Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - Моэм Уильям Сомерсет 17 стр.


precedence [prI'si: dqns], viscount ['vaIkaunt], valet ['vxlIt]


"I had a man called Foreman then, the best valet I ever had, and why do you think he gave me notice? You know in the Housekeeper`s Room the ladies` maids and the gentlemen`s gentlemen sit according to the precedence of their masters. He told me he was sick of going to party after party at which I was the only commoner. It meant that he always had to sit at the bottom of the table, and all the best bits were taken before a dish reached him. I told the story to the old Duke of Hereford, and he roared. `By God, Sir,` he said, `if I were King of England, I`d make you a viscount just to give your man a chance.` `Take him yourself, Duke,` I said, `He`s the best valet I`ve ever had.` `Well, Warburton,` he said, `if he`s good enough for you he`s good enough for me. Send him along."


Then there was Monte Carlo where Mr. Warburton and the Grand Duke Fyodor, playing in partnership, had broken the bank one evening; and there was Marienbad (затем было Монте-Карло, где мистер Уорбертон с великим герцогом: «князем» Федором, совместно = вместе играя, одним вечером сорвали банк, а потом был Мариенбад). At Marienbad Mr. Warburton had played baccarat with Edward VII (в Мариенбаде мистер Уорбертон играл в баккара с Эдуардом VII).

"He was only Prince of Wales then, of course (тогда он, конечно, был еще только принцем Уэльским). I remember him saying to me (я помню, он сказал мне), `George, if you draw on a five you`ll lose your shirt (Джордж, если вы прикупите к пятерке, вы спустите все до нитки: «лишитесь /даже/ своей рубашки»).` He was right (он был прав); I don`t think he ever said a truer word in his life (я не думаю, что он когда-либо сказал более правдивое слово = произнес что-то более справедливое в своей жизни). He was a wonderful man (он был удивительным человеком). I always said he was the greatest diplomatist in Europe (я всегда говорил, что он величайший дипломат в Европе). But I was a young fool in those days, I hadn`t the sense to take his advice (но я в те дни = тогда был молодым глупцом, у меня не хватило ума последовать его совету: «взять его совет»). If I had, if I`d never drawn on a five, I daresay I shouldn`t be here to-day (если бы я послушался: «у меня был /ум/», если бы я не прикупил к пятерке, я полагаю, я не был бы здесь сегодня)."


draw [drO: ], baccarat ['bxkqrQ: ], Europe ['juqrqp]


Then there was Monte Carlo where Mr. Warburton and the Grand Duke Fyodor, playing in partnership, had broken the bank one evening; and there was Marienbad. At Marienbad Mr. Warburton had played baccarat with Edward VII.

"He was only Prince of Wales then, of course. I remember him saying to me, `George, if you draw on a five you`ll lose your shirt.` He was right; I don`t think he ever said a truer word in his life. He was a wonderful man. I always said he was the greatest diplomatist in Europe. But I was a young fool in those days, I hadn`t the sense to take his advice. If I had, if I`d never drawn on a five, I daresay I shouldn`t be here to-day."


Cooper was watching him (Купер наблюдал за ним). His brown eyes, deep in their sockets, were hard and supercilious, and on his lips was a mocking smile (его карие глаза, глубоко посаженные: «глубоко в их гнездах», были = смотрели жестко и надменно/презрительно, а на его губах была насмешка: «насмешливая улыбка»; to mock — высмеивание, осмеяние; насмешка), he had heard a good deal about Mr. Warburton in Kuala Solor (он наслушался достаточно: «много» о мистере Уорбертоне в Куала-Солор; a good deal/a great deal — много, множество; сильно), not a bad sort, and he ran his district like clockwork, they said, but by heaven, what a snob (неплохой человек: «тип человека», и управлял своим округом, словно часовой механизм, как говорили, но, ей-богу, какой сноб; sort — вид, род, сорт, тип; тип человека; by heaven! — ей-богу: /клянусь/небом!)! They laughed at him good-naturedly, for it was impossible to dislike a man who was so generous and so kindly (над ним смеялись добродушно, ибо невозможно не любить человека, который был столь щедр и доброжелателен), and Cooper had already heard the story of the Prince of Wales and the game of baccarat (и Купер уже раньше слышал историю о принце Уэльском и об игре в баккара). But Cooper listened without indulgence (но Купер слушал без потворства; indulgence— снисхождение, снисходительность, терпимость; потворство). From the beginning he had resented the Resident`s manner (с /самого/ начала он был возмущен поведением резидента).


supercilious [sju: pq'sIlIqs], generous ['dZenqrqs], indulgence [In'dAldZqns]


Cooper was watching him. His brown eyes, deep in their sockets, were hard and supercilious, and on his lips was a mocking smile, he had heard a good deal about Mr. Warburton in Kuala Solor, not a bad sort, and he ran his district like clockwork, they said, but by heaven, what a snob! They laughed at him good-naturedly, for it was impossible to dislike a man who was so generous and so kindly, and Cooper had already heard the story of the Prince of Wales and the game of baccarat. But Cooper listened without indulgence. From the beginning he had resented the Resident`s manner.


He was very sensitive, and he writhed under Mr. Warburton`s polite sarcasms (он был очень впечатлительным, и он тяжело переносил вежливый сарказм мистера Уорбертона; sensitive — чувствительный; сенсорный;впечатлительный, чуткий; ранимый; to writhe — скручивать, сплетать; корчиться /от боли/; to writhe under sth. — терзаться чем-либо). Mr. Warburton had a knack of receiving a remark of which he disapproved with a devastating silence (у мистера Уорбертона было умение получать замечание/высказывание, которое он не одобрял, с опустошающим = убийственным молчанием; knack — умение, сноровка; ирон. склонность, "особый талант"). Cooper had lived little in England and he had a peculiar dislike of the English (Купер мало жил в Англии и у него была особая неприязнь к англичанам). He resented especially the public-school boy since he always feared that he was going to patronise him (он обижался в особенности на учеников привилегированных школ, так как всегда боялся, что они будут смотреть на него свысока: «собираются относиться к нему свысока»; to patronize— заботиться, опекать, покровительствовать; относиться свысока). He was so much afraid of others putting on airs with him that (он так сильно боялся, чтобы другие не задирали перед ним нос, что; putting on airs— важничать, зазнаваться, кичиться; задирать нос, напускать на себя важность), in order as it were to get in first (словно для того, чтобы опередить их), he put on such airs as to make everyone think him insufferably conceited (он напускал на себя такую важность, чтобы заставить каждого = всех считать его несносно самодовольным).


sarcasm ['sQ: kxzm], writhe [rQIр], insufferably [In'sAfqrqblI], conceited [kqn'si: tId]


He was very sensitive, and he writhed under Mr. Warburton`s polite sarcasms. Mr. Warburton had a knack of receiving a remark of which he disapproved with a devastating silence. Cooper had lived little in England and he had a peculiar dislike of the English. He resented especially the public-school boy since he always feared that he was going to patronise him. He was so much afraid of others putting on airs with him that, in order as it were to get in first, he put on such airs as to make everyone think him insufferably conceited.


"Well, at all events the war has done one good thing for us (ну, во всяком случае, война сделала одну хорошую вещь для нас; at all events — во всяком случае)," he said at last (произнес он наконец). "It`s smashed up the power of the aristocracy (она разгромила власть аристократии; to smash up — разбивать вдребезги; ломать;разгромить). The Boer War started it, and 1914 put the lid on (бурская война начала это, а 1914 /год/ положил /ей/ конец; to put the lid on — довершить дело, положить конец;lid — крышка)."

"The great families of England are doomed (знатные семейства Англии обречены)," said Mr. Warburton with the complacent melancholy of an йmigrй (сказал = произнес мистер Уорбертон с самодовольной меланхолией/грустью эмигранта) who remembered the court of Louis XV (который вспоминал о дворе Людовика XV). "They cannot afford any longer to live in their splendid palaces (они больше не могут позволить себе жить в своих роскошных дворцах) and their princely hospitality will soon be nothing but a memory (и их княжеское гостеприимство скоро превратится в воспоминания: «будет ничем, кроме воспоминаний»)."

"And a damned good job too in my opinion (и /это/ чертовски хорошая работа = хорошее дело, по-моему)."


complacent [kqm'pleIsqnt], melancholy ['melqnkqlI], emigre ['emIgreI]


"Well, at all events the war has done one good thing for us," he said at last. "It`s smashed up the power of the aristocracy. The Boer War started it, and 1914 put the lid on."

"The great families of England are doomed," said Mr. Warburton with the complacent melancholy of an йmigrй who remembered the court of Louis XV. "They cannot afford any longer to live in their splendid palaces and their princely hospitality will soon be nothing but a memory."

"And a damned good job too in my opinion."


"My poor Cooper, what can you know of the glory that was Greece and the grandeur that was Rome (мой бедный Купер, что можете вы знать о славе, которой была Греция = которая была у Греции и о былом великолепии Рима: «великолепии, которым был Рим» /цитата из стихотворения Эдгара По/)?"

Mr. Warburton made an ample gesture (мистер Уорбертон сделал широкий жест; ample — богатый, изобильный, обильный; просторный; обширный). His eye for an instant grew dreamy with a vision of the past (его взгляд в одно мгновение стал мечтательным, будучи погружен в воспоминания: «в видение прошлого»; eye — глаз; взгляд;dreamy — полный сновидений; отсутствующий;отвлеченный; vision — зрение; проницательность, предвидение; вид, зрелище; видение).

"Well, believe me, we`re fed up with all that rot (ну, поверьте мне, мы по горло сыты всей этой чепухой; fed up — пресытившийся; сытый по горло). What we want is a business government by business men (чего мы хотим = что нам нужно, это деловое = дельное правительство с деловыми = дельными людьми). I was born in a Crown Colony, and I`ve lived practically all my life in the colonies (я родился в королевской колонии: «в колонии короны», и прожил почти всю свою жизнь в колониях; Crown Colony — британская колония, не имеющая самоуправления). I don`t give a row of pins for a lord (я не дам ни гроша: «ряда булавок» за лорда). What`s wrong with England is snobbishness (что не так с Англией = беда Англии — снобизм). And if there`s anything that gets my goat it`s a snob (если и существует что-то, что меня /действительно/ раздражает, так это сноб; to get smb.’s goat — сердить, разозлить; раздражать кого-либо; goat — козел; коза)."


poor [puq], Greece [gri: s], Rome [rqum], ample [xmpl], grandeur ['grxndZq], gesture ['dZestSq]


"My poor Cooper, what can you know of the glory that was Greece and the grandeur that was Rome?"

Mr. Warburton made an ample gesture. His eye for an instant grew dreamy with a vision of the past.

Mr. Warburton made an ample gesture (мистер Уорбертон сделал широкий жест; ample — богатый, изобильный, обильный; просторный; обширный). His eye for an instant grew dreamy with a vision of the past (его взгляд в одно мгновение стал мечтательным, будучи погружен в воспоминания: «в видение прошлого»; eye — глаз; взгляд;dreamy — полный сновидений; отсутствующий;отвлеченный; vision — зрение; проницательность, предвидение; вид, зрелище; видение).

"Well, believe me, we`re fed up with all that rot (ну, поверьте мне, мы по горло сыты всей этой чепухой; fed up — пресытившийся; сытый по горло). What we want is a business government by business men (чего мы хотим = что нам нужно, это деловое = дельное правительство с деловыми = дельными людьми). I was born in a Crown Colony, and I`ve lived practically all my life in the colonies (я родился в королевской колонии: «в колонии короны», и прожил почти всю свою жизнь в колониях; Crown Colony — британская колония, не имеющая самоуправления). I don`t give a row of pins for a lord (я не дам ни гроша: «ряда булавок» за лорда). What`s wrong with England is snobbishness (что не так с Англией = беда Англии — снобизм). And if there`s anything that gets my goat it`s a snob (если и существует что-то, что меня /действительно/ раздражает, так это сноб; to get smb.’s goat — сердить, разозлить; раздражать кого-либо; goat — козел; коза)."


poor [puq], Greece [gri: s], Rome [rqum], ample [xmpl], grandeur ['grxndZq], gesture ['dZestSq]


"My poor Cooper, what can you know of the glory that was Greece and the grandeur that was Rome?"

Mr. Warburton made an ample gesture. His eye for an instant grew dreamy with a vision of the past.

"Well, believe me, we`re fed up with all that rot. What we want is a business government by business men. I was born in a Crown Colony, and I`ve lived practically all my life in the colonies. I don`t give a row of pins for a lord. What`s wrong with England is snobbishness. And if there`s anything that gets my goat it`s a snob."


A snob (сноб)! Mr. Warburton`s face grew purple and his eyes blazed with anger (лицо мистера Уорбертона побагровело: «стало багровым», и его глаза вспыхнули гневом). That was a word that had pursued him all his life (это было слово, которое преследовало его всю его жизнь). The great ladies whose society he had enjoyed in his youth were not inclined to look upon his appreciation of themselves as unworthy (знатные леди, обществом которых он наслаждался в своей юности, не считали: «не были склонны считать» его оценку их /достоинств/ незаслуженной; to look upon — смотреть как на; считать за; unworthy — ничего не стоящий, не имеющий ценности; неоправданный;незаслуженный; worthy — достойный; заслуживающий), but even great ladies are sometimes out of temper and more than once Mr. Warburton had had the dreadful word flung in his teeth (но даже знатные леди иногда бывают сердиты = не в настроении, и не раз мистеру Уорбертону бросали /это/ отвратительное слово в лицо: «в его зубы»; to be out of temper — сердиться). He knew, he could not help knowing, that there were odious people who called him a snob (он знал, он не мог не знать, что существовали гнусные люди, которые называли его снобом). How unfair it was (как /же/ несправедливо это было)! Why, there was no vice he found so detestable as snobbishness (да ведь для него не существовало: «он не нашел никакого» недостатка настолько отвратительного, как снобизм). After all, he liked to mix with people of his own class, he was only at home in their company (в конце концов, ему нравилось общаться с людьми своего класса, он чувствовал себя как дома только в их компании; after all— в итоге, в конце концов, ведь;to mix with— дружить; общаться), and how in heaven`s name could anyone say that was snobbish (и как черт возьми: «во имя неба», кто-то мог сказать, что это снобизм: «было снобистским»)? Birds of a feather (одного поля ягода;birds of a feather— один другого стоит; одного поля ягода).


appreciation [qpri: SI'eISqn], unworthy [An'wqрI], odious ['qudIqs]


A snob! Mr. Warburton`s face grew purple and his eyes blazed with anger. That was a word that had pursued him all his life. The great ladies whose society he had enjoyed in his youth were not inclined to look upon his appreciation of themselves as unworthy, but even great ladies are sometimes out of temper and more than once Mr. Warburton had had the dreadful word flung in his teeth. He knew, he could not help knowing, that there were odious people who called him a snob. How unfair it was! Why, there was no vice he found so detestable as snobbishness. After all, he liked to mix with people of his own class, he was only at home in their company, and how in heaven`s name could anyone say that was snobbish? Birds of a feather.


"I quite agree with you (я полностью с вами согласен)," he answered (ответил он). "A snob is a man who admires or despises another (сноб — человек, который восхищается другими или презирает других: «другого») because he is of a higher social rank than his own (потому что они имеют более высокое социальное положение, чем он: «его собственное»). It is the most vulgar failing of our English middle-class (это самая вульгарная черта нашего английского среднего класса/буржуазии; failing— провал, неудача; недостаток; слабость, отрицательная черта;middle class— средние слои общества, буржуазия)."

He saw a flicker of amusement in Cooper`s eyes (он увидел вспышку веселья = веселый/ироничный огонек в глазах Купера; flicker— мерцание, мигание; сверкание; вспышка;to amuse— забавлять). Cooper put up his hand to hide the broad smile that rose to his lips (Купер поднял руку, чтобы скрыть широкую улыбку, которая поднялась = появилась /всплыла на его губах), and so made it more noticeable (и таким образом сделала ее еще заметнее; to notice— замечать, обращать внимание). Mr. Warburton`s hands trembled a little (у мистера Уорбертона немного/слегка задрожали руки).

Probably Cooper never knew how greatly he had offended his chief (вероятно, Купер и не знал/догадывался, как сильно = глубоко он оскорбил своего начальника). A sensitive man himself he was strangely insensitive to the feelings of others (ранимый человек сам, он был на удивление равнодушен к чувствам других; insensitive — нечувствительный, лишенный чувствительности; невосприимчивый, равнодушный).


admire [qd'maIq], flicker ['flIkq], noticeable ['nqutIsqbl]


"I quite agree with you," he answered. "A snob is a man who admires or despises another because he is of a higher social rank than his own. It is the most vulgar failing of our English middle-class."

He saw a flicker of amusement in Cooper`s eyes. Cooper put up his hand to hide the broad smile that rose to his lips, and so made it more noticeable. Mr. Warburton`s hands trembled a little.

Probably Cooper never knew how greatly he had offended his chief. A sensitive man himself he was strangely insensitive to the feelings of others.


Their work forced them to see one another for a few minutes now and then during the day (/их/ работа вынуждала их видеться друг с другом время от времени по несколько минут в течение дня; now and then — время от времени), and they met at six to have a drink on Mr. Warburton`s verandah (а в шесть они встречались, чтобы выпить /по стаканчику/ на веранде мистера Уорбертона). This was an old-established custom of the country (это было давнишним обычаем страны) which Mr. Warburton would not for the world have broken (который мистер Уорбертон ни за что бы не нарушил; to break — ломать; нарушать). But they ate their meals separately (но обедали: «ели свои приемы пищи» они отдельно). Cooper in his bungalow and Mr. Warburton at the Fort (Купер — в своем бунгало, мистер Уорбертон — в Форте). After the office work was over they walked till dusk fell, but they walked apart (когда работа в канцелярии заканчивалась, они гуляли дотемна: «пока сумрак не падал», но шли они врозь). There were but few paths in this country, where the jungle pressed close upon the plantations of the village (было лишь несколько дорожек в этой = той местности, где джунгли давили = наступали на плантации поселения), and when Mr. Warburton caught sight of his assistant passing along with his loose stride (и когда мистер Уорбертон заметил своего помощника, идущего размашистой походкой; to catch sight of — заметить кого-либо, что-либо: «поймать вид»;stride — большой шаг; походка; loose — свободный;не привязанный, не прикрепленный), he would make a circuit in order to avoid him (он делал круг, чтобы избежать его). Cooper, with his bad manners, his conceit in his own judgement and his intolerance, had already got on his nerves (Купер, с его дурными манерами, кичливостью в его собственном суждении = с его самомнением и его нетерпимостью уже действовал ему на нервы; bad manners — грубость, невежливость; дурные манеры; to get on smb.'s nerves — действовать кому-либо на нервы); but it was not till Cooper had been on the station for a couple of months that an incident happened (но лишь после того, как Купер провел на станции несколько месяцев, произошел случай) which turned the Resident`s dislike into bitter hatred (который превратил неприязнь резидента в горькую ненависть).


dusk [dAsk], jungle [GANgl], conceit [kqn'sIt], incident ['InsIdqnt]


Their work forced them to see one another for a few minutes now and then during the day, and they met at six to have a drink on Mr. Warburton`s verandah. This was an old-established custom of the country which Mr. Warburton would not for the world have broken. But they ate their meals separately. Cooper in his bungalow and Mr. Warburton at the Fort. After the office work was over they walked till dusk fell, but they walked apart. There were but few paths in this country, where the jungle pressed close upon the plantations of the village, and when Mr. Warburton caught sight of his assistant passing along with his loose stride, he would make a circuit in order to avoid him. Cooper, with his bad manners, his conceit in his own judgement and his intolerance, had already got on his nerves; but it was not till Cooper had been on the station for a couple of months that an incident happened which turned the Resident`s dislike into bitter hatred.


Mr. Warburton was obliged to go up-country on a tour of inspection (мистер Уорбертон был вынужден отправиться во внутреннюю = внутри окружную инспекционную поездку; up-country — внутренние районы страны; внутренний), and he left the station in Cooper`s charge with mere confidence (и с полной уверенностью оставил станцию на попечение Купера; charge — заряд; руководство;ответственность; надзор;попечение), since had definitely come to the conclusion that he was a capable fellow (так как определенно пришел к выводу, что тот был способным парнем). The only thing he did not like was that he had no indulgence (единственная вещь, которую он не любил, было то, что у него не было терпимости; indulgence — снисхождение, снисходительность, терпимость). He was honest, just and painstaking, but he had no sympathy for the natives (он был честным, справедливым и старательным, но он не понимал туземцев: «не имел сочувствия к туземцам»). It bitterly amused Mr. Warburton to observe that this man who looked upon himself as every man`s equal (это горько забавляло мистера Уорбертона, наблюдать, что этот человек, который считает, что все люди равны: «себя равным каждому человеку»), should look upon so many men as his own inferiors (считает очень многих людей ниже себя: «своими собственными подчиненными»; inferior— подчиненный; младший по чину; стоящий ниже), he was hard, he had no patience with the native mind, and he was a bully (он был бесчувственным: «жестким», он был нетерпимым: «не имел терпения» к разуму = психологии туземцев, и был грубияном/задирой; hard— жесткий, твердый; упрямый; черствый, бесчувственный, бессердечный; bully — задира, забияка; хвастун; хулиган, драчун). Mr. Warburton very quickly realized that the Malays disliked and feared him (мистер Уорбертон очень быстро понял, что малайцы не любят и боятся его).

Назад Дальше