- Нет, сначала я должна поговорить с Биллом, - упрямо сказала она.
- А откуда вы знаете, что он здесь? - спросил полковник КГБ.
- Мы договорились с ним. Еще давно. На случай какого-нибудь несчастья или неприятностей в его совместной работе с вами. - Она бросила обвиняющий взгляд на Даррелла. - Билл сказал, что в случае, если ему придется спрятаться, или необходимо срочно повидаться со мной - он приедет сюда, и мы вместе обсудим, что делать.
Сколь пожал плечами.
- Что ж, тогда придется идти. А там есть хоть какая-нибудь еда? Я голоден, как волк.
- Еда подождет, - отрезал Даррелл. - Мы и так потеряли слишком много драгоценного времени.
На улице не было ни души, все лавки были закрыты. Лишь в некоторых домах горел свет. С горных отрогов дул сильный ветер. Йоко зябко поежилась - одета она была явно не по погоде.
- Давайте возьмем машину, - предложила она. - Здесь есть такси.
Однако водителя нигде не было. Такси, как знала по предыдущим поездкам Йоко, стояло в гараже, однако примыкающий к гаражу дом был заперт, а на стук никто не отзывался. Даррелл вгляделся в отпечатки шин на снегу. Перед гаражом виднелись человеческие следы. Даррелл заметил, что Сколь нахмурился, а потом оттопырил нижнюю губу и поцокал язком.
- Опоздали? - спросил он.
- Надеюсь, что нет.
- В чем дело? - испуганно спросила Йоко.
- Я должен позвонить, - сказал Даррелл.
Даррелл разыскал на станции телефон-автомат и позвонил в токийское отделение секции "К". Он надеялся, что Синье вернулся и может располагать какими-либо сведениями о местонахождении Билла Черчилля. Сколь с Йоко расположились на лавочке; русский оживленно беседовал с девушкой, сжимая её крохотную ладонь в своей огромной лапе.
Трубку сняли на второй гудок.
- "Японская экспортно-импортная компания", - произнес по-английски женский голос.
Внутри у Даррелла все оборвалось. Он даже не мог найти слов.
- Алло, - сказала женщина.
Даррелл судорожно сглотнул и выдавил:
- Дидра? Это ты?
На этот раз замолчали на другом конце провода. Потом:
- Сэм? О, Сэм...
- Что ты делаешь в Токио?
- Меня прислал Дикинсон Мак-Фи. Я прилетела всего два часа назад. Еще даже не распаковалась. О, Сэм, где ты? С тобой все в порядке? Доктор Фрилинг уже ввел меня в курс дела. У тебя все нормально?
- Да, - ответил он.
Он не виделся с Дидрой Пэджетт вот уже несколько месяцев. Он мысленно представил её себе: жгучие волосы цвета воронова крыла, влюбленные горящие глаза, прелестное личико, страстные губы. Даррелл вспомнил её дом - славный розовый колониальный особняк в Чезапике, где они замечательно провели столько времени, пока Даррелл работал в Вашингтоне. Да, их работа не оставляет места для личной жизни, с горечью подумал Даррелл. Ты должен пожертвовать всем и вести существование одинокого волка, которого окружает враждебный мир. Ты обречен на вечное одиночество, и лишь изредка на твою долю выпадают светлые часы радости, доставляемой общением с кем-то вроде Дидры.
Как это было давно, подумал Даррелл. Слишком давно.
При этой мысли его бросило в холод. Он вдруг вспомнил, какая судьба постигла Лиз Прюитт.
- Ди...
- Я слушаю, Сэм. Тебе трудно?
- Ты мне нужна, Ди. Ты можешь приехать?
- Но мне приказано сидеть в конторе. А Лиз Прюитт не может тебе помочь?
- Ее убили.
- О Боже...
- Йоко со мной. Мне нужно срочно разыскать Билла Черчилля. И мне нужна ты. Мы поднимаемся в горы к озеру Акакура. Передай это доктору Фрилингу. И приезжай сюда вместе с ним.
- Выеду, не мешкая. И, Сэм...
- Я люблю тебя, Ди, - сказал Даррелл. - Я очень устал и жду тебя.
Он повесил трубку.
Они потратили целый час, чтобы найти подходящее средство передвижения. Весело посвистывавший мальчишка в зимней одежде, которого они остановили на улочке, сначала пришел в замешательство от их пестрой компании. Когда Даррелл объяснил, что они застряли из-за "кукушки", юнец заметно оживился.
- Нет, нет, "кукушка" не ходит. В горы идет только автобус "Саибу" очень хороший, с кондиционером. Но сегодня рейсов уже не будет. Снег всех застал врасплох. - Мальчишке было лет шестнадцать-семнадцать и он разговаривал очень вежливо, старательно произнося слова. - Ничего, что я говорю по-английски? Мне нужно поупражняться.
Он с любопытством посмотрел на Йоко, потом обвел уважительным взглядом Даррелла и Сколя, после чего вдруг обратился к Йоко на японском:
- А вы что тут делаете с этими иностранцами?
- Говори по-английски, - пророкотал Сколь. - Мы тебя прекрасно понимаем. Нам нужна машина, и мы хорошо заплатим за нее.
- Но туда не проехать, - мальчишка махнул рукой в сторону гор. Дороги не расчищены. - Он взглянул на наручные часы. - Вообще-то у меня есть грузовичок, на котором можно было бы пробиться туда, но это опасно. К тому же у меня свидание.
- Мы хорошо заплатим, - пообещал Даррелл.
- Моя девочка обидится, если я опоздаю.
- Где вездеход? - спросил Сколь.
Юноша решился.
- Сейчас выведу. Иностранцам надо помогать, какими бы сумасбродами они не казались.
Он расхохотался собственной шутке и зашагал по протоптанной дорожке к навесу, под которым стоял старенький вездеход.
Озеро покрылось тонкой корочкой льда, в которой отражались гладкие сверкающие звезды. Снега на прибрежных лиственницах и березах здесь было даже больше, чем внизу, в деревушке. Высоко над головой сияли желтые звезды, над заснеженными верхушками гор медленно плыли облака.
Даррелл прошагал назад, к вездеходу, стоявшему напротив пустующего рекана на берегу озера. Сколь и Йоко о чем-то беседовали на замерзшем причале. Русский оживленно жестикулировал.
- Как тебя зовут? - обратился Даррелл к юному японцу. - Мне понадобится ещё одна услуга, за которую я щедро расплачусь.
- Зовут меня Теру. - Мальчишка улыбнулся и запустил заглохший было мотор. - К сожалению, меня уже ждут.
- Я возмещу твои неприятности. Даю сотню сразу и ещё столько же по выполнении.
Японец смешался.
- Сто долларов?
- Да.
- Вы, наверное, очень богаты.
- Это очень важное поручение. Я хочу, чтобы ты снова вернулся сюда и ждал меня здесь до половины десятого. Только немного подальше, чтобы машину не было видно с дороги.
- А что потом?
- Если до девяти тридцати я не появлюсь, отправляйся в полицию и скажи, чтобы они позвонили в Токио и связались с майором Яматоей. Майор Яматоя. Запомнишь?
- Конечно. Для этого много ума не требуется.
- Ты согласен?
Юноша сказал:
- Надеюсь, в этом нет ничего противозаконного? Мне бы не хотелось впутаться в какую-нибудь неприятную историю. И так странно, что вы появились здесь втроем в такое время, когда все уже закрыто. Деньги, конечно, вы предлагаете немалые, но...
- Что тут может быть противозаконного, если я тебе предлагаю связаться с самим майором Яматоей из токийской полиции? Ну что, договорились?
- Пожалуй, да.
Даррелл вручил ему предпоследнюю сотенную бумажку из денег, которые захватила с собой Лиз Прюитт. Японец на прощание ещё раз покосился на Йоко со Сколем, после чего кивнул коротко стриженой головой.
- Хорошо, будь по-вашему.
Когда шум вездехода замер вдали, Даррелл подошел к причалу. На берегу лежали перевернутые вверх килями лодки. Лед был ещё слишком тонок, чтобы по нему идти. Неподалеку от гостиницы высилось основание подъемника, от которого отходил и исчезал высоко в горах металлический трос.
- Что-то слишком здесь тихо, - пробормотал Сколь. - Не по душе мне это.
Даррелл шумно выдохнул облачко пара, постепенно растаявшее в морозном воздухе.
Йоко направилась в сторону рекана.
- Обычно мы с Биллом останавливались там, - сказала она, указывая чуть в сторону от пустой гостиницы. Выглядела девушка взволнованной. Дарреллу это место не понравилось сразу. Уж очень оно подходило для ловушки. К склону горы за гостиницей прилепились деревянные домики, к которым вела полузанесенная снегом тропинка. Сколь прошел вперед, обогнул гостиницу и осмотрел снег вокруг домиков. Никаких следов, оставленных людьми или машинами, он не нашел. Тем не менее Даррелл был увеpен, что до них здесь уже сегодня вечером кто-то побывал.
- Вот сюда, - кивнула Йоко.
Она указала домик, расположившийся чуть особняком от других. Маленький, в традиционном японском стиле, он выходил окнами на замерзшее озеро, на противоположном берегу которого виднелся небольшой храм.
Поежившись под пронизывающим ветром, Йоко сказала:
- Похоже, здесь никого нет...
Перед домиком ветер смел весь снег и различить какие-либо следы было невозможно. Подошел Сколь. Вид у него был хмурый.
- Очень умно, Каджун.
- Что-нибудь нашли?
- По очень осторожен.
- Думаете, он здесь?
- Точно не знаю. Но мне кажется, что идти туда опасно. - Он махнул рукой в сторону домика. - Если хотите, я пойду вперед.
- Нет, это уже моя работа.
- Вы рискуете, мой друг.
- Вы рискуете, мой друг.
- Прикройте меня, - сказал Даррелл.
- Вы не боитесь повернуться ко мне спиной?
Даррелл пристально посмотрел в скуластое лицо могучего русского.
- Не боюсь, - произнес он.
И зашагал в сторону домика.
Подойдя поближе, он заметил в одном из окон призрачный красноватый огонек, которого не было видно снизу. Как ни старался Даррелл шагать бесшумно, он все же наступил на сухой сучок, хруст которого прозвучал в морозной тишине, как пистолетный выстрел. Даррелл застыл на месте, превратившись в каменное изваяние. Несколько минут спустя, он медленно приблизился к окну и с величайшей осторожностью заглянул внутрь.
Красноватый отблеск отбрасывала хибати - глиняная корчага с тлеющим углем, - стоявшая посреди комнаты.
Значит, кто-то и впрямь побывал здесь.
Или - был до сих пор!
Внезапно душу Даррелла переполнил страх за Билла Черчилля.
Даррелл вторгся в деревянную хибару по всем правилам боевого искусства, разработанного в секретной службе. Для любого врага, затаившегося внутри, его появление должно было быть совершенно неожиданным. И Даррелл влетел в крохотный домик, как шаровая молния - с пистолетом наизготовку. Движение вправо, влево, прыжок к дальней стене и - быстрый разворот...
И - ничего не случилось.
Комнатка была пуста. Никаких внезапных выстрелов. Или взрывов. Ничего и никого. Лишь горячие угли в хибати свидетельствовали о том, что ещё совсем недавно здесь кто-то побывал.
Испустив вздох облегчения, Даррелл спрятал пистолет. В углу комнатенки стояла кровать, возле которой расположились два стула. На стенах были развешены кое-какие картины Йоко. Внезапно тишину разорвал какой-то щелчок. Даррелл вздрогнул и обернулся. Возле окна на низеньком столике стоял магнитофон. Таймер сработал и бобины пришли в движение. Моторчик мерно урчал.
Вошли Сколь и Йоко.
- Что случилось? Вы - отважный человек, Каджун...
- Слушайте, - мотнул головой Даррелл.
Пустую комнату заполнили таинственные такты восточной музыки. Китайской, как показалось Дарреллу. В следующее мгновение на певучую мелодию наложился западный ритм.Было в этих звуках что-то шутовское.
- Вы знаете, что это такое? - спросил изумленный Сколь.
Дарpелл кивнул.
- "Тунг Фанг Хунг".
Йоко удивленно вскинула брови.
- Объясните, пожалуйста...
- Эта мелодия называется "Алеет Восток". Это фактически - национальный китайский гимн, - пояснил Даррелл.
- Но кому могло понадобиться...
- По побывал здесь - раньше нас.
- Но, если Билл был здесь...
Даррелл знаком остановил её. Музыка кончилась. послышалось неясное шипение, потом - негромкий кашель. Было в этом кашле что-то такое неприятное и зловещее, что Сколь с Дарреллом переглянулись.
- По? - спросил Сколь.
Даррелл кивнул. В тихом и почти медоточивом голосе, раздавшемся из динамика, чего-то остро недоставало. Чего - подумал Даррелл. И вдруг осознал: души. Даже точнее - человечности. А говорил По вот что:
- Мой дорогой господин Даррелл! Я знал, что вы придете сюда, хотя и надеялся, что это произойдет чуть раньше. Примите мои заверения, что ваш друг Уильям Черчилль, который ждал здесь свою миниатюрную невесту, столь бесценную для нас всех, пребывает в добром здравии и находится в надежных руках. В моих руках! Да, моя милая госпожа Йоко Камуру, ваш дружок был здесь. Если хотите снова увидеть его живым, приходите в Собу-ен, в Сад ирисов - ровно в десять. Только не опоздайте и - не наделайте глупостей. Ждать я буду ровно до десяти. - По коротко хохотнул. - Не хочу ещё больше портить тебе настроение, малышка Йоко, но, боюсь, у меня для тебя скверные новости. Твой дружок тяжело болен. Его здорово лихорадит. Похоже, прогулка в "Кокусай-Онаю" не прошла ему даром, и он подцепил хатасимскую чуму. Насколько мне известно, спасти его можешь только ты. Выбирай, детка. Жду до десяти. - Он снова хохотнул - резко и неприязненно. - И учти - Даррелл должен придти вместе с тобой.
Послышался щелчок, и магнитофончик выключился.
Глава 25
- Нет, - прогремел Сколь. - Нет! Ни за что!
- Я пойду, - спокойно сказала Йоко.
- Никогда! - заорал Сколь. - Только через мой труп! Столько мук и лишений, чтобы сдаться этим... этим китайским дьяволам...
- Они ведь - ваши собратья по построению светлого коммунистического будущего, - напомнил Даррелл.
- Уклонисты! Террористы! Анархисты! Убийцы!
Даррелл улыбнулся.
Крупное лицо Сколя выражало мрачную решимость.
- Я не позволю вам пойти на этот шаг. Это безумие. Самоубийство. Ведь девушка у нас - это самое главное. Мы разыскивали её по всей Японии, чтобы передать вашему доктору Фрилингу. - Русский растопырил ручищи. - Видите - я готов сотрудничать с вами. Решайте, Даррелл, все в ваших руках. Вы не хуже меня знаете правила игры. Не хотите же вы в самом деле отдать Йоко этому зверю.
- Она хочет помочь Биллу, - тихо произнес Даррелл.
- Но это невозможно!
- Если она не увидится с Биллом, то не станет помогать нашим медикам.
- Господи, да что такое - жизнь одного человека! - возмутился Сколь. Ведь на карту поставлены тысячи жизней! Десятки тысяч! Эпидемия может захватить весь мир! Что значит одна жизнь, по сравнению с миллионами?
- Я пойду, - решительно сказала Йоко.
- Да не убьет По вашего Билла, - поспешно заверил Сколь. - Он просто блефует. И я не верю, что Билл болен. По никогда не стал бы рисковать своей драгоценной шкурой, находясь поблизости от смертельно опасного больного. Типичный блеф.
- Сейчас не время препираться, Сколь, - отрезал Даррелл.
- Да я хочу только...
- Я знаю, чего вы хотите, и я вас понимаю. Только сама Йоко может решить, как ей поступить.
- Я пойду, - в третий раз произнесла Йоко.
Сколь глубоко вздохнул и свирепо уставился на Даррелла.
- Нам ведь ничего не стоит заставить её поступить так, как нам нужно. Нельзя ставить жизни стольких людей в зависимость от женских эмоций. Тем более, что она искренне рассчитывает спасти своего дружка. Вы ведь знаете этих китайцев, Даррелл. Вы сами прекрасно понимаете, что Черчилль уже мертв. Я предлагаю ввести Йоко снотворное и доставить её к доктору Фрилингу...
- Нет, - покачал головой Даррелл. - Так нельзя.
Сколь выглядел озадаченным.
- Не понимаю я вас. Если верить московскому досье, то вы - холодный и расчетливый человек, чуждый малейших проявлений чувств. И вы ничего не делаете без определенной причины...
- Совершенно верно, - кивнул Даррелл.
- Значит, у вас есть причина, чтобы сдаться По?
- Я собираюсь убить его, - сказал Даррелл.
Нет, не эти слова заставили могучего русского замолчать, а какие-то новые нотки, прозвучавшие в голосе Даррелла, его напряженная поза, выражение мрачной решимости на лице.
Минуту спустя Сколь снова заговорил:
- Вспомните о своем долге, Даррелл. Вы выполнили приказ. Нашли девушку. Неужели вы отдадите её на растерзание врагу? И пожертвуете тысячами жизней ни в чем не повинных людей?
- Нет. - Даррелл повернулся к Йоко. - Вы понимаете? Сколь прав. На чаши весов поставлена одна жизнь против множества жизней. Подумайте ещё раз, Йоко. Вполне возможно, что Билл вовсе не болен. Если же он все-таки заболел, то спасти его и в самом деле можете только вы. Билл - мой друг. Вполне возможно, что нас с вами убьют, или навеки заточат в Черном доме что ещё хуже. Как бы то ни было, если вы решились, то я пойду вместе с вами.
- Вы пойдете на смерть! - выпалил Сколь. - Что за романтические бредни! Времена рыцарей давно прошли. В нашем деле нет места нюням и дон-кихотству, Даррелл! Мы должны быть одинаково безжалостны к нашим врагам и друзьям - сами знаете.
Даррелл повернул голову.
- Пойдемте, Йоко, - позвал он.
Девушка виновато улыбнулась.
- А По и в самом деле убьет вас? - робко спросила она.
- Только в том случае, если я ему позволю.
- Вы уверены?
- Как он может быть уверен! - взорвался Сколь. - Даррелл, вы - круглый болван!
- Йоко, - заговорил Даррелл, - прежде чем мы пойдем, нам необходимо взять у вас несколько миллилитров крови. Просто на тот случай, если мы не вернемся. Сколь передаст вашу кровь доктору Фрилингу.
Русский даже опешил от неожиданности.
- Признаться, не рассчитывал на такое доверие с вашей стороны, Даррелл. А почему вы так уверены, что я стану сотрудничать с вашими спецами из ХБО? Мне куда проще и выгоднее прихватить эту кровь с собой, во Владивосток...
- Не думаю, что вы так поступите, - сказал Даррелл.
- К тому же, - хмуро произнес Сколь, - у нас нет ни одного шприца.
- У меня есть. - В воспаленном от усталости и недосыпания мозгу Даррелла промелькнул образ изувеченного тела Лиз Прюитт в мастерской старого Камуру, её невидящих, навсегда остановившихся глаз, порванной сумочки, из которой он достал маленькую кожаную коробочку... Даррелл с усилием отогнал от себя это видение. - Лиз Прюитт подготовила для меня походный наборчик, когда мы выезжали из Токио. - Он вынул коробочку из кармана. - Вы согласны, Йоко?