Широки врата - Эптон Синклер 89 стр.


Из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6): Sic transit gloria mundi: Так проходит мирская слава

153

От Матфея 6:5,6

154

Шекспировские персонажи: Меркуцио — друг Ромео, Жак — меланхоличный лорд из «Как вам это понравится», Просперо— законный герцог Милана из «Буря» (англ. The Tempest).

155

Из Бернарда Шоу «Майор Барбара» (пер. Рахманова): правила истинного оружейника

156

Банкноты достоинством $500, $1 000, $5 000, $10 000 тогда действовали и сейчас продолжают действовать, но изымаются из обращения, становясь раритетными. Бонистическая (нумизматическая) стоимость таких купюр выше номинала.

157

Из Германа Куниберта Неймана: O Freude, habe Acht! О, радость, тише!

158

Екклесиаст 2:11

159

«Хозяин заснул» «Да, месьё» «Это бывает. Он стал слишком слабым» (фр.)

160

Уильям Шекспир, Генрих VIII, Перевод В.Томашевского:

CARDINAL WOLSEY though perils did Abound, as thick as thought could make'em, and

Вулси: Пускай лавина бедствий самых страшных

161

Екклесиаст 2:11

162

Пропуск (исп.)

163

Вильям Шекспир. Макбет (Пер. Ю.Корнеев) Акт 5, Сцена 5:

MACBETH The way to dusty death:

Макбет: К могиле пыльной.

164

Выдуманная женщина с таким именем встречается в рассказе Томаса Бейли Олдрича, опубликованного в 1869 г.

165

Иоганн Вольфганг Гёте Арфист перевод Ф. И. Тютчев

Нет на земли проступка без отмщенья!

166

Джордж Гордон Байрон. Дон Жуан ПЕСНЬ ПЕРВАЯ стих 218 Перевод Т. Гнедич

167

Ветхий Завет 3-я книга Царств 17:4 И было к нему слово Господне: …а воронам Я повелел кормить тебя там

168

Из стихов Джорджа Литтелтона, первого барона Литтелтона

169

Вильям Шекспир. Укрощение строптивой (пер. П.Мелкова):

GRUMIO Why, nothing comes amiss, so money comes withal

Грумио: Ему все нипочем, были бы деньги.

170

Известный гимн «Пребудь со мной», слова шотландца Генри Фрэнсиса Лайта (1793–1847)

171

Судно было перехвачено Франко, а с американским честью и достоинством как-то обошлось.

172

Легкий маневренный истребитель пятнадцатый И-15 (прозвище «Чато» исп. «Курносый»)

173

Мэтью Арнолд Берег Дувра (Пер. Вланеса)

Where ignorant armies clash by night.

Где армии невежд гремят в ночи.

174

Чёрт побери (исп.)

175

Уильям Вильям Шекспир. Король Ричард III акт 5 сцена 4 (перевод А. Дружинина):

RICHARD Slave, I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die.

Ричард: Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра

176

Джеймс Грэхем, 1-ый маркиз Монтроз 1612–1650 Моя любимая, молю, пер. А. В. Лукьянов,

That dares not put it to the touch, To gain or lose it all

Он не получит без борьбы /Победу иль позор

177

Джеймс Грэхем, 1-ый маркиз Монтроз 1612–1650 Моя любимая, молю, пер. А. В. Лукьянов,

That dares not put it to the touch, To gain or lose it all

Он не получит без борьбы /Победу иль позор

178

Полторы тысячи долларов и полторы тысячи благодарностей (исп.)

179

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М.Лозинский), АКТ I, СЦЕНА 5

Назад