5
«Совет бельгийцам» (франц.). – Ред.
6
Не служи ничему, кроме него. Его дело свято; он страдает, и всякий великий человек есть посланник божий для блага народа.
7
[Как любят красавицы и властители злоупотреблять своей огромной властью! Сколько любовников и областей доводят они наконец до отчаяния! Бойся, чтобы враждебное восстание не произошло в твоем будуаре? Лиза, откажись от своей тирании для блага тебе подвластных].
8
«Добрая старушка» (франц.). – Ред.
9
(Перевод с франц. А. А. Коринфского.). – Ред.10
«Да здравствует гризетка!» (франц.). – Ред.
11
припев (франц.). – Ред.
12
13
14
15
16
17
18
19
господин комиссар (франц.). – Ред.
20
«Сенатор» (франц.). – Ред.
Комментарии
1
Дата цензурного разрешения первого издания «Песен Беранже» – 18 октября 1857 г.
2
Второе издание «Песен Беранже» в переводе В. Курочкина открывалось стихотворением Курочкина «18 июля 1857 года» (день похорон Беранже). Стихотворение впервые было напечатано в «Русском вестнике», 1858, май, кн. I.
3
Строки из поэмы Пушкина «Граф Нулин» (1825).
4
В переводе этого и других отрывков из предисловия Беранже к своим песням есть ряд неточностей и пропусков, которые мы не будем оговаривать.
5
Имеется в виду стихотворение «Traite de politique a l'usage de Lise» («Политический трактат для руководства Лизеты», май 1815).
6
Из стихотворения «Бабушка» в переводе В. Курочкина.
7
Малек-Адель – герой романа французской писательницы С. Коттен «Матильда» и трагедии Николева «Малек-Адель».
8
Добролюбов приводит два стихотворения (№ 73, 74) Гейне из цикла «Возвращение на родину» (1823). Переводы этих стихов принадлежат самому Добролюбову.
9
Намек на цензурный режим в царской России.
10
Перевод Д. Ленского был опубликован в кн. XI «Современника» за 1857 г.
11
Добролюбов вновь имеет в виду цензурные условия, в силу которых переводчик вынужден был смягчить политическую остроту стихотворений Беранже.