Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - Моэм Уильям Сомерсет 2 стр.


delicate ['delIkIt], aristocratic["xrIstq'krxtIk], notorious [nq(u)'tO: rIqs], fragile ['frxdZaIl], replica ['replIkq], amorous ['xm(q)rqs], significance [sIg'nIfIkqns]


Her delicate features, the aristocratic shortness of her upper lip, and her wealth of fair hair suggested the marquise again, and it must have been obvious, even if it were not notorious, that in her veins flowed the best blood in Chicago. The dining-room was a fitting frame to her fragile beauty, for Isabel had caused the house, a replica of a palace on the Grand Canal at Venice, to be furnished by an English expert in the style of Louis XV; and the graceful decoration linked with the name of that amorous monarch enhanced her loveliness and at the same time acquired from it a more profound significance.


For Isabel's mind was richly stored (так как ум Изабеллы был богато наполнен = Изабелла обладала широкой эрудицией; richly — богато; полностью, с избытком; to store — снабжать, наполнять), and her conversation, however light, was never flippant (ее разговор, каким бы несущественным он ни был, вовсе не был легкомысленным; light — легкий; несерьезный, незначительный). She spoke now of the Musicale to which she and her mother had been in the afternoon (сейчас она говорила о музыкальном вечере, который она с матерью посетила днем), of the lectures which an English poet was giving at the Auditorium (о лекциях, которые читал в Лектории один английский поэт), of the political situation (о политической ситуации), and of the Old Master which her father had recently bought for fifty thousand dollars in New York (и о полотне /одного из/ старых мастеров, которое ее отец недавно купил за пятьдесят тысяч долларов в Нью-Йорке; the Old Master — один из великих художников периода XV–XVIII вв.;картина такого художника; to buy). It comforted Bateman to hear her (Бейтман успокаивался, слушая ее). He felt that he was once more in the civilized world (он почувствовал, что снова находится в цивилизованном мире), at the center of culture and distinction (в центре культуры и благородства; distinction — различение; знатность); and certain voices, troubling and yet against his will refusing to still their clamour, were at last silent in his heart (и некие тревожащие голоса, которые против его воли отказывались смолкнуть: «заставить замолчать свои шумные протесты», наконец-то замолчали в его душе; clamour — шум, крик; шумные протесты; возмущение, ропот).


musicale ["mju: zI'kxl], auditorium ["O: dI'tO: rIqm], civilized ['sIv(q)laIzd], clamour ['klxmq]


For Isabel's mind was richly stored, and her conversation, however light, was never flippant. She spoke now of the Musicale to which she and her mother had been in the afternoon, of the lectures which an English poet was giving at the Auditorium, of the political situation, and of the Old Master which her father had recently bought for fifty thousand dollars in New York. It comforted Bateman to hear her. He felt that he was once more in the civilized world, at the center of culture and distinction; and certain voices, troubling and yet against his will refusing to still their clamour, were at last silent in his heart.


"Gee, but it's good to be back in Chicago (Боже, здорово снова вернуться в Чикаго)," he said.

At last dinner was over (наконец обед подошел к концу: «закончился»), and when they went out of the dining-room Isabel said to her mother (и, когда они вышли из столовой, Изабелла сказала матери):

"I'm going to take Bateman along to my den (я собираюсь пойти с Бейтманом в свою комнату; den— логово, берлога; разг. уютная небольшая комната, рабочий кабинет). We have various things to talk about (нам о многом: «разном» надо поговорить; various— различный; многие, разные;thing— вещь, предмет; вещь, явление)."

"Very well, my dear (очень хорошо, моя дорогая)," said Mrs. Longstaffe. "You'll find your father and me in the Madame du Barry room when you're through (когда вы освободитесь, ты найдешь нас с отцом в комнате, /оформленной в стиле/ мадам дю Барри /1746-1793, любовница Людовика XVII/; be through — закончить, завершить)."

Isabel led the young man upstairs (Изабелла повела молодого человека вверх /по лестнице/; to lead) and showed him into the room of which he had so many charming memories (и /они/ вошли в ту самую комнату, о которой у него сохранилось столь много чарующих воспоминаний; to show smb. into a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо). Though he knew it so well he could not repress the exclamation of delight (хотя он и знал /эту комнату/ очень хорошо, он не мог сдержать восторженного восклицания; to repress — подавлять; сдерживать/чувства и т. п./) which it always wrung from him (которое у него всегда вырывалось; to wring — скручивать; вымогать). She looked round with a smile (она с улыбкой оглядела комнату: «огляделась вокруг»).


various ['ve(q)rIqs], upstairs ["Ap'steqz], exclamation ["eksklq'meIS(q)n]


"Gee, but it's good to be back in Chicago," he said.

At last dinner was over, and when they went out of the dining-room Isabel said to her mother:

"I'm going to take Bateman along to my den. We have various things to talk about."

"Very well, my dear," said Mrs. Longstaffe. "You'll find your father and me in the Madame du Barry room when you're through."

Isabel led the young man upstairs and showed him into the room of which he had so many charming memories. Though he knew it so well he could not repress the exclamation of delight which it always wrung from him. She looked round with a smile.


"I think it's a success (мне кажется, что она удалась; success — успех, удача;то, что пользуется успехом)," she said. "The main thing is that it's right (самое главное — что она совершенно достоверная; right— правый, справедливый; надлежащий, подходящий). There's not even an ashtray that isn't of the period (здесь нет даже пепельницы, которая не принадлежала бы к эпохе;period— период, промежуток времени; эпоха, время)."

"I suppose that's what makes it so wonderful (полагаю, именно это и делает ее /комнату/ такой удивительной). Like all you do it's so superlatively right (как и все, что ты делаешь, она в высшей степени достоверная)."

They sat down in front of a log fire (они присели перед камином; log— бревно, чурбан;fire— огонь, пламя) and Isabel looked at him with calm grave eyes (и Изабелла посмотрела на него своими спокойными, печальными глазами; grave— серьезный; мрачный, печальный).

"Now what have you to say to me (итак, что ты мне можешь рассказать)?" she asked.

"I hardly know how to begin (даже не знаю, с чего начать)."

"Is Edward Barnard coming back (Эдвард Барнард возвращается)?"

"No."


success [sqk'ses], ashtray ['xStreI], superlatively [s(j)u:'pWlqtIvlI]


"I think it's a success," she said. "The main thing is that it's right. There's not even an ashtray that isn't of the period."

"I suppose that's what makes it so wonderful. Like all you do it's so superlatively right."

They sat down in front of a log fire and Isabel looked at him with calm grave eyes.

"Now what have you to say to me?" she asked.

"I hardly know how to begin."

"Is Edward Barnard coming back?"

"No."


There was a long silence before Bateman spoke again (стояла долгая тишина, прежде чем Бейтман снова заговорил), and with each of them it was filled with many thoughts (и для каждого из них она была наполнена множеством мыслей). It was a difficult story he had to tell (история, которую он должен был рассказать, была неприятной; difficult — трудный; затруднительный, неприятный), for there were things in it which were so offensive to her sensitive ears (потому как в ней были вещи, которые были оскорбительными для ее нежных ушей) that he could not bear to tell them (и ему было тяжело их рассказывать; to bear — терпеть, выносить; мириться/с чем-либо/), and yet in justice to her, no less than in justice to himself (и все же, отдавая ей должное, так же как и самому себе; justice — справедливость), he must tell her the whole truth (он должен был рассказать ей всю историю целиком).


offensive [q'fensIv], bear [beq], justice ['dZAstIs]


There was a long silence before Bateman spoke again, and with each of them it was filled with many thoughts. It was a difficult story he had to tell, for there were things in it which were so offensive to her sensitive ears that he could not bear to tell them, and yet in justice to her, no less than in justice to himself, he must tell her the whole truth.


It had all begun long ago when he and Edward Barnard, still at college, had met Isabel Longstaffe (все это началось очень давно, когда он и Эдвард Барнард, /тогда они/ все еще учились в колледже, познакомились с Изабеллой Лонгстаф; to meet — встречать; знакомиться) at the tea-party given to introduce her to society (на чаепитии, устроенном /в честь/ ее представления в обществе = ее выхода в свет; to introduce — вводить, вставлять; приводить, впускать/куда-либо/). They had both known her when she was a child and they long-legged boys (они оба знали ее, когда она была /еще/ ребенком, а они — длинноногими мальчишками), but for two years she had been in Europe to finish her education (но она провела в Европе два года, заканчивая свое образование) and it was with a surprised delight that they renewed acquaintance with the lovely girl who returned (и с удивленным восхищением они возобновили знакомство, с возвратившейся прелестной девушкой; to renew — обновлять; возобновлять).


society [sq'saIqtI], education ["edjV'keIS(q)n], acquaintance [q'kweIntqns]


It had all begun long ago when he and Edward Barnard, still at college, had met Isabel Longstaffe at the tea-party given to introduce her to society. They had both known her when she was a child and they long-legged boys, but for two years she had been in Europe to finish her education and it was with a surprised delight that they renewed acquaintance with the lovely girl who returned.


Both of them fell desperately in love with her (оба они безумно влюбились в нее; to fall into a state — приходить, впадать в какое-либо состояние; desperately — отчаянно, безрассудно; эмоц. — усил. страшно, отчаянно), but Bateman saw quickly that she had eyes only for Edward (но Бейтман вскоре понял, что она смотрела только на Эдварда: «не смотрела ни на кого другого, кроме Эдварда»), and, devoted to his friend, he resigned himself to the role of confidant (и, будучи преданным своему другу, смирился с ролью доверенного лица; to resign — отказываться от должности; уступать, примиряться). He passed bitter moments (он пережил мучительные мгновения), but he could not deny that Edward was worthy of his good fortune (но он не мог отрицать = не мог не признать, что Эдвард достоин такого счастья), and, anxious that nothing should impair the friendship he so greatly valued (и, опасаясь, чтобы ничто не смогло испортить той дружбы, которой он так сильно дорожил = как бы что-нибудь не испортило…; to value — оценивать; дорожить, ценить), he took care never by a hint to disclose his own feelings (он позаботился, чтобы ни одним намеком не раскрыть своих /собственных/ чувств). In six months the young couple were engaged (через полгода: «через шесть месяцев» молодая пара была обручена).

desperately ['desp(q)rItlI], resign [rI'zaIn], confidant ['kOnfIdxnt, "kOnfI'dxnt], impair [Im'peq], value ['vxlju:]


Both of them fell desperately in love with her, but Bateman saw quickly that she had eyes only for Edward, and, devoted to his friend, he resigned himself to the role of confidant. He passed bitter moments, but he could not deny that Edward was worthy of his good fortune, and, anxious that nothing should impair the friendship he so greatly valued, he took care never by a hint to disclose his own feelings. In six months the young couple were engaged.


But they were very young and Isabel's father decided (но они были очень молоды, и отец Изабеллы решил) that they should not marry at least till Edward graduated (что им не следует жениться, во всяком случае, до тех пор, пока Эдвард не окончит колледж). They had to wait a year (им надо было подождать целый год). Bateman remembered the winter at the end of which Isabel and Edward were to be married (Бейтман помнил ту зиму, в конце которой Изабелла и Эдвард должны были пожениться), a winter of dances and theater-parties and of informal gaieties (зиму /полную/ танцев, походов в театр и веселых развлечений; informal— неофициальный; непринужденный;gaiety— веселье; развлечения) at which he, the constant third, was always present (на которых он, верный третий /друг/, всегда присутствовал; constant— постоянный, непрерывный; постоянный, неизменный). He loved her no less because she would shortly be his friend's wife (он не /стал/ любить ее меньше из-за того, что она вскоре станет женой его друга); her smile (ее улыбка), a gay word she flung him (веселое словечко, брошенное ему; to fling), the confidence of her affection (ее доверчивая привязанность; confidence— доверие;affection— любовь, чувство близости, привязанность), never ceased to delight him (никогда не переставали радовать его; to delight— доставлять наслаждение, восхищать); and he congratulated himself, somewhat complacently, because he did not envy them their happiness (и он гордился собой, немного самодовольно, потому что он не завидовал их счастью; to congratulate — поздравлять; to congratulate oneself — радоваться /своему достижению/, гордиться).


graduate ['grxdZVeIt], gaiety ['geIqtI], complacently [kqm'pleIs(q)ntlI]


But they were very young and Isabel's father decided that they should not marry at least till Edward graduated. They had to wait a year. Bateman remembered the winter at the end of which Isabel and Edward were to be married, a winter of dances and theater-parties and of informal gaieties at which he, the constant third, was always present. He loved her no less because she would shortly be his friend's wife; her smile, a gay word she flung him, the confidence of her affection, never ceased to delight him; and he congratulated himself, somewhat complacently, because he did not envy them their happiness.


Then an accident happened (затем случилась катастрофа). A great bank failed (один крупный банк потерпел крах; great — большой; крупный, значительный, to fail — не суметь сделать что-либо; провалиться/на экзамене/;терпеть крах, обанкротиться, прекратить платежи), there was a panic on the exchange (на бирже была паника; exchange — обмен, мена; биржа), and Edward Barnard's father found himself a ruined man (отец Эдварда Барнарда оказался разоренным; to find oneself in a state — оказаться, очутиться в каком-либо положении; to ruin — разрушать; разорять). He came home one night (однажды вечером он пришел домой), told his wife that he was penniless (сказал своей жене, что у него нет ни гроша), and after dinner, going into his study, shot himself (и после ужина, удалившись в свой кабинет, застрелился; study — изучение; рабочий кабинет/в квартире/; to shoot — стрелять).

A week later, Edward Barnard, with a tired, white face (неделю спустя Эдвард Барнард, с утомленным, бледным лицом), went to Isabel and asked her to release him (пришел к Изабелле и попросил ее расторгнуть помолвку: «освободить его /от обязательства жениться/»; to release — освобождать; избавлять/от обязательств и т. п./). Her only answer was to throw her arms round his neck (вместо ответа она бросилась ему на шею: «она обвила своими руками его шею»; answer — ответ; ответное действие, ответная реакция; to throw — бросать, кидать) and burst into tears (и расплакалась; to burst into smth. — давать выход чувствам; to burst — лопнуть; взорваться;разразиться).

"Don't make it harder for me, sweet (не делай ситуацию еще более сложной /для меня/, любимая; sweet— сладкий; любимый, милый, дорогой)," he said.

"Do you think I can let you go now (ты думаешь, что я позволю тебе сейчас уйти)? I love you."

"How can I ask you to marry me (как я могу просить тебя выйти за меня замуж; to ask— спрашивать; просить)? The whole thing's hopeless (все это безнадежно). Your father would never let you (твой отец никогда не позволит тебе). I haven't a cent (у меня нет ни цента)."

"What do I care (да какая разница; to care— заботиться; беспокоиться; придавать значение)? I love you."


accident ['xksId(q)nt], ruined ['ru: Ind], penniless ['penIlIs]


Then an accident happened. A great bank failed, there was a panic on the exchange, and Edward Barnard's father found himself a ruined man. He came home one night, told his wife that he was penniless, and after dinner, going into his study, shot himself.

A week later, Edward Barnard, with a tired, white face, went to Isabel and asked her to release him. Her only answer was to throw her arms round his neck and burst into tears.

"Don't make it harder for me, sweet," he said.

"Do you think I can let you go now? I love you."

"How can I ask you to marry me? The whole thing's hopeless. Your father would never let you. I haven't a cent."

"What do I care? I love you."


He told her his plans (он рассказал ей о своих планах). He had to earn money at once (он должен немедленно заработать денег), and George Braunschmidt, an old friend of his family, had offered to take him into his own business (и Джордж Брауншмидт, старый друг семьи, предложил взять его в свой бизнес). He was a South Sea merchant (он вел торговлю в южных морях; merchant — купец, оптовый торговец), and he had agencies in many of the islands of the Pacific (и у него были представительства на многих островах Тихого океана). He had suggested that Edward should go to Tahiti for a year or two (он предложил, что Эдвард должен поехать на Таити, на год или два), where under the best of his managers he could learn the details of that varied trade (где под /началом/ его лучших менеджеров он мог бы обучиться всем секретам этого изменчивого бизнеса: «подробностям этого меняющегося ремесла»; detail — деталь, подробность), and at the end of that time he promised the young man a position in Chicago (и по окончании этого времени он обещал молодому человеку место в Чикаго). It was a wonderful opportunity (это была удивительная возможность), and when he had finished his explanations Isabel was once more all smiles (и когда он закончил свои объяснения, у Изабеллы снова был очень довольный вид; smile — улыбка).


merchant ['mWtS(q)nt], opportunity ["Opq'tju: nItI], explanation ["eksplq'neIS(q)n]


He told her his plans. He had to earn money at once, and George Braunschmidt, an old friend of his family, had offered to take him into his own business. He was a South Sea merchant, and he had agencies in many of the islands of the Pacific. He had suggested that Edward should go to Tahiti for a year or two, where under the best of his managers he could learn the details of that varied trade, and at the end of that time he promised the young man a position in Chicago. It was a wonderful opportunity, and when he had finished his explanations Isabel was once more all smiles.


"You foolish boy, why have you been trying to make me miserable (ах ты глупыш, зачем же ты пытался сделать меня несчастной)?"

His face lit up at her words and his eyes flashed (от ее слов лицо его просияло и глаза засверкали; to light up — зажигать; освещать, озарять).

"Isabel, you don't mean to say you'll wait for me (Изабелла, ты что, хочешь сказать, что будешь ждать меня; to mean— намереваться; подразумевать, иметь в виду)?"

"Don't you think you're worth it (а тебе кажется, что ты этого не достоин)? " she smiled (улыбнулась она).

"Ah, don't laugh at me now (ах, не смейся надо мною сейчас). I beseech you to be serious (умоляю тебя, будь серьезной). It may be for two years (это может /растянуться/ на два года)."

"Have no fear (не бойся). I love you, Edward. When you come back I will marry you (когда ты вернешься, я выйду за тебя замуж)."


miserable ['mIz(q)rqb(q)l], beseech [bI'si: tS], serious ['sI(q)rIqs]


"You foolish boy, why have you been trying to make me miserable?"

His face lit up at her words and his eyes flashed.

"Isabel, you don't mean to say you'll wait for me?"

"Don't you think you're worth it?" she smiled.

"Ah, don't laugh at me now. I beseech you to be serious. It may be for two years."

"Have no fear. I love you, Edward. When you come back I will marry you."


Edward's employer was a man who did not like delay (работодатель Эдварда был человеком, не терпящим проволочек: «который не любил промедления»; delay — задержка; замедление, проволочка) and he had told him that if he took the post (и сказал ему, что если тот принимает /предложенную/ работу; post — пост, должность) he offered he must sail that day week from San Francisco (он предлагает ему отплыть из Сан-Франциско /в тот же день/ через неделю). Edward spent his last evening with Isabel (свой последний вечер Эдвард провел с Изабеллой). It was after dinner that Mr. Longstaffe, saying he wanted a word with Edward (а после ужина мистер Лонгстаф, сказав, что он хочет поговорить с Эдвардом; word — слово; речь, разговор), took him into the smoking-room (увел его /с собой/ в курительную комнату). Mr. Longstaffe had accepted good-naturedly the arrangement which his daughter had told him of (мистер Лонгстаф доброжелательно воспринял ту договоренность, о которой ему рассказала дочь; arrangement — приведение в порядок; договоренность, соглашение) and Edward could not imagine what mysterious communication he had now to make (и Эдвард не мог себе представить, о чем же таком таинственном тот хотел с ним поговорить; communication — передача/мыслей, сообщений и т. п./). He was not a little perplexed to see that his host was embarrassed (он был немало озадачен, видя, что его собеседник был смущен; host — хозяин/по отношению к гостю/). He faltered (тот запинался; to falter— спотыкаться; запинаться, говорить неуверенно). He talked of trivial things (он говорил о пустяках; trivial — незначительный, пустой). At last he blurted it out (наконец, он выпалил).


employer [Im'plOIq], accept [qk'sept], mysterious [mI'stI(q)rIqs], perplexed [pq'plekst], embarrass [Im'bxrqs], trivial ['trIvIql]


Edward's employer was a man who did not like delay and he had told him that if he took the post he offered he must sail that day week from San Francisco. Edward spent his last evening with Isabel. It was after dinner that Mr. Longstaffe, saying he wanted a word with Edward, took him into the smoking-room. Mr. Longstaffe had accepted good-naturedly the arrangement which his daughter had told him of and Edward could not imagine what mysterious communication he had now to make. He was not a little perplexed to see that his host was embarrassed. He faltered. He talked of trivial things. At last he blurted it out.

Назад Дальше