллендера, – сказала она.
– Или для нас, – заметил задумчиво Мейсон. – Боюсь, нам придется заняться этим, Делла. Эта шутка насчет пулевого…
На столе Деллы Стрит пронзительно зазвонил телефон. Она подняла трубку.
– Хорошо, Герти, что там? Минуту. – Секретарша обернулась к Перри Мейсону. – Там еще один человек хочет вас видеть насчет лошади, – доложила она.
– Как его имя?
– Артур Шелдон.
– Ну, послушаем, что нам поведает мистер Шелдон, Делла. Скажи Герти, пусть пропустит его. Можно подумать, что мы содержим здесь платную конюшню.
Артур Шелдон выглядел лет на двадцать семь – двадцать восемь. Карие глаза, светлые волосы. Это был мужчина с порывистыми нервными движениями и телеграфно-быстрой манерой говорить.
– Доброе утро, мистер Мейсон. Очень любезно с вашей стороны, что вы согласились принять меня. Меня зовут Шелдон, Артур Шелдон. Я могу в нескольких словах сказать, что мне нужно. Здесь только что был Джон Каллендер. Что ему было надо? Что он сказал?
Мейсон улыбнулся.
– Даже если бы я знал, что вас интересует, и это было бы в рамках закона, я бы вряд ли смог разгласить информацию, которая вам нужна.
– О-о, извините, – выпалил Шелдон, покраснев. – Я не сообразил, как это получше сказать. Послушайте, мистер Мейсон, вы ведь не хотите отдать ему лошадь, правда?
– Нет, – ответил Мейсон и затем добавил: – Пока нет.
– Не делайте этого. Пожалуйста, не делайте этого. Это не его лошадь. Он отдал ее Лоис. Послушайте, мистер Мейсон, вы ведь не его адвокат?
– Нет.
На лице Шелдона отразилось облегчение.
– Вот это здорово. Я хотел бы, чтобы вы стали нашим адвокатом.
– Вашим?
– Ну, адвокатом Лоис.
– А в каком деле?
– Ну, в том деле, которое он так или иначе начнет.
– Давайте-ка говорить начистоту, – сказал Мейсон. – Если вы пытаетесь всучить мне взятку, чтобы я отдал какие-либо конкретные вещи определенному человеку под видом того, что вы хотите нанять меня в адвокаты…
– Нет, нет, вовсе нет. Я просто прошу, чтобы вы не отдавали ему лошадь.
– А что хотите вы?
– Я хочу, чтобы вы стали адвокатом Лоис.
– В каком деле?
– Я уже в общих чертах объяснил вам. Я хочу, чтобы вы поняли… Послушайте, мистер Мейсон, вы не поговорите с Лоис?
– Ну разумеется. Она может прийти сюда?
– Только завтра. Она работает в ночном заведении в Паломино. Это небольшой городок в графстве Уокер-Бэйсин, недалеко от Бейкерсфилда. Сегодня ночью она выступает, и у нее не будет времени, чтобы добраться сюда и вернуться обратно, но она могла бы приехать завтра утром, если вы назначите ей встречу.
– В какое время? – спросил Мейсон.
– В любое время после… Ну, скажем, после девяти. В любое время между девятью и двумя.
– Может быть, в девять тридцать? – предложил Мейсон.
– Она будет здесь, – пообещал Шелдон. – Мистер Мейсон, я не могу передать, как я благодарен вам. Если вам сейчас нужны деньги, я…
– Нет, – сказал Мейсон, – только после того, как я поговорю с мисс Фентон. Как вам удалось достать мой адрес?
– Я шел вслед за Каллендером. Я шел за ним с того самого момента, как он обнаружил этот адрес в газете. Мой номер в отеле «Ричмелл» по коридору прямо напротив его. У меня номер 510, а у него 511.
Мейсон взглянул на него нахмурившись.
– Я узнаю о вашем деле больше, после того как переговорю с Лоис Фентон. Пожалуйста, проследите, чтобы она не опоздала. Точно в десять тридцать.
Когда Шелдон вышел, Мейсон обратился к Делле Стрит:
– Эта лошадь, и все эти претенденты на нее, и пулевая рана, и танцовщица с веерами. Не хочешь проехаться, Делла?
– Куда?
– В Паломино.
– С удовольствием.
– Тогда поехали, – сказал Мейсон.
Глава 4
Первоначально Паломино представлял собой захудалый западный городишко на перекрестке дорог. Затем, буквально на глазах, когда здесь стали разворачиваться широкие строительные работы на огромной дамбе, городишко разросся в настоящий город. Старые здания, ветхие и облупившиеся, отошли на задний план, уступив место спешно возведенным деловым кварталам, состоящим из павильонов, крытых площадок; старые грузовики-рефрижераторы превратились в склады; время от времени вдоль улицы припарковывались трейлеры с фирменными знаками на бортах.
Компания «Грэнд Миллинери» делала бизнес на контейнерных перевозках. Компания «Элит. Готовое платье» расположилась в переоборудованном грузовике, а отель «Рити» состоял из аккуратного фасада, за которым располагалось четыре или пять крытых павильонов, поставленных рядами, как армейские бараки.
Вытянутое облупившееся здание, известное как «Мейерс-Холл» в те дни, когда еще в городках на дальних переездах время от времени устраивались танцульки, теперь вмещало в себя шумный ночной клуб под названием «Трилистник».
Электричество превратилось со временем в самое дешевое из имеющихся удобств, и фонари ярко освещали странное скопление людского жилья. На переоборудованных товарных вагонах светились красные неоновые вывески, а на стенах «Трилистника» художник изобразил трехлистное растение цвета яркой зелени, казавшейся еще ярче в свете зеленых огней. Эти огни придавали всему месту вид таинственный и причудливый. В двери ночного клуба входили и выходили мужчины и женщины, напоминавшие жуткие очертания каких-то оживших призраков.
В самом клубе все было заполнено столиками, и только в углу этого помещения, похожего на амбар, оставался квадрат свободного места, где оркестр из пяти человек изображал музыку; ее грохот полностью возмещал отсутствие какой-либо мелодии.
Перри Мейсон и Делла Стрит, которые благодаря своей нездешней наружности смогли добыть столик недалеко от оркестра, обменивались отрывочными фразами в перерывах между номерами программы и ревом музыки.
– Такое впечатление, что здесь вот-вот рванет динамит, – заметила Делла Стрит, прихлебывая кофе, – все готово, и только… выжидают момент.
– Здесь все может случиться, – сказал Мейсон.
К их столику, усмехаясь, приблизился широкоплечий мужчина с огромными ручищами, в неказистом костюме, весьма широком в талии, но плотно облегающем его мощные плечи.
– Извините, мистер, – обратился он к Перри Мейсону, – у нас здесь слегка не хватает партнерш для танцев. Я к вам послан вон от того столика. Мы подумали, что молодая дама не откажется потанцевать.
Делла Стрит одарила его улыбкой.
– Извините, – сказала она, – но сегодня я не танцую.
– Ну, в чем дело, так не годится! А может, мы сумеем переубедить вас?
Улыбка Деллы была дружелюбной, но голос твердым:
– Ничего не выйдет. Извините.
– И вы меня извините.
Мужчина еще с минуту неловко потоптался около них, затем отошел к столику, где сидело еще трое мужчин. Его лицо сделалось красным, когда они приветствовали его хриплым смехом.
– Хорошо бы она вышла наконец, – произнесла Делла Стрит, – и мы могли бы уйти отсюда. Вы послали ей записку, шеф?
– Послал, с конферансье. И еще пять долларов, которые прилепил, как почтовую марку. Думаю, что это гарантирует ее приход.
Свет притушили, и конферансье объявил гвоздь программы, миниатюрную Шери Чи-Чи, чудесную, несравненную, легконогую танцовщицу.
Загремел оркестр. Стало почти совсем темно, и вдруг возникло изображение лунного неба в темно-зеленых тонах. Послышался шорох босых ног. В зале, до отказа заполненном мужчинами, послышался явственный вздох, и, порхая, на середину площадки выскользнула девушка с веерами из перьев, которые казались пронзительно белыми в темно-зеленом свете прожекторов. На какой-то момент Шери Чи-Чи остановилась, балансируя веерами, скрывавшими почти всю ее фигуру, и начала. Ее маленькое белое тело переливалось в вихре танцевальных па. В свете прожектора показались высокие острые груди, тонкая талия, гладкие бедра. Когда публика привыкла к полумраку, создалось ощущение, что свет прожектора стал ярче. Темп музыки становился все быстрее и быстрее. Вдруг девушка обернулась к публике. Веера на момент распахнулись, затем плотно прижались к телу, и все увидели улыбающееся лицо, белозубый рот; колеблющиеся перья вееров отразились в свете прожекторов в тот момент, когда она соскочила с танцевальной площадки и, внезапно повернувшись, исчезла в проходе.
Тонкие стены, казалось, вот-вот покачнутся и рухнут от шквала аплодисментов. Тут же вспыхнул свет, как бы означая, что выступления на бис не будет.
Делла Стрит взглянула на Мейсона.
– В этом танце что-то есть, – сказала она.
– Чертовски хорошенькая девчонка, – заметил Мейсон. – Совершенно очевидно, что в ней нет ни капли мексиканской крови, кожа очень белая, рыжие волосы… Я думаю, что глаза у нее голубые.
– Да, я обратила внимание, как вы изучали ее лицо.
Мейсон усмехнулся.
Публика продолжала кричать «бис», но конферансье объявил, что сейчас выйдут две одаренные исполнительницы танца «хула», прибывшие прямо с острова Оаху. Зазвучала мелодия укулеле, и огни снова потухли. Смуглые девушки, весьма в теле, в травяных юбочках, быстро выбежали на освещенную прожекторами площадку, чтобы начать демонстрировать свои способности, привлекательные для любой мужской аудитории в любом конце света. После окончания второго танца «хула» обе гавайки настолько завладели вниманием публики, что никто не обратил внимания на Шери Чи-Чи, одетую теперь в костюм из клетчатой ткани, выглядевшей почти как твид, когда она плавно подплыла к столику Мейсона.
Мейсон поднялся.
– Садитесь, пожалуйста, – предложил он.
– Спасибо. Мэтр передал мне вашу записку.
– Меня зовут Мейсон. А это мисс Стрит, моя секретарша.
Девушка улыбнулась Делле и обратилась к Мейсону:
– Вы тот самый человек, который поместил объявление в газете в Эль-Сентро?
– Да.
– Вы уже встречались с мистером Каллендером?
– Мы виделись.
– О-о, – только и вымолвила она.
– Хотите чего-нибудь выпить? – спросил Мейсон.
Она кивнула. Официант, внимательно наблюдавший за ней, быстро подскочил к столику.
– Как обычно, Гарри, – бросила она.
Официант вопросительно взглянул на Перри Мейсона и Деллу Стрит.
– У нас пока есть, – сказал Мейсон.
Официант беззвучно растворился в голубом мареве табачного дыма, висевшем над столиками.
– Вы здесь давно работаете? – начал разговор Мейсон.
– Не очень.
– Вам здесь нравится?
– Угу.
– Такое ощущение, что вы довольно хорошо знаете официанта.
Она засмеялась:
– Мы здесь все в одной упряжке. В этой работе есть что-то такое, что заставляет всех очень быстро знакомиться и потом оставаться друзьями. – Ее глаза стали задумчивыми, и она продолжила: – Когда все время путешествуешь, то все, с кем встречаешься на этой работе, становятся твоими друзьями. Настоящими друзьями.