"Where is Abas (где Абас)?" he asked sternly (он спросил строго; stern — строгий).
"Abas is at the village of his mother`s brother (Абас в деревне у брата своей матери)."
The sergeant of the native police was standing at the foot of the bed (сержант туземной полиции стоял в ногах кровати).
"Take two men and go to the village and arrest him (возьмите двух человек, пойдите в деревню и арестуйте его)."
quite [kwaIt], wound [wu: nd], sergeant [`sQ: dZqnt]
Cooper was quite cold. Mr. Warburton took the kris out of the wound, it had been thrust in with such force that he had to use an effort to get it out, and looked at it.
He recognized it. It was a kris that a dealer had offered him some weeks before, and which he knew Cooper had bought.
"Where is Abas?" he asked sternly.
"Abas is at the village of his mother`s brother."
The sergeant of the native police was standing at the foot of the bed.
"Take two men and go to the village and arrest him."
Mr. Warburton did what was immediately necessary (мистер Уорбертон сделал то, что было самым необходимым данном случае: «что было немедленно необходимым»). With set face he gave orders (с неподвижным лицом он отдавал приказания). His words were short and peremptory (его слова были короткими и властными). Then he went back to the Fort (потом он вернулся в Форт). He shaved and had his bath (он побрился и принял ванну; to have a bath — принять ванну), dressed and went into the dining-room (оделся и вышел в столовую). By the side of his plate The Times in its wrapper lay waiting for him (возле края его тарелки лежала «Таймс» в обертке, ожидая его). He helped himself to some fruit (он положил себе немного фруктов: «угостился несколькими фруктами»; to help— помогать; раздавать, угощать, сравните: help yourself — берите, пожалуйста /сами/). The head-boy poured out his tea while the second handed him a dish of eggs (старший бой наливал ему чаю, в то время как другой подавал ему яичницу: «блюдо из яиц»). Mr. Warburton ate with a good appetite (мистер Уорбертон ел = завтракал с хорошим аппетитом). The head-boy waited (старший бой ждал).
"What is it (что случилось: «что это»)?" asked Mr. Warburton (спросил мистер Уорбертон).
"Tuan, Abas, my nephew, was in the house of his mother`s brother all night (туан, Абас, мой племянник, был = провел в доме брата своей матери всю ночь). It can be proved (это можно доказать: «может быть доказано»). His uncle will swear that he did not leave the kampong (его дядя присягнет, что он не покидал поселка)."
Mr. Warburton turned upon him with a frown (мистер Уорбертон повернулся к нему, хмурясь: «с хмурым взглядом»).
"Tuan Cooper was killed by Abas (туан Купер был убит Абасом). You know it as well as I know it (ты знаешь это не хуже меня: «так же, как я знаю это»). Justice must be done (правосудие должно свершиться: «быть сделано»)."
"Tuan, you would not hang him (туан, вы не повесите его)?"
immediately [I`mi: dIqtlI], pour [pO: ], peremptory [pq`remptqrI], justice [`dZAstIs]
Mr. Warburton did what was immediately necessary. With set face he gave orders. His words were short and peremptory. Then he went back to the Fort. He shaved and had his bath, dressed and went into the dining-room. By the side of his plate The Times in its wrapper lay waiting for him. He helped himself to some fruit. The head-boy poured out his tea while the second handed him a dish of eggs. Mr. Warburton ate with a good appetite. The head-boy waited.
"What is it?" asked Mr. Warburton.
"Tuan, Abas, my nephew, was in the house of his mother`s brother all night. It can be proved. His uncle will swear that he did not leave the kampong."
Mr. Warburton turned upon him with a frown.
"Tuan Cooper was killed by Abas. You know it as well as I know it. Justice must be done."
"Tuan, you would not hang him?"
Mr. Warburton hesitated an instant (мистер Уорбертон колебался мгновение), and though his voice remained set and stern a change came into his eyes (и хотя его голос оставался твердым и суровым, его взгляд изменился: «перемена пришла в его глаза»). It was a flicker which the Malay was quick to notice (это была вспышка, которую малаец быстро заметил: «был быстр, чтобы заметить») and across his own eyes flashed an answering look of understanding (и через его собственные глаза = в его глазах промелькнул ответный взгляд понимания).
"The provocation was very great (провокация была очень большой = Купер вел себя вызывающе/сам виноват; provocation— подстрекательство, причина раздражения). Abas will be sentenced to a term of imprisonment (Абас будет приговорен к сроку тюремного заключения)." There was a pause while Mr. Warburton helped himself to marmalade (наступила пауза, пока мистер Уорбертон накладывал себе джем: «угощался джемом»). "When he has served a part of his sentence in prison (когда он отбудет часть своего срока в тюрьме; to serve — служить; отбывать срок/службы, наказания и т. п./; prison sentence — тюремное заключение, тюремный срок) I will take him into this house as a boy (я возьму его в этот дом боем: «в качестве боя»). You can train him in his duties (ты можешь обучить его обязанностям). I have no doubt that in the house of Tuan Cooper he got into bad habits (я не сомневаюсь: «у меня нет сомнения», что в доме туана Купера он приобрел плохие/дурные привычки; to get into— войти; прибывать; появляться, приобретать /о привычках/)."
"Shall Abas give himself up, Tuan (Абас должен сдаться; to give up — оставить, отказаться; сдаться)?"
"It would be wise of him (это было бы разумнее всего: «разумно для него»)."
provocation [prOvq'keISqn], imprisonment [Im'prIzqnmqnt], sentence [`sentqns]
Mr. Warburton hesitated an instant, and though his voice remained set and stern a change came into his eyes. It was a flicker which the Malay was quick to notice and across his own eyes flashed an answering look of understanding.
"The provocation was very great. Abas will be sentenced to a term of imprisonment." There was a pause while Mr. Warburton helped himself to marmalade. "When he has served a part of his sentence in prison I will take him into this house as a boy. You can train him in his duties. I have no doubt that in the house of Tuan Cooper he got into bad habits."
"Shall Abas give himself up, Tuan?"
"It would be wise of him."
The boy withdrew (бой ушел; to withdraw— отдергивать /напр., руку/; забирать; отзывать; удаляться, уходить). Mr. Warburton took his Times and neatly slit the wrapper (мистер Уорбертон взял «Таймс» и аккуратно разрезал обертку; neat— четкий, ясный, точный; аккуратный;to slit— делать длинный узкий разрез /в чем-либо, на чем-либо/; разрезать в длину). He loved to unfold the heavy, rustling pages (ему нравилось разворачивать тяжелые, шелестящие страницы; to rustle— хрустеть, трещать; шелестеть). The morning, so fresh and cool, was delicious (утро, столь свежее и прохладное, было восхитительным) and for a moment his eyes wandered out over the garden with a friendly glance (и некоторое время: «на минуту» его глаза блуждали/прогуливались по саду дружественным = благосклонным взглядом). A great weight had been lifted from his mind (огромная тяжесть свалилась: «была снята» с его души; mind— разум; ум; мнение, взгляд; душа). He turned to the columns in which were announced the births, deaths, and marriages (он обратился к колонкам, где сообщалось о рождениях, смертях и свадьбах; to turn to— приняться за работу; обратиться к кому-либо). That was what he always looked at first (это было то, на что он всегда смотрел сначала). A name he knew caught his attention (знакомое имя: «имя, которое он знал», поймало = привлекло его внимание). Lady Ormskirk had had a son at last (у леди Ормскирк наконец-то родился сын). By George, how pleased the old dowager must be (Боже мой, до чего же рада должна быть старая вдова; by George— ей-богу; Боже мой)! He would write her a note of congratulation by the next mail (ему следует написать ей поздравительное письмо со следующей почтой).
Abas would make a very good house-boy (из Абаса выйдет очень хороший слуга; to make— делать, создавать; становиться, стать).
That fool Cooper (тот = какой глупец /этот/ Купер)!
delicious [dI`lISqs], wander [`wOndq], weight [weIt], dowager ['dauqGq], congratulation [kqngrxtSq`leISn]
The boy withdrew. Mr. Warburton took his Times and neatly slit the wrapper. He loved to unfold the heavy, rustling pages. The morning, so fresh and cool, was delicious and for a moment his eyes wandered out over the garden with a friendly glance. A great weight had been lifted from his mind. He turned to the columns in which were announced the births, deaths, and marriages. That was what he always looked at first. A name he knew caught his attention. Lady Ormskirk had had a son at last. By George, how pleased the old dowager must be! He would write her a note of congratulation by the next mail.
Abas would make a very good house-boy.
That fool Cooper!
German Harry (Немец Гарри)
I was in Thursday Island and I wanted very much to go to New Guinea (я был на острове Четверга и очень хотел поехать в Новую Гвинею; ThursdayIsland— о. Четверга, административный и торговый центр группы островов Торресова пролива). Now the only way in which I could do this (так вот, единственный способ, которым я мог это сделать; way— путь, дорога; образ действия, способ, путь, средство) was by getting a pearling lugger to take me across the Arafura Sea (/так это/ нанять люггер ловцов жемчуга, который перевез бы меня через Арафурское море = чтобы пересечь Арафурское море; pearl— жемчуг;to pearl— украшать жемчугом; добывать жемчуг;lugger— люггер — трехмачтовое судно с рейковым парусным вооружением). The pearl fishery at that time was in a bad way (в то время /года/ ловля жемчуга шла плохо; fish— рыба;to fish— ловить рыбу;fishery— рыболовство;bad— плохой, дурной; неблагоприятный, неудачный) and a flock of neat little craft lay anchored in the harbour (и множество аккуратных небольших суденышек стояло в гавани на якоре; flock— стадо; толпа, скопление /людей/;craft— ремесло; судно, собир. суда;to lie— лежать; быть, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/;anchor— якорь;to anchor— ставить на якорь). I found a skipper with nothing much to do (я отыскал капитана /торгового/ судна, который был не особенно занят) (the journey to Merauke and back could hardly take him less than a month (путешествие до Мерауке и назад вряд ли заняло бы у него меньше месяца)) and with him I made the necessary arrangements (и /вместе/ с ним я сделал /все/ необходимые приготовления; arrangements— приведение в порядок; меры, приготовления /к чему-либо/).
Guinea ['gInI], pearling ['pWlIN], anchor ['xNkq], harbour ['hQ: bq]
I was in Thursday Island and I wanted very much to go to New Guinea. Now the only way in which I could do this was by getting a pearling lugger to take me across the Arafura Sea. The pearl fishery at that time was in a bad way and a flock of neat little craft lay anchored in the harbour. I found a skipper with nothing much to do (the journey to Merauke and back could hardly take him less than a month) and with him I made the necessary arrangements.
Guinea ['gInI], pearling ['pWlIN], anchor ['xNkq], harbour ['hQ: bq]
I was in Thursday Island and I wanted very much to go to New Guinea. Now the only way in which I could do this was by getting a pearling lugger to take me across the Arafura Sea. The pearl fishery at that time was in a bad way and a flock of neat little craft lay anchored in the harbour. I found a skipper with nothing much to do (the journey to Merauke and back could hardly take him less than a month) and with him I made the necessary arrangements.
He engaged four Torres Straits islanders as crew (в качестве /судовой/ команды он нанял четырех островитян /с Торресова пролива/; island — остров; islander — островитянин, житель острова) (the boat was but nineteen tons (судно было /водоизмещением/ всего лишь в девятнадцать тон; boat — лодка, шлюпка; судно, корабль)) and we ransacked the local store for canned goods (и мы совершили набег на местный /продуктовый/ магазин, чтобы запастись консервами; to ransack — обыскивать; грабить, разграбить; store — запас, резерв; склад, магазин; can — жестянка; консервная банка; to can — консервировать/пищевые продукты/). A day or two before I sailed a man who owned a number of pearlers came to me (за день или два до того как я отплыл, ко мне пришел один человек, владевший несколькими судами для ловли жемчуга;number— число, количество; некоторое количество;pearler— ловец жемчуга; небольшое судно для ловли жемчуга) and asked whether on my way I would stop at the island of Trebucket (и спросил, не остановлюсь ли я по пути: «на моем пути» на острове Требукет) and leave a sack of flour, another of rice, and some magazines for the hermit who lived there (и /не/ оставлю мешок муки, мешок риса: «другой /мешок с/ рисом» и несколько журналов для отшельника, живущего там).
islander ['aIlqndq], pearler ['pWlq], hermit ['hWmIt]
He engaged four Torres Straits islanders as crew (the boat was but nineteen tons) and we ransacked the local store for canned goods. A day or two before I sailed a man who owned a number of pearlers came to me and asked whether on my way I would stop at the island of Trebucket and leave a sack of flour, another of rice, and some magazines for the hermit who lived there.
I pricked up my ears (я навострил уши = я заинтересовался; to prick — колоть; to prick up one’s ears — навострить уши; насторожиться). It appeared that the hermit had lived by himself on this remote and tiny island for thirty years (оказалось, что этот самый отшельник жил в одиночестве на этом удаленном/уединенном и крошечном островке уже тридцать лет; by oneself— один, без посторонней помощи; один, в одиночестве), and when opportunity occurred provisions were sent to him by kindly souls (и при удобном случае добрые люди отсылали ему съестные припасы: «продукты отправлялись ему добряками»;to occur— случаться происходить;provision(s) — снабжение; провизия, пищевые продукты;soul— душа, сердце; человек). He said that he was a Dane (он говорил, что он датчанин), but in the Torres Straits he was known as German Harry (но на /островах/ Торресова пролива его звали немцем Гарри: «он был известен как немец Гарри»; to know— знать).
appear [q'pIq], opportunity ["Opq'tju: nItI], provision [prq'vIZ(q)n]
I pricked up my ears. It appeared that the hermit had lived by himself on this remote and tiny island for thirty years, and when opportunity occurred provisions were sent to him by kindly souls. He said that he was a Dane, but in the Torres Straits he was known as German Harry.
His history went back a long way (его история началась очень давно; to go back— возвращаться /на прежнее место/; брать начало). Thirty years before, he had been an able seaman on a sailing vessel that was wrecked (тридцать лет назад он был матросом на парусном судне, которое потерпело крушение; able seaman = able-bodied seaman — матрос /звание/;vessel— сосуд, посудина; судно, корабль) in those treacherous waters (в тех ненадежных водах = в этом коварном море; treacherous— предательский, вероломный; ненадежный;water(s) — вода; воды, водное пространство). Two boats managed to get away (двум лодкам /с моряками с потерпевшего крушение парусника/ удалось спастись; to manage— руководить; суметь /сделать/, ухитриться;to getaway— удрать, ускользнуть) and eventually hit upon the desert island of Trebucket (и, в конечном счете, обнаружить этот необитаемый остров Требукет; to hit/upon/ — ударять; найти, напасть, обнаружить;desert— пустынный, безлюдный, необитаемый). This is well out of the line of traffic (он расположен далеко от транспортного пути; well— хорошо, отлично; значительно, out— зд. указывает на нахождение за пределами чего-либо;line— линия; путь, линия сообщения;traffic— движение, сообщение, транспорт; торговля) and it was three years before any ship sighted the castaways (и прошло три года, прежде чем хоть /какой-то/ корабль /смог/ обнаружить потерпевших кораблекрушение; tonight— увидеть; обнаружить).
vessel ['ves(q)l], treacherous ['tretS(q)rqs], eventually [I'ventSu(q)lI], desert ['dezqt]
His history went back a long way. Thirty years before, he had been an able seaman on a sailing vessel that was wrecked in those treacherous waters. Two boats managed to get away and eventually hit upon the desert island of Trebucket. This is well out of the line of traffic and it was three years before any ship sighted the castaways.
Sixteen men had landed on the island (шестнадцать человек высадились на остров /после кораблекрушения/; land — земля, суша; to land — высаживаться/на берег/), but when at last a schooner, driven from her course by stress of weather (но когда наконец шхуна, сбившаяся с курса из-за шторма: «согнанная со своего курса бурей»; to drive — гнать, нести; stress of weather — непогода, буря), put in for shelter, no more than five were left (встала на рейде, чтобы укрыться /от шторма/, осталось не более пяти /человек/; to put in — зд. мор. следовать, плыть; заходить в порт, вставать на рейде; shelter — кров, пристанище, убежище). When the storm abated the skipper took four of these on board (когда шторм утих, шкипер = капитан того торгового судна взял на борт четырех /из тех моряков/; to abate — ослаблять; уменьшаться, утихать/чаще о буре, эпидемии и т. п./; to take — брать, хватать; брать, сажать, везти/пассажиров/; board — доска; борт/корабля/) and eventually landed them at Sydney (и в конечном счете высадил их на берег в Сиднее). German Harry refused to go with them (Немец Гарри отказался ехать с ними). He said that during those three years he had seen such terrible things (он сказал, что за время тех трех лет он увидел такие страшные/ужасные вещи; thing — вещь, предмет; вещь, явление) that he had a horror of his fellow-men (что он с отвращением и страхом относился к людям; horror — отвращение и страх, ужас, омерзение; fellow-man /pl. fellow-men/ —ближний, другой человек, собрат) and wished never to live with them again (и больше никогда не хотел жить вместе с ними).
schooner ['sku: nq], skipper ['skIpq], eventually [I'ventSu(q)lI], terrible ['terqbl]
Sixteen men had landed on the island, but when at last a schooner, driven from her course by stress of weather, put in for shelter, no more than five were left. When the storm abated the skipper took four of these on board and eventually landed them at Sydney. German Harry refused to go with them. He said that during those three years he had seen such terrible things that he had a horror of his fellow-men and wished never to live with them again.
He would say no more (больше он ничего не говорил). He was absolutely fixed in his determination to stay, entirely by himself (он был совершенно непоколебим в своем решении остаться в совершенном одиночестве; fixed— неподвижный, закрепленный; постоянный, неменяющийся;determination— решимость, решительность), in that lonely place (в том безлюдном месте; lonely— одинокий; глухой, заброшенный). Though now and then opportunity had been given him to leave he had never taken it (и хотя время от времени ему предоставлялась возможность уехать, он так никогда ею и не воспользовался).
absolutely ["xbsq'lu: tlI], determination [dI" tWmI'neIS(q)n], entirely [In'taIqlI]
He would say no more. He was absolutely fixed in his determination to stay, entirely by himself, in that lonely place. Though now and then opportunity had been given him to leave he had never taken it.
A strange man and a strange story (странный человек и странная история; strange— незнакомый; странный, необычный, чудной). I learned more about him as we sailed across the desolate sea (я узнал о нем больше, пока мы плыли по пустынному морю; to learn— изучать, учить; узнавать). The Torres Straits are peppered with islands (Торресов пролив усыпан островками; pepper— перец;to pepper— перчить, посыпать перцем; осыпать, усеивать) and at night we anchored on the lee of one or other of them (и ночью мы становились на якорь под ветром одного или другого из них = под прикрытием одного из этих островков; lee— защита, укрытие; подветренная сторона; on the lee — мор. под ветром). Of late new pearling grounds have been discovered near Trebucket (недавно рядом с Требукетом были обнаружены новые участки для добычи жемчуга; ground— земля; участок земли; дно моря;to discover— открывать, делать открытие; обнаруживать, находить) and in the autumn pearlers, visiting it now and then (и осенью ловцы жемчуга, посещая его /остров/ время от времени), have given German Harry various necessities (давали немцу Гарри различные предметы первой необходимости; necessity— необходимость, нужда; предмет первой необходимости) so that he has been able to make himself sufficiently comfortable (чтобы он мог устроиться достаточно удобно).
desolate ['desqlqt, 'dezqlqt], various ['ve(q)rIqs], necessity [nI'sesItI]
A strange man and a strange story. I learned more about him as we sailed across the desolate sea. The Torres Straits are peppered with islands and at night we anchored on the lee of one or other of them. Of late new pearling grounds have been discovered near Trebucket and in the autumn pearlers, visiting it now and then, have given German Harry various necessities so that he has been able to make himself sufficiently comfortable.
They bring him papers (они привозят ему газеты; paper— бумага; газета, журнал), bags of flour and rice (мешки с мукой и рисом), and canned meats (и мясные консервы; canned— консервированный;can— жестяная банка;meat— мясо). He has a whale boat and used to go fishing in it (у него был вельбот, и он, бывало, отправлялся на нем ловить рыбу; whaleboat— китобойное судно;used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо), but now he is no longer strong enough to manage its unwieldy bulk (но теперь он уже не достаточно силен, чтобы справляться с его громоздкой массой; to wield— уметь обращаться). There is abundant pearl shell on the reef that surrounds his island (огромное количество жемчужных раковин находится на рифе, что окружает его остров; abundant— обильный, изобильный) and this he used to collect and sell to the pearlers for tobacco (и их он, бывало, собирал и продавал ловцам жемчуга за табак), and sometimes he found a good pearl for which he got a considerable sum (а иногда он находил хорошую = крупную жемчужину, за которую он получал значительную сумму /денег/; to get— доставать, добывать; зарабатывать, получать).