Мелисса с вызовом посмотрела на герцога:
— Мне отлично известно… мнение вашей светлости по этому… вопросу. Обсуждать его… ни к чему.
— Вы так уверены в моем мнении?
— Вы говорили… об этом… прежде.
— По-моему, тогда мы говорили отвлеченно, о браке вообще, а не конкретно о вашем.
— Меня волнует… именно мое… замужество, — возразила Мелисса. — Я… не могу… и не выйду… замуж… за Дана Торпа.
— Я знал, что именно так вы и ответите, — заговорил герцог, но Мелисса перебила его:
— Ничто… не заставит меня… изменить… это решение. Он мне… отвратителен! Неужели вы не понимаете этого? Мне тошно даже находиться с ним рядом. Да я скорее умру, чем выйду за него замуж!
Голос Мелиссы зазвенел от волнения. Спохватившись, что ведет себя слишком несдержанно, она опустила глаза и сказала:
— Едва ли вы сумеете понять. Вы считаете, что женщина должна соглашаться на брак без любви… Я знаю только одно: мне нужно куда-нибудь уехать… Куда-нибудь… где он никогда… не отыщет меня.
— Значит, вы собирались укрыться в Лондоне? — задал вопрос герцог.
— Я найду работу.
— Какую именно?
Мелисса сделала неопределенный жест руками:
— Сразу после приезда я собираюсь зайти в бюро по найму. Там наверняка найдется что-нибудь подходящее.
— И где же вы собираетесь жить, пока не найдете подходящее место?
— Я хотела остановиться в… пансионе.
— Вам известен какой-нибудь пансион?
— Нет, но я уверена, что смогу найти такой, какой будет мне… по карману.
— А денег у вас достаточно?
— Да.
— Сколько?
Мелиссе хотелось заявить, что это его не касается, но, когда герцог резко и отрывисто задавал ей вопросы, она могла говорить только чистую правду.
— Около десяти фунтов. Мне… одолжила их Черил.
— Около десяти фунтов! — уничтожающим тоном произнес герцог. — На какое время, по-вашему, глупое вы дитя, этих денег вам хватило бы в Лондоне? И потом, неужели вы действительно верите, что найдете работу в вашем возрасте, с вашей внешностью, без всякого опыта — без рекомендации? Как можно быть такой глупой?
— Я… уверена… что для меня… что-нибудь найдется, — слабо возразила Мелисса.
— Вы могли обратиться ко мне за советом.
— А вы сказали бы мне… как, несомненно, собираетесь сказать сейчас, что… единственный выход для меня… выйти замуж.
Герцог встал:
— Мелисса, я действительно считаю, что замужество решит все ваши проблемы, но, разумеется, я не имею в виду этого неотесанного мужлана, который набросился на вас, явившись сюда.
Мелисса подняла глаза на герцога:
— Значит… вы не станете… убеждать меня… выйти замуж за Дана Торпа?
— Ни в коем случае!
Мелисса вздохнула с облегчением:
— Я… боялась именно этого.
— И поэтому сбежали таким глупым образом?
— Простите, если я вела себя… нелюбезно и… невежливо.
— Хуже — вы вели себя исключительно безрассудно! — ответил герцог. — Да разве вы сумели бы защитить себя или хотя бы осознать, какие опасности подстерегают вас в Лондоне?
— Но… что же мне… делать? — печально спросила Мелисса.
— Вот об этом я и хочу поговорить с вами, — сказал герцог.
Девушка вопросительно взглянула на него, Впервые за все время, что она знала герцога, он явно медлил, словно не мог подобрать нужных слов.
Наконец он сказал:
— Знаете, Мелисса, похоже, мы с вами оказались в одинаковом положении.
— Мы с вами? — непонимающе повторила Мелисса.
— Сегодня утром, — пояснил герцог, — я узнал, что мой наследник, Джервес Байрам, всюду, где только может, занимает огромные суммы в расчете на то, что вскоре займет мое место и станет следующим герцогом Олдвикским.
— Если так, значит, он снова попытается убить вас, — сделала вывод Мелисса.
— Может, так оно и есть, — ответил герцог. — Но больше всего меня волнует другое. В прошлом я уже выплатил огромные суммы, чтобы удержать его от долговой тюрьмы. Однако я не могу бесконечно тратить деньги на одного члена моего рода: есть много других, не говоря уже о большом количестве людей, за которых я несу ответственность.
— Я понимаю вас, — отозвалась Мелисса, — но что тут можно сделать?
— Я подумал, что могу одновременно решить и свою, и вашу проблему.
— Не понимаю.
— Будь я женат, Джервесу было бы гораздо труднее занять денег.
Герцог помолчал немного и, не спуская с Мелиссы глаз, продолжал:
— Можно одним махом разрешить мои проблемы и избавиться от ваших. Мистер Торп едва ли сможет принудить вас стать его женой, что он явно вознамерился сделать, если вы уже будете замужем.
Наступило молчание. В совершенном изумлении Мелисса неотрывно смотрела на герцога, и он негромко сказал:
— Мелисса, я прошу вас выйти за меня замуж — это выход для нас обоих.
— Вы… серьезно? Не могу… поверить, что я… поняла вас… правильно.
— Разумеется, вполне возможно, — рот герцога тронула усмешка, — что вы считаете меня ничуть не лучше мистера Торпа. В таком случае нам придется придумать для вас что-то другое.
— Но я никогда… не… думала, мне и в голову… ее приходило, — запинаясь, заговорила Мелисса.
— Знаю, — ответил герцог. — И тем не менее, по-моему, говоря вашими словами, — это вполне логичное предположение.
Едва ли сознавая, что делает, Мелисса поднялась и отошла в глубь комнаты к окну.
Впереди за окном лежали озера. Солнечные лучи коснулись водной глади, и она засияла тем же золотистым цветом, что и нарциссы, начинающие цвести в парке под деревьями.
Мелисса ничего не замечала, зато явственно ощущала, что герцог встал у нее за спиной.
Спустя мгновение она с трудом выдавила из себя:
— Я… н-не знаю… что… сказать.
— Чтобы у вас да не было наготове доводов за или против обсуждаемого вопроса — это на вас совсем не похоже, — заметил герцог.
Мелисса обернулась:
— Вы ни разу не были женаты и не хуже меня знаете, что вам следует взять в жены вовсе не такую неприметную и незначительную особу, как я.
Герцог поднял брови:
— Вот этого, Мелисса, я от вас никак не ожидал. Я полагал, будто вы убеждены, что такие суетные соображения не следует принимать во внимание там, где речь идет о браке.
— Только если… два человека… любят… друг друга.
— Что, разумеется, совершенно не относится к нашему случаю, — сухо сказал герцог.
Только теперь до сознания Мелиссы внезапно дошло, что он действительно сделал ей предложение. Она быстро проговорила:
— Ваша светлость, пожалуйста, поверьте, я ценю оказанную мне честь. Признаюсь, я… ошеломлена тем, что вы сочли меня достойной стать… вашей женой. Просто…
Она сделала паузу, и герцог договорил за нее:
— …просто вы, Мелисса, хотите любви — я понимаю вас, вот только можете ли вы позволить себе ждать ее?
— Нет, не могу! Вы знаете, что не могу! — отозвалась Мелисса. — Завтра утром сюда приедет Дан Торп и может насильно увезти меня с собой!
— Мне почему-то подумалось, что из двух зол я — наименьшее, — с нескрываемым цинизмом заметил герцог.
— Нет, нет! Дело вовсе не в этом! — воскликнула Мелисса. — Просто мне и в голову не приходило… я и вообразить себе не могла, что вы захотите на мне жениться… Уверяю вас, это было бы совершенно неверным шагом!
— Для кого — для меня или для вас? — уточнил герцог.
— Для вас, конечно, — ответила Мелисса. — Вы должны жениться или на той, которую любите, или на особе очень знатного рода. Как вы думаете, что скажут при виде меня ваши родственники?
— Меня нисколько не интересует их мнение, — ответил герцог, — но, по-моему, вы, Мелисса, никогда не смотрелись в зеркало, если не понимаете, что уже одна ваша внешность — достаточно веская причина для поспешной женитьбы.
Мелисса по-прежнему смотрела на него с тревогой, и он добавил:
— Как я вам уже объяснял, мне выгоден этот брак. Давайте теперь поговорим о вас. Неужели я вам настолько неприятен, что вы не в силах пойти на такой шаг?
— Нет… конечно нет — быстро проговорила Мелисса. — Я восхищаюсь вами… вы замечательный человек… Просто…
Голос ее замер, и герцог негромко произнес:
— Вот что я хочу вам сказать: хоть мы вынуждены вступить в брак с поспешностью, достойной сожаления, но, став мужем и женой, можем не торопясь лучше узнать друг друга — как друзья.
— Вы хотите сказать, — неуверенно спросила Мелисса, — что… не будете… ласкать меня?
— Совершенно верно, — подтвердил герцог. — Если вас беспокоит именно этот аспект нашего брака.
Мелисса крепко сцепила руки и сказала чуть слышным голосом:
— Возможно… вы сочтете меня очень… невежественной, но я не совсем… знаю, что происходит, когда… занимаются… любовью. Черил тоже не знает, но это никогда ее не… беспокоило. Она любит Чарльза и все, что он делает, принимает как должное. Но у нас… все было бы иначе… верно?
— Верно, — серьезно ответил герцог. — Поэтому я предлагаю подождать до тех пор, пока стрела Амура не пронзит ваше сердце, что так важно для вас.
Под его взглядом Мелисса опустила глаза.
— Что если, — заговорила она чуть ли не шепотом, — что если я никогда… не полюблю… вас?
На мгновение наступило молчание, а затем герцог сказал:
— Иногда на скачках я позволяю себе рискнуть крупной суммой; вот и на этот раз я уверен, что чутье меня не подведет.
Мелисса перевела дыхание:
— Но вы ставите на… аутсайдера и можете… проиграть.
— Я настроен оптимистично и рассчитываю на выигрыш, — ответил герцог. В его голосе явно слышался смех.
Мелисса взглянула на него и неожиданно улыбнулась:
— У меня такое чувство, что вашим родственникам разговор его светлости герцога Олдвикского с никому не известной особой, которая собирается исчезнуть без следа, показался бы очень странным и совершенно неподобающим!
— Могу лишь ответить, что они никогда не узнают об этом разговоре, — отозвался герцог. — Так вы согласны выйти за меня замуж, Мелисса?
— А это… возможно? — спросила Мелисса. — Я всегда думала…
— Я приобрел специальное разрешение на брак.
— Стало быть, вы… думали об этом… прежде?
— Я подумал об этом после того, как обнаружил, что этот негодяй напугал вас, — резко произнес герцог, — Когда я услышал ваш крик, то с трудом удержался, чтобы не спустить его со ступенек дворца и не размозжить голову!
Он говорил с такой яростью, что Мелисса взглянула на него широко раскрытыми глазами.
— Как вы понимаете, — продолжал герцог несколько спокойнее, — у него есть определенные права. Ваш отец дал согласие на его брак с вами. Было бы трудно не позволить ему увезти вас отсюда.
— А разве вам не требуется согласие моего отца? — задала вопрос Мелисса.
— Полагаю, он не будет возражать против венчания, которое уже состоялось, — ответил герцог. — Если говорить откровенно, то, получая разрешение на брак, я пошел на обман и сказал, что имею согласие вашего отца.
— Как я понимаю, — с улыбкой сказала Мелисса, — из-за меня вы стали прямо-таки преступником! Впрочем, я уверена, что папа только обрадуется, если я выйду замуж за такого именитого человека.
Она заколебалась:
— А вдруг из меня выйдет… очень плохая… герцогиня?
— Я готов рискнуть, — ответил герцог. — Могу поспорить на что угодно — из вас выйдет превосходная герцогиня.
— По-моему, вы слишком рискуете, — прошептала Мелисса. — Вы поступаете… безрассудно.
— А разве не к этому вы меня призывали? — ответил ей герцог. — Вопреки здравому смыслу позволить Черил поступить по-своему и надеяться, что ее брак окажется удачным? Отказаться от моей многолетней привычки следовать сложившимся традициям и действовать так же, как и вы, — импульсивно и необдуманно?
— Значит, во всем виновата я? — подытожила Мелисса.
— Конечно! — подтвердил герцог. — Даже Адам во всем винил Еву!
В его глазах замерцал насмешливый огонек, а на губах заиграла улыбка.
— Мелисса, я предлагаю вам пойти наверх, — добавил он, — и перед ленчем сменить дорожное платье на что-нибудь более легкое. Потом вы пойдете отдохнуть, а в шесть часов нас обвенчают.
Помолчав, он сказал:
— Наша свадьба будет воистину скромной: в часовне не появится никто, кроме нас с вами.
Девушка послушно поднялась наверх. На лестничной площадке ее поджидала миссис Медоуз. Она тут же начала раз за разом почтительно приседать перед Мелиссой.
— Мисс, я перенесла ваши вещи в спальню герцогини, — сообщила она.
Мелисса взглянула на нее с удивлением.
— Как… как вы догадались? — спросила она.
— Его светлость распорядился после того, как вернулся сюда, — пояснила экономка. — О, мисс, какие замечательные новости!
Мелисса перевела дыхание. Значит, герцог был уверен, что она примет его предложение, еще прежде, чем она вернулась во дворец! Однако, поразмыслив, Мелисса решила, что для нее это единственный способ избавиться от Дана Торпа или избежать неведомого и сомнительного будущего в Лондоне.
Но почему герцог, до сих пор остававшийся холостым, решил отказаться от своей свободы ради девушки, которую едва знает и к которой не питает никаких чувств?
Герцог ничуть не скрывал, что в его жизни нет места любви, но вместе с тем ожидал и даже готов был побиться об заклад, что рано или поздно она его полюбит.
Это было так странно, так непонятно. И все-таки Мелисса чувствовала, как ликует ее сердце, — ведь теперь не нужно уезжать из дворца.
Она больше не боялась будущего. Теперь она была в безопасности: герцог сумеет защитить ее от Дана Торпа и мачехи. Даже Хестер, думала Мелисса, не сможет жаловаться, что дочь сидит на отцовской шее, хотя, несомненно, будет страшно завидовать такому удачному замужеству.
Мелиссе с трудом верилось, что герцог действительно станет ее мужем. При всем том она знала: ей хочется быть с ним рядом, хочется разговаривать с ним и слушать его.
Миссис Медоуз о чем-то возбужденно говорила не умолкая, но Мелисса не слышала ни единого слова. Она лишь взирала на комнату с ее великолепной серебряной мебелью и чувствовала себя словно во сне.
Неужели она и впрямь окажется преемницей тех прекрасных и знатных герцогинь, чьи портреты развешаны вдоль лестницы и в картинной галерее?
Неужели она станет женой герцога и он будет спать в соседней комнате?
Герцог хочет, чтобы они были друзьями; Мелисса почувствовала облегчение, узнав, что он не собирается настаивать на большей близости. Но — странное дело — одновременно с этим по какой-то непонятной причине она испытала разочарование.
Интересно, что он говорил женщинам, когда был с ними близок? И каково это — ощутить его губы на своих губах?
Поймав себя на этой мысли, она покраснела.
* * *Часы в холле начали отбивать шесть, когда Мелисса вышла из спальни и спустилась вниз по лестнице.
Не сразу ей удалось подыскать, что же надеть на свадьбу. Ни одно из ее собственных платьев не годилось для этого. Трудно было представить себя на месте невесты и уж совсем невозможно — поверить, будто она хоть в чем-то может сравниться с прелестным обликом Черил в белом подвенечном наряде, фамильной фате и с бриллиантовой диадемой.
Мелисса с отчаянием смотрела на свои простенькие повседневные муслиновые платьица и на вечерние платья, которые она сшила из дешевой материи, копируя то, что Черил получила из Лондона.
После этого она обратилась к нарядам, которые ей оставила подруга. Их оказалось довольно много. Среди них Мелисса обнаружила вечернее шелковое платье розового цвета, с рюшами из тюля. Платье было очень дорогим и красивым, но Черил жаловалась, что оно ей узко в талии, а потому так ни разу его и не надела.
Мелисса надела платье, и горничная застегнула его сзади. Оно прекрасно облегало фигуру и оказалось ей совершенно впору.
— Мисс, вы в нем словно бутон розы! — воскликнула горничная. — Здесь есть еще и венок. По-моему, он как раз для этого платья.
Служанка достала венок из искусно сделанных роз. Крошечные бриллианты сверкали и переливались при каждом движении, словно капли росы.
Мелисса взглянула на себя в зеркало. Наряд этот удивительно шел ей. При этом он нисколько не напоминал свадебное платье, которое сегодня утром было на Черил.
— Мисс, похоже, его светлости было известно, какое платье вы выберете! — воскликнула горничная.
— Почему вы так думаете? — спросила Мелисса.
— Только что принесли ваш букет, — ответила горничная.
Выглянув в коридор, она забрала букет и передала его Мелиссе. Вместо белых орхидей, какие были у Черил, Мелисса держала в руках изящный букет из розовых камелий, окруженных сочной зеленью листьев.
— Просто замечательно, мисс! — воскликнула горничная.
Миссис Медоуз, заглянувшая, чтобы узнать, не нужно ли помочь, не удержавшись повторила то же самое.
Но когда Мелисса начала спускаться по лестнице, ее охватили сомнения.
Быть может, герцогу не понравится то, что она в розовом, думала девушка; быть может, он предпочел бы более традиционный наряд невесты.
Спустившись в холл, где ее ожидал герцог, и подойдя к нему, Мелисса подняла глаза, и их взгляды встретились. В тот миг, когда они смотрели друг на друга, Мелиссе почудилось, будто сердце ее говорит то, чего не могут вымолвить ее губы.
Она тотчас одернула себя: там, где заключается практичное и разумное соглашение, романтические выдумки ни к чему.
Герцог предложил ей руку. Мелисса подумала, что никогда еще он не выглядел так великолепно. Позже, когда они уже шли по коридору и слуги не могли их услышать, девушка спросила:
— Вы… совершенно… уверены? Вы не… передумали?
— Я совершенно уверен, — серьезно ответил герцог. — Не бойтесь, Мелисса. Я знаю, что мы поступаем правильно и наилучшим для нас обоих образом.