Черная магнолия - Иван Любенко 20 стр.


В результате всех перипетий, с «благословления» Российского императорского двора, на границе с Финляндией был произведен обмен, и австрийский полковник, виновный в тройном убийстве, вернулся домой.

Между тем в адрес правительства неоднократно поступали телеграммы от генерал-квартирмейстера Генерального штаба о недопустимости депортации фон Бокля. Но к его мнению так и не прислушались.

Что поделаешь, видимо, и дальше иностранные шпионы будут оставаться в России безнаказанными».

Примечания

1

Оберст — воинское звание в Австро-Венгрии и Германии; соответствует полковнику русской армии. (Прим. авт.)

2

Клапштос — отрывистый короткий удар, в результате которого биток, ударившись в прицельный шар, остается на месте соприкосновения. (Прим. авт.)

3

Киксовать — сделать промах (кикс), т. е. ударить по битку вскользь, так что последний едва сдвинется с места либо покатится в нежелательном направлении. (Прим. авт.)

4

Шикари — потомственный индийский охотник. (Прим. авт.)

5

Радужная (жарг.) — сторублевая купюра. (Прим. авт.)

6

Every bullet has its billet (англ.) — чему быть, того не миновать. (Прим. авт.)

7

Серенькие (жарг.) — купюры достоинством в 200 рублей. (Прим. авт.)

8

Nachrichten-Bureau (нем.) — разведывательное (разведочное) бюро. (Прим. авт.)

9

Nothing venture, nothing have (англ.) — Риск — благородное дело. (Прим. авт.)

10

Take council of your pillow (англ.) — Утро вечера мудренее (дословно: «посоветуйся со своей подушкой»).

11

Or: Tomorrow will be another day (англ.) — Или: утро вечера мудренее (дословно: завтра придет новый день; сравните: «будет день — будет пища»).

12

Хамалы (тюрк.) — агентские носильщики, чаще всего татары.

13

Страны Антанты (фр. Entente cordinale), дословный перевод — «сердечное согласие».

14

See you soon (англ.) — До скорой встречи.

Назад