– Ты перепутала накладные, – повторил он. – У какой-то идиотки закружилась голова, она перепутала документы и подставила мою задницу.
– Простите. – Опал снова зарыдала. Может, он и не изобьет ее, но заставит дорого заплатить. Опал привыкла к тому, что всегда приходится расплачиваться ей. – Мне действительно очень жаль.
– Ты будешь сожалеть еще больше, если не выяснишь, куда ушла моя посылка.
– Я вчера просмотрела все бумаги. В то утро, кроме вашей, была только еще одна большая посылка. – Продолжая рыдать, она снова полезла в сумку. – Мистер Ди Карло, я записала адрес.
Он выхватил у нее бумажку.
– Виргиния, Франт-Ройял, Шерман Портер.
– Пожалуйста, мистер Ди Карло, у меня дети. – Опал вытерла глаза. – Я знаю, что совершила ошибку, но я хорошо работала в «Премиум». Если меня уволят, я пропала.
Ди Карло сунул бумажку в карман.
– Я проверю это, потом посмотрим.
Она не рассчитывала даже на такую снисходительность.
– И вы не скажете мистеру Таркингтону?
– Я сказал, посмотрим.
Прикидывая в уме порядок дальнейших действий, Ди Карло завел двигатель. Если не выгорит, он вернется и спустит с Опал шкуру.
Дора расправила огромный красный бант на яркой подарочной коробке с кобальтовыми солонками.
– Мистер О’Малли, ваша жена будет в восторге, тем более что она не видела этот набор в магазине.
– Спасибо, что позвонили, мисс Конрой. Большое спасибо. Правда, сам я не понимаю, что Эстер в них находит, но она их обожает.
– Вы станете ее героем, – уверила Дора. – И я с удовольствием придержу тот другой набор до вашей годовщины в феврале.
– Вы так любезны. Я точно не должен оставить задаток?
– В этом нет необходимости. Счастливого Рождества, мистер О’Малли.
– И вам счастливого Рождества, и вашей семье.
Подхватив под мышку коробку, он вышел пружинистой походкой довольного человека.
В магазине оставалось еще полдюжины покупателей. Двоим помогала помощница Доры, Терри. Отлично! Предстоит еще один удачный день перед послепраздничным затишьем. Выйдя из-за прилавка, Дора неторопливо обошла главное помещение своего салона. Фокус состоял в том, чтобы быть услужливой без навязчивости.
– Пожалуйста, дайте мне знать, если появятся вопросы.
– О, мисс?
Дора повернулась с улыбкой. Пожилая брюнетка с неподвижной от лака прической показалась знакомой.
– Да, мадам. Я могу чем-нибудь помочь?
– Надеюсь. – Дама неуверенно указала на один из прилавков. – Это упоры для дверей, не так ли?
– Да. Конечно, их можно использовать как угодно, но это главное назначение. – Звякнул дверной колокольчик. Дора автоматически оглянулась. Джед? Странно. Она чуть приподняла брови и снова занялась покупательницей. – Некоторые – Викторианской эпохи. Тогда их делали в основном из чугуна. – Дора взяла в руки массивный упор в форме корзины с фруктами. – Этот, вероятно, использовали для гостиной. Еще есть отличный упор из армированного стекла.
Если клиентка заинтересуется, можно быстро принести этот упор из квартиры, однако женщина уставилась на начищенную медную змею.
– Моя племянница с мужем только что переехали в свой первый дом. Я каждому из них приготовила подарки на Рождество, но мне хочется купить и что-то общее для дома. Шарон, моя племянница, часто у вас покупает.
– О, она коллекционирует что-нибудь?
– Нет, просто ей нравятся вещи старинные и необычные.
– Как и мне. А почему вы подумали именно о дверном упоре?
– Видите ли, Шарон любит шить и оборудовала себе чудесную комнатку, но дверь все время захлопывается. Они ждут ребенка, и ей придется прислушиваться, так что дверной упор просто необходим… Несколько месяцев назад я купила здесь ночной горшок. Шарон очень понравилось.
Точно. Все встало на место.
– Фаянсовый, с нарисованной на дне лягушкой.
Глаза женщины радостно вспыхнули.
– Ну да. Как мило, что вы помните.
– Мне самой он очень нравился, миссис…
– Лайл. Элис Лайл.
– Я рада, что горшок попал в хороший дом, миссис Лайл. – Дора задумалась. – Давайте подберем вашей племяннице что-нибудь в том же духе.
Дора выбрала медного слоника и протянула покупательнице.
– О, какой тяжелый. – Дама хихикнула и украдкой взглянула на ценник, свисавший с передней ноги слоника. – Я возьму его.
– Упаковать в подарочную коробку?
– Да, благодарю вас. И… – Миссис Лайл взяла в руки спящего бассета, которого Дора купила на аукционе. – Как вы думаете, это подойдет для детской?
– Он очарователен. Отличный сторожевой пес.
– Пожалуй, я его тоже возьму… в подарок будущему внучатому племяннику или племяннице. Вы принимаете «Визу»?
– Конечно. Это займет всего несколько минут. Почему бы вам не выпить пока кофе? – Дора показала на столик с чайником, кофейниками и подносиками с печеньем, а сама – с двумя упорами в руках – направилась к прилавку. – Рождественские покупки, Скиммерхорн? – спросила она, проходя мимо жильца.
– Мне нужен… как вы это называете? Подарок для хозяйки дома.
– Погуляйте, оглядитесь. Я сейчас подойду.
Джед неуверенно огляделся. Даже битком забитая квартира Доры не подготовила его к странному сочетанию товаров, предлагаемых ее магазином. Здесь было все: от желудочных пилюль до обувного крема; оловянные солдатики, сомкнувшие ряды на фоне старых военных плакатов…
Среди изящных фарфоровых статуэток Джед показался себе большим и неуклюжим, точно как в гостиной собственной матери, правда, здесь он чувствовал себя свободнее. Многочисленные разноцветные бутылочки, большие и маленькие, отражали солнечные лучи и словно просились в руки.
Джед прошел в соседнюю комнату. Плюшевые мишки, чайники, множество часов с кукушкой, штопоры. Лавка старьевщика, подумал он. Можно придумывать любые претенциозные названия: антикварный салон или магазин сувениров, суть не изменится – это лавка, набитая старьем.
Он рассеянно взял в руки маленькую коробочку, расписанную по эмали розами. Мэри Пэт это должно понравиться.
– Ну, Скиммерхорн, вам удалось меня удивить. – Дора с улыбкой показала на коробочку. – У вас хороший вкус. Отличная вещица.
– В ней можно хранить кольца или шпильки?
– Можно. Когда-то в ней хранили мушки. В XVIII веке их носили богачи, сначала чтобы прикрывать шрамы от оспы, а потом мушки вошли в моду. Английская работа, примерно 1770 год. – Глаза Доры заискрились смехом. – Две с половиной тысячи долларов.
– За это?
Коробочка даже не заполняла его ладонь.
– Эпоха Георга III.
– Да, действительно. – Джед осторожно, словно взрывное устройство, поставил коробочку на стол. Он мог позволить себе такую покупку, но почему-то это не успокаивало. – Не совсем то, что я имел в виду.
– Никаких проблем. У нас есть вещи на любой вкус. Подарок для хозяйки дома, вы сказали?
Джед пробурчал что-то и снова огляделся. Теперь он боялся до чего-либо дотрагиваться, будто вновь вернулся в детство, в парадную гостиную Скиммерхорнов.
Не трогай, Джедидая. Ты такой неуклюжий. Ничего не ценишь.
Он словно наяву ощутил смешанный запах «Шанели» и хереса и попытался прогнать неприятные воспоминания, но они сделали свое дело: настроение испортилось.
– Может, лучше просто купить цветы.
– Неплохо. Только цветы быстро увянут. – Дора прекрасно видела его чисто мужскую неловкость и наслаждалась ею. – Бутылка вина тоже подойдет. Не очень оригинально, но приемлемо. Не расскажете что-нибудь о вашей хозяйке?
– Зачем? – подозрительно спросил он.
Дора улыбнулась еще шире.
– Чтобы я представила ее и помогла вам подобрать подарок. Она спортивного типа или домоседка, которая сама печет хлеб?
Может, Дора и не пытается выставить его идиотом, подумал Джед, но у нее это здорово получается.
– Она жена моего напарника… бывшего напарника. Операционная медсестра. У нее трое ребятишек, и она любит читать книги.
– Какие книги?
– Я не знаю.
Какого черта он не зашел в цветочный магазин?
– Ну ладно. – Сжалившись, Дора похлопала его по руке. – Кажется, мы имеем дело с женщиной, преданной выбранной профессии. Сострадательной и романтичной. – Дора стала размышлять вслух, легко постукивая пальчиком по губам. – Подарок для хозяйки… Он не должен быть слишком личным. Что-нибудь для дома. – Удовлетворенно кивнув, она отвернулась и прошла в угол, оформленный под старомодную кладовую. – Думаю, это прекрасно подойдет.
Она взяла с полки похожую на бочонок деревянную чашу на ножках, оправленную медью.
Джед нахмурился. Его родители любили старинное, а не старое.
– Что это? Похоже, утварь для домашнего печенья.
– Точно. – Дора лучезарно улыбнулась ему. – Викторианская Англия. Дуб. Примерно 1870 год. Практично и одновременно произведение прикладного искусства, и всего сорок долларов, не дороже дюжины роз или хорошего французского вина.
– Точно. – Дора лучезарно улыбнулась ему. – Викторианская Англия. Дуб. Примерно 1870 год. Практично и одновременно произведение прикладного искусства, и всего сорок долларов, не дороже дюжины роз или хорошего французского вина.
– Ладно. Думаю, ей понравится.
– Вот видите? Ничего страшного. Может, что-нибудь еще? Никого не забыли поздравить?
– Нет. Достаточно. – Джед прошел за Дорой в главное помещение. Ему нравился запах яблок… уютный, решил он. Тихо играла музыка. Он узнал мелодию из «Щелкунчика» и вдруг с удивлением понял, что расслабился. – Где вы берете все это барахло?
– О, в разных местах. Аукционы, блошиные рынки, распродажи в частных домах.
– И похоже, вам хватает на жизнь.
Дора достала из-за прилавка коробку.
– Люди коллекционируют, Скиммерхорн. Часто они этого даже не осознают. Разве вы в детстве не собирали что-нибудь: камешки, комиксы, бейсбольные открытки?
– Конечно.
Правда, ему приходилось все это прятать.
Дора быстро и ловко выложила коробку мягкой бумагой.
– И разве вы никогда не обменивались своими открытками?
Она подняла глаза и увидела, что Джед смотрит на ее руки.
– Конечно, – тихо сказал он и, взглянув ей в лицо, не смог отвести взгляд. Вид ее проворных красивых пальцев буквально заворожил его. – Как вы играли в куклы.
– Если честно, я не играла в куклы. – Дора хотела улыбнуться, но не смогла. На одно мгновение ей показалось, что он хочет проглотить ее живьем. – Я никогда их особенно не любила. Предпочитала играть с воображаемыми приятелями, потому что в любой момент их можно было превратить в кого угодно. – С преувеличенной осторожностью она закрыла коробку крышкой с тисненной золотом надписью «Салон Доры». – Сделать подарочную упаковку? Это бесплатно.
– Да, пожалуйста.
Джед переступил с ноги на ногу, затем двинулся вдоль прилавка. Не потому, что его заинтересовали выставленные там вещи, просто ему стало трудно дышать рядом с Дорой. Сексуальное влечение, естественно, не было для него внове, но впервые в жизни он испытал его из-за того, что у женщины красивые руки. И огромные карие глаза… и особенная улыбка. Словно Дора всегда смеется некой шутке.
Видимо, в том, что его влечет к женщине, которая смеется над ним, виновато слишком долгое воздержание.
Чтобы скоротать время, он взял вещицу в форме бейсбольного мяча с отверстием наверху. Сбоку надпись «Горная роса». Заинтересовавшись, Джед покрутил шарик в руках. На чашку вроде не похоже.
– Правда, интересно?
Дора поставила перед ним коробку в яркой обертке.
– Я как раз гадал, что это может быть.
– Спичечница. – Дора положила ладонь на мяч поверх ладони Джеда и провела его большим пальцем по шероховатому краю. – Сверху кладете спички, затем зажигаете их с этой стороны. «Горная роса» – это был такой сорт виски. Конец XIX века. – Она заметила его слабую улыбку. – Вам нравится?
– Необычно.
– Я обожаю необычное. – Еще несколько секунд ее ладонь согревала его пальцы. – Возьмите ее. Считайте подарком на новоселье.
Необъяснимое обаяние вещицы значительно ослабело.
– Эй, я не хотел…
– Она не ценная, в денежном исчислении. Это дружеский жест, Скиммерхорн. Не задавайтесь.
– Ну, раз вы так мило предлагаете.
Дора рассмеялась и на мгновение сжала его руку.
– Надеюсь, вашей подруге понравится подарок. – Она отошла, чтобы помочь другому покупателю, но краем глаза следила, как Джед покидает магазин.
Необычный мужчина, подумала она. Правда, и магазинчик ее не так уж обычен.
…Ди Карло гнал машину к аэропорту, одной рукой придерживая руль, другой – набирая номер телефона.
– Ди Карло, – представился он, переключив телефон на громкую связь. – Соедините меня с мистером Финли.
Он нервно взглянул на часы. Успеет. Он должен успеть.
– Мистер Ди Карло. – Голос Финли заполнил салон машины. – Надеюсь, у вас хорошие новости.
– Я все узнал, мистер Финли. – Ди Карло постарался говорить спокойно и деловито. – Я точно выяснил, что случилось. Одна идиотка в «Премиум» перепутала накладные. Отправила наш товар в Виргинию. Я все быстро исправлю.
– Понимаю. – Долгая пауза. Ди Карло похолодел. – Уточните ваше понимание слова «быстро».
– Мистер Финли, сейчас я еду в аэропорт. Забронировал билет до Вашингтона и арендовал там машину. Буду во Франт-Ройял в пять часов по времени Восточного побережья. У меня есть имя и адрес… Естественно, все это за мой счет, мистер Финли.
– Очень разумно, мистер Ди Карло. Ваша ошибка и так уже дорого мне обошлась.
– Даю вам слово, сэр, ошибка будет исправлена.
– Отлично. Свяжитесь со мной, когда доберетесь до места назначения. Безусловно, виновный служащий должен быть уволен.
– Я понял, сэр.
Когда связь прервалась, Ди Карло мрачно улыбнулся. Эта неразбериха испортила ему праздники, и он готов использовать любые средства.
4
– Ну и путаница, не правда ли?
Этот риторический – и для Ди Карло вовсе не смешной – вопрос Шерман Портер задал, ковыряясь в своем обшарпанном картотечном шкафу.
– Жаль, но у нас ничего не осталось. Мы провели аукцион, отличный аукцион, – продолжал Портер, беспечно разрушая порядок хранения документов. – Черт побери, куда эта женщина подевала бумаги?
Он открыл еще один ящик.
– Ну как прикажете что-нибудь найти, если Элен уже неделю в отпуске. И меня-то вы чудом застали. Мы закрываемся до Нового года.
Ди Карло взглянул на часы. Шесть пятнадцать вечера. Его время истекает. Что касается терпения, он не мог собрать и жалких остатков.
– Может, я неясно выразился, мистер Портер. Возвращение этой посылки жизненно важно для моего босса.
– О, вы совершенно ясно дали это понять. В конце концов, человек хочет получить свою собственность. Ну-ка, ну-ка. Уже теплее. – Портер вытащил тонкую стопку аккуратно отпечатанных листков. – Видите, Элен составила список всех предметов, что мы продали на аукционе, номера лотов и цены. Бриллиант, а не женщина.
– Позволите взглянуть?
– Конечно, конечно. – Вручив посетителю бумаги, Портер открыл нижний ящик письменного стола, вытащил пару пыльных стаканов и бутылку ликера. – Выпьете со мной? – застенчиво спросил он. – Рабочее время закончилось.
Ди Карло с отвращением взглянул на бутылку.
– Нет.
– Ну а я выпью и согреюсь.
Ди Карло вынул свой собственный список и сравнил. Все было здесь, понял он, разрываясь между облегчением и отчаянием. И все продано. Фарфоровая собачка, статуэтка с танцорами, абстрактная картина, бронзовый орел, чучело попугая, огромная и безобразная копия статуи Свободы, пара книгодержателей в виде гипсовых русалок.
Правда, в кармане у Ди Карло был еще один список… с описанием того, что было тщательно и за большие деньги спрятано в каждом дешевом предмете. Ваза в стиле модерн работы Галле[3], стоимостью не меньше ста тысяч долларов; пара нэцке, украденная из частной коллекции в Австрии, несколько сот тысяч долларов; сапфировая брошь – не просто антиквариат, ее носила сама Мария Стюарт, королева Шотландская. И это еще не все ценности.
Несмотря на холод, Ди Карло вспотел. У Портера не осталось ни одной вещи. Продано. Все продано.
– Ничего не осталось, – тихо сказал Ди Карло.
– Я же сказал, отличный был аукцион, – довольно заметил Шерман Портер и налил себе еще один стакан.
– Мне необходимы эти вещи.
– Вы это говорили. А ведь мы с вашим боссом могли бы потребовать от «Премиум» возмещения ущерба. – Эта мысль воодушевила Портера. Он улыбнулся и снова выпил. – Держу пари, мы содрали бы с них кругленькую сумму.
– Мистеру Финли нужна его собственность, а не судебный иск.
– Ему решать. – Пожав плечами, Портер прикончил остатки ликера. – У Элен есть адреса наших постоянных клиентов. Посылаем объявления об аукционах – очень выгодно. Можете посмотреть, сравнить со списком людей, купивших ваши вещи. Потом свяжетесь с ними, объясните ситуацию. Конечно, вам придется вернуть мой товар. Ведь я заплатил за него! Вы согласны?
Понадобится не один день, чтобы собрать собственность Финли, угрюмо подумал Ди Карло. Даже не одна неделя.
– Естественно, – солгал он.
Портер ухмыльнулся. Неплохо. Одну партию он уже продал. Теперь продаст другую… заплатив за одну. Отлично… и ликер уже подействовал. Так приятно кружится голова…
– Я жду список адресов.
– О, конечно, конечно. – Портер покопался в ящике и достал металлическую коробку с карточками. – Прошу. Можете не спешить. Я лично никуда не спешу.
Двадцать минут спустя Ди Карло покинул опьяневшего Портера. Статуэтка – здесь, во Франт-Ройял, в собственности некоего Томаса Эшворта, торговца антиквариатом. Ди Карло отчаянно цеплялся за слабый лучик надежды. Бог даст, быстрое возвращение одного предмета умиротворит Финли и позволит выиграть время.