Потом еще не раз люди слышали об Идальго, который стал, казалось, еще более ловок и осторожен, и многие славили его имя, называя своим спасителем, хотя никто так и не узнал человека, скрывавшегося под черной маской. Поговаривали, что когда одна женщина, протестантка, которую Идальго посадил на корабль, идущий в Англию, вместе со всеми ее детьми, благодарила его и просила быть осторожным, Идальго отвечал ей так:
– Я непременно буду осторожен, мадам, – ведь мне есть за кого биться и есть куда возвращаться.
Примечания
1
«Клижес» – роман Кретьена де Труа – обработанная в соответствии с требованиями куртуазного стиля история персонажей кельтской легенды Тристана и Изольды. Весьма приблизительно роман датируется 1176 г.
2
Каркас для юбки, предшественник кринолина.
3
Перевод Ю. Стефанова.
4
Испанский язык в Кастилии и Наварре.
5
Баскский язык.
6
Павана, куранта – торжественные медленные танцы.
7
Renard (фр.) – лис.
8
Ренар играет с именами: французское женское имя Арлетта происходит от норманнской уменьшительной формы древнегерманских имен, начинающихся со слова arn – «орел»; Прюнель (prunelle) в переводе означает «терновая ягода».
9
Бранль – старофранцузский круговой танец, напоминающий хоровод с быстрыми движениями.
10
«Роман о Розе» – французская аллегорическая поэма ХIII в., одно из самых знаменитых произведений литературы Средних веков.
11
Мессианский заговор (исп.).
12
По праву веры (исп.).
13
Натруски – кармашки на мушкетерской перевязи; в одном из них содержалась пороховая мякоть, в остальных – сами заряды.
14
Дага – кинжал для фехтования свободной от основного оружия рукой.