Да будет любовь! - Виктория Александер 15 стр.


Фиона прищурилась:

– У вас отличное чувство юмора.

– Вы так считаете? А я боялась, что вы можете относиться к разряду тех женщин, которые не замечают забавной стороны жизни. – Джудит окинула взглядом комнату и затем, указывая на стул, предложила: – Пожалуйста, садитесь; я не собираюсь задерживаться более чем на несколько минут. Честно говоря, я весьма редко бываю в гостях в столь нецивилизованное время суток.

Фиона удивленно взглянула на нее:

– Но сейчас почти полдень…

– Верно. – Джудит передернула плечами. – Полагаю, вас интересует, почему я вообще оказалась здесь.

– Признаться, да. – Фиона села в кресло.

– Я хотела лично передать вам приглашение на бал. – Джудит улыбнулась.

– Вам весьма признательна, – осторожно сказала Фиона, – но… Приглашение уже принес вчера один из ваших слуг; вот почему ваше появление здесь меня несколько смущает.

– Ну что ж, отлично, вы подловили меня. Признаюсь, я просто хотела встретиться с вами лично. – Джудит продолжала с любопытством вглядываться в лицо собеседницы. – Как я поняла, вы вывели из равновесия лорда Хелмсли.

– В самом деле?

Джудит кивнула:

– В результате бедняга пришел ко мне за советом.

– Это хорошо? – Фиона затаила дыхание.

– Очень хорошо. Я знаю его светлость в течение многих лет, он не из тех, кто просит советы зря.

– Действительно интересно, – пробормотала Фиона.

Джудит некоторое время молча смотрела на нее.

– Могу я быть полностью откровенной с вами, Фиона? Кстати, можно мне вас так называть?

– Пожалуйста, я не возражаю.

– Итак, я знаю лорда Хелмсли в течение долгого времени и считаю его своим близким другом. Он никогда… – она на мгновение задумалась, – никогда не забывал прийти мне на помощь в трудной ситуации. К сожалению, он не смог сделать то же в отношении вас, и теперь это его гнетет.

Фиона на мгновение замерла.

– Не понимаю, что вы имеете в виду.

– Отлично понимаете. Мне известна ситуация, создавшаяся благодаря завещанию вашего отца. – Джудит сокрушенно покачала головой. – Упаси нас Господи от людей с добрыми намерениями. Также я знаю о плане Джонатона заработать деньги, которые вам требуются для того, чтобы не вступать в нежеланный брак.

– Действительно, упаси нас Боже от людей с добрыми намерениями, – буркнула Фиона.

Джудит вскинула на нее глаза:

– Нет-нет, вы меня не поняли. Это определенно может иметь успех. Судя по всему, ваши работы великолепны. Что касается текста, то слова вряд ли столь же важны, как рисунки.

– Боюсь, рисунки… слишком художественны, то есть они не выражают ничего, кроме того, что на них изображено. Я имею в виду тела без одежды.

Джудит вскинула бровь:

– А разве этого не достаточно?

– Не знаю. – Фиона вздохнула. – Я вынуждена довериться Оливеру и Джонатону – в конце концов, это их идея.

– Дорогая, будь ваши рисунки более пикантны, в глазах общества вы выглядели бы гораздо хуже с учетом того, как общество относится к таким вещам. Воспитанная должным образом девушка, рисующая обнаженную натуру, способна вызвать скандал, но только самые косные и лицемерные из нас не простят ее во имя искусства. Однако даже искусства недостаточно, чтобы извинить тех, кто изображает шалости обнаженных людей.

– Предполагается, что издание будет анонимным, – поспешно сказала Фиона.

– Верно. – Джудит подняла взгляд и посмотрела Фионе в глаза. – Я хорошо храню секреты, по крайней мере те, которые необходимо хранить. – Джудит откинулась на спинку кресла. – Полагаю, этот секрет стоит сохранить – так вы сможете гораздо больше выиграть.

Фиона покачала головой:

– Я хочу лишь обеспечить будущее своим сестрам.

Джудит вскинула бровь:

– Значит, вы отказались от идеи выйти замуж за Джонатона?

– Это кажется мне бессмысленным. Он настаивает на том, что мы должны остаться друзьями.

Джудит от души рассмеялась:

– Дорогая, он хочет гораздо большего, чем рассказывает вам.

– Неужели он что-нибудь говорил…

– Нет, что вы! – Джудит задумчиво посмотрела на Фиону. – Просто в его глазах появляется весьма заметный блеск, когда он говорит о вас. Если бы я была ревнивицей, мне бы следовало перерезать вам горло.

– А я считала, что вы просто друзья.

– Я всегда проявляю собственнический инстинкт по отношению к моим друзьям. – Джудит покровительственно улыбнулась. – Надеюсь, с вами мы тоже станем друзьями.

– И я надеюсь.

– Вот и хорошо. В Лондоне невозможно иметь достаточное количество друзей. – Джудит вздохнула. – Даже в то время года, когда жизнь значительно замедляет шаги по сравнению с приближением весны, в лондонском обществе существует множество ловушек для непосвященных.

– Ловушек? – Фиона насторожилась. – Работать с одним из самых завидных холостяков в стране и писать эротическую книгу, основанную на собственных иллюстрациях? Такого рода ловушек?

Джудит кивнула:

– Порой надевают официальное вечернее платье для весьма неофициальных случаев, но ваш пример тоже годится. В любом случае нам стоит стать хорошими друзьями. Возможно, вы избежите многих ошибок, если будете вооружены необходимой информацией.

Фиона в смятении покачала головой.

– Вы должны знать, чей муж и с чьей женой может флиртовать. Драгоценности какой леди – фальшивка, потому что она продала настоящие, чтобы заплатить картежные долги. Какой джентльмен ищет жену с хорошим приданым, а сам вовсе не столь богат, как кажется.

Фиона вскинула взгляд на собеседницу:

– Сплетни?

– Сплетни – это источник жизненной силы лондонского общества. Мы просто не смогли бы функционировать без сплетен. – Джудит сделала паузу. – Конечно, если вы сочтете это несколько, – она закрыла глаза, как бы молитвенно призывая дать ей силу, – ошибочным, то я…

– Вовсе нет, – быстро сказала Фиона. – Я всегда считала, что сплетни… являются средством информации.

– Вот именно. – Джудит тряхнула головой. – Я бы сказала, это своего рода очень осведомленная газета.

– Итак, – Фиона подавила улыбку, – мы сошлись на том, что сплетни – это своеобразная форма обслуживания общества.

– А обслуживать общество – это наш долг. – Джудит вскочила в возбуждении. – Гражданский долг!

– Перед обществом. Перед нашей страной, – подыграла ей Фиона.

– Перед нашей королевой!

Тут взгляд Фионы встретился со взглядом Джудит, и обе они громко расхохотались.

– Должно быть, королева не согласится с нашим мнением, но… – глаза Джудит озорно сверкнули, – мы ей не скажем. Итак, с чего мы начнем?

Когда Джудит снова села, Фиона заняла свое место, повернула к ней голову и приготовилась слушать.

– Давайте начнем с подходящих женихов, которых вы встретите на моем балу. – Джудит приветливо улыбнулась. – Предупрежден – значит, вооружен, в особенности, если дело касается столь щекотливой материи. Маркиз не единственная партия, и не помешает точно знать, кто может составить ему конкуренцию. Между прочим, я подозреваю, что существует большая вероятность проявления ревности со стороны Джонатона, если он увидит, что к вам проявляют интерес другие мужчины.

– Я не имею намерений вовлекать его в брак с помощью трюков.

Джудит фыркнула:

– Разве я сказала что-либо о трюках? Просто позвольте естественным инстинктам мужчины взять верх, и этого будет достаточно.

– Тем не менее, – Фиона покачала головой, – сознательно провоцировать ревность – это нечестная игра.

Джудит вскинула бровь:

– Вы собираетесь искать подходящего мужа или нет?

– Да, но…

– Возможно, вы хотите расстаться с надеждами, подчиниться воле отца и связать свою судьбу с тем янки, которого он выбрал для вас? С человеком, которого вы никогда не видели?

– Разумеется, нет, но…

– Вы хотите сделать ставку на успех вашего будущего и вашей книги?

– Нет, но…

– Джонатон Эффингтон – тот человек, которого вы хотите?

– Да, – не задумываясь ответила Фиона и тут же вздохнула. – Конечно, это не совсем то, о чем я мечтала…

– Не важно. – Джудит прищурилась. – В любом случае мы должны сделать все необходимое, чтобы вы заполучили его, а он – вас. Сейчас, когда я с вами познакомилась, у меня нет ни малейшего сомнения в том, что вы идеально подходите друг для друга. Самое меньше, что я могу сделать как его друг, – это обеспечить его счастье. – Она довольно улыбнулась. – И ваше тоже.

Глава 9

В тот же день, несколько позже, когда в библиотеке стало еще жарче…

– Заголовок, – внезапно сказал Джонатон.

– Что? – Фиона не сразу оторвала глаза от листа бумаги. Казалось, что она все еще находится под впечатлением от написанного.

При других обстоятельствах Джонатон ни за что не прервал бы работу, но бог Лета в этот момент вел ожесточенную баталию, чтобы овладеть сентябрем, и Джонатон попытался сохранить сосредоточенность посреди кипящих на страницах страстей, а не думать о том, как накаляется обстановка в библиотеке.

– Нам нужен броский заголовок, – повторил он, и в его голосе послышалась озабоченность. – Когда мы говорим об алчном взоре бога Лета, эпитет «алчный» вполне уместен.

Еще бы, подумал Джонатон, ведь взгляд бога устремлен на обольстительно длинные ноги нимфы. Вероятно, столь же длинные ноги у Фионы, а насколько обольстительны они могут быть, и какие ощущения он мог бы испытать, если бы они обвились вокруг него, об этом лучше вообще не вспоминать.

Маркиз украдкой вздохнул.

– И все же мы до сих пор не придумали названия. Что-то звучащее много эффектнее, чем просто «Книга рисунков Фионы».

Фиона удивилась:

– «Книга рисунков Фионы»?

– Впрочем, это тоже кажется весьма уместным. Эта книга должна определить вашу судьбу, не так ли?

Легкая улыбка тронула уголки ее губ.

– Как мило…

– Я вообще милый человек. – Маркиз пожал плечами так, словно удовольствие, которое она испытала, услышав возможное название книги, для него мало что значило. – Кроме того, у вас красивое имя; оно означает, насколько я понимаю, «прекрасная» и очень вам подходит.

– В самом деле? – Фиона притворно нахмурилась и, как бы поддразнивая его, попыталась уточнить: – А может, оно означает «чрезвычайно бледная»?

– Нет, «прекрасная», – сердито возразил Джонатон.

Обыкновенная женщина упала бы к его ногам за такой комплимент и, конечно же, не заставила бы автора комплимента чувствовать себя неуклюжим школьником. Но может, тут сыграл роль тот факт, что он в течение долгого времени придумывает фразы эротического содержания, чтобы объяснить рисунки, которые, невзирая на то, что говорят о них другие, изображают пикантные моменты? При этом он находится в компании женщины, которая красива, привлекательна и умна; она хочет стать его другом, даже женой, но пока находится где-то посередине, и этого вполне достаточно, чтобы свести любого мужчину с ума.

Маркиз наклонился над столом и зашуршал страницами, которые они написали, стараясь не замечать, насколько близко находится к ней. Достаточно легкого усилия – и он коснется губами ее губ…

Увы, он не должен забывать, что за это можно получить смачную пощечину. А все из-за дурацкой договоренности о том, что они не будут целоваться. Хотя в этом есть резон: кто знает, куда может завести их один невинный поцелуй?

Отыскав нужную страницу, Джонатон стал читать текст вслух, ритмично постукивая пальцем по столу:

– «Прекрасная нимфа молча стояла перед ним».

Фиона подавила улыбку.

– Ах, как это увлекательно!

– Да, и не только в книге. «Вы прекрасны, вы исключительно привлекательны, и любой мужчина почел бы за счастье обладать вами».

«Даже я». Эта мысль пришла в голову Джонатона неизвестно откуда, и он поспешил отбросить ее.

– Любой мужчина?

– Да. – Маркиз сцепил руки за спиной и зашагал по комнате, надеясь вскоре положить конец дискуссии. Лучше всего не обсуждать столь деликатные вопросы, которые выпадают из сферы того, что называется дружбой.

Беда только в том, что он никогда не хотел друга противоположного пола, даже в лице Джудит, до такой степени, как хотел Фиону.

– Ну-с, вернемся к заголовку.

– Мне нравится «Книга рисунков Фионы», – с улыбкой сказала она.

– Мне тоже, но это нарушает принцип анонимности. Джонатон продолжал, по своему обыкновению, шагать, поскольку это помогало ему думать, но думал он на этот раз о Фионе. Разумеется, это было неправильно, но он ничего не мог с собой поделать.

– В таком случае нам следует изменить название. – Фиона с невинным видом посмотрела на маркиза: – Что, если мы назовем ее «Книга Джонатона»?

Маркиз бросил на нее сердитый взгляд, и Фиона поспешила подавить улыбку.

– Простите, я не подумала, что вам это может не понравиться.

Маркиз выразительно вздохнул.

– Поскольку история пишется в духе мифа или легенды, мы могли бы использовать в заглавии любое слово.

– «Миф Джонатона»?

Он резко остановился и сердито посмотрел на Фиону:

– Будьте серьезны, мисс Фэрчайлд! Нам предстоит многое сделать сегодня, и вопрос о заголовке тоже очень серьезный.

– Да, конечно. – Фиона кивнула. – Могу я спросить, что повергло вас в столь дурное настроение?

– У меня вовсе не дурное настроение. – Маркиз поморщился. – А если вам так показалось, приношу мои извинения. – Он провел рукой по волосам. – Я в последнее время что-то плохо сплю…

– В последнее время?

– Скажем, с Рождественского сочельника.

Фиона улыбнулась:

– Вот как?

– Да. После этого моя жизнь вышла из привычной колеи.

– Ваша жизнь вышла из привычной колеи?

– Именно! Я не привык к этому, и мне это совсем не нравится. Моя жизнь всегда носила упорядоченный характер.

– Вы хотите сказать – была однообразной и скучной?

– Отнюдь! Моя жизнь никогда не представлялась мне скучной и всегда мне нравилась. Я люблю свою семью и своих друзей и никогда не испытывал недостатка в компании. К тому же я вкладываю капитал в ценные бумаги, а также пишу рассказы, которые, возможно, никто, кроме меня, никогда не прочитает. Тем не менее я обычно знаю, что должно произойти в тот или другой день, и мне это также нравится.

– И вы не считаете это скучным?

– Как бы много дел у меня ни было, я всегда успевал повеселиться, а потому не считаю свою жизнь скучной. Я все всегда держу под контролем… По крайней мере держал до последнего времени.

– А сейчас?

– А сейчас я не имею понятия, что может принести следующий день, и это приводит меня в замешательство.

– Понятно. – Фиона с сочувствием посмотрела на маркиза. – Искренне сожалею, что втянула вас в свои дела. – Она в упор посмотрела на него. – А может, вы втянулись в них сами? Все, что вы должны были сделать, – это сказать: «Знаете, мисс Фэрчайлд, несмотря на ваши замечательные качества, я не женюсь на вас». Однако вы, надменно считая, будто весь свет вращается вокруг вас, сделали ложный вывод о том, что вся моя жизнь – не более чем уловка, к которой прибегли ваши друзья, чтобы вас одурачить. – Она самым любезным образом улыбнулась.

Маркиз беспомощно пожал плечами. Первым его желанием было возразить, но он не смог этого сделать. К сожалению, Фиона права, а он – настоящий осел.

– Таково ваше объяснение?

Фиона кивнула.

– Оно не показалось мне искренним.

– Возможно, вы просто меня не слушали?

– О, я слушал очень внимательно! Однако обоснованное объяснение не должно содержать обвинения в надменности.

– Даже если оно справедливо?

Джонатон хмыкнул:

– В особенности если оно справедливо.

Фиона засмеялась.

Ему нравилось, как она смеется, – казалось, что в этот момент ей нет больше дела ни до чего на свете. Ему также нравилось находиться в ее компании. Если бы маркиз смог заставить себя не думать о более сладостных возможностях, мысль о которых рождала ее компания, о всякого рода интересных мыслях, которые рождались во время написания «Книги Фионы» или «Мифа Джонатона», о таких вещах, как «желание» и «искушение», ведущие к таким понятиям, как «соблазнить» и «отдаться», он мог бы считать, что все идет отлично.

Желание. Искушение. Соблазнить. Отдаться.

Фиона удивленно покосилась на него:

– Что?

Боже, уж не произнес ли он что-то вслух?

– Простите, я не расслышала.

– Ах да… – Маркиз с шумом втянул в себя воздух. – Я сказал «желание», «искушение», «соблазнить»…

– И еще «отдаться».

– Вот именно, «отдаться». – Джонатон кивнул. – Слово «отдаться» означает покориться, подчиниться, капитулировать.

– Я знаю, что означает это слово, но не знаю, почему вы произнесли его. Я также не знаю, почему вы сказали «желание» и «соблазнить».

– Не забудьте также слово «искушение», – быстро проговорил Джонатон.

– Разумеется, не забуду.

– Я тоже.

– И что же дальше? – Ее глаза лукаво сверкнули, словно она хорошо знала, о чем он думает.

В этот момент маркиз почувствовал, что его жизнь более не находится под контролем. Некие силы, не имеющие к нему никакого отношения, вырвали рычаг управления из его рук, и из тени на авансцену явилась Фиона Фэрчайлд.

– Итак, я рассматриваю преимущества желания, соблазна и… искушения. А еще меня интересуют польза, добродетель и преимущества капитуляции.

Фиона недоуменно посмотрела на него:

– Капитуляции?

– Да. Что вы об этом думаете?

– Я… я не уверена, что понимаю…

– Все очень просто. Совращение имеет столь же много плюсов, как желание и искушение, но я отдаю предпочтение капитуляции. – Маркиз вежливо улыбнулся. – Что вы на это скажете, мисс Фэрчайлд? Вы согласитесь на капитуляцию?

Фиона с недоверием посмотрела на него, затем поднялась из-за стола.

– Капитуляция невозможна, милорд, ее никогда не будет. Я уже сказала вам ранее, что…

– Мисс Фэрчайлд! – Джонатон вскинул руки. – Пожалуйста, не волнуйтесь так. Полагаю, капитуляция вполне отвечает нашей цели.

Назад Дальше