– Простите, я… У меня назначено свидание, да. – Джонатон схватил папку и шагнул к двери, стараясь не встречаться взглядом с Фионой. Он не был уверен, что, увидев желание в ее глазах, останется непоколебимым. – И вообще, я могу закончить историю самостоятельно, поскольку располагаю вашими рисунками, так что нам нет необходимости проводить много времени вдвоем. Недавно я приобрел в собственность городской дом – это весьма тихое место, где можно писать без помех.
– Джонатон, вы, кажется, не вполне в себе. – В голосе Фионы послышалось изумление.
– Не говорите вздор: никогда в жизни я не мыслил столь ясно, как сейчас. – Маркиз решительно направился к двери. Он должен был уйти сейчас, немедленно, пока соблазн и прелестная Фиона не одержали над ним верх. Даже святому непросто отказаться от такого предложения, какое сделала ему эта очаровательная девушка, а ведь он далеко не святой.
– Надеюсь, вы вернетесь? – крикнула Фиона ему вслед.
– Только когда история будет дописана до конца. – Впопыхах маркиз никак не мог найти ручку двери. – И когда сделают копии с ваших рисунков.
– Не забывайте, что у нас очень мало времени.
– Да, разумеется, но я постараюсь ускорить дело. – Его голос наконец приобрел деловой тон. – Мы закончим все на следующей неделе.
– Но я хотя бы увижу вас перед балом у леди Честер?
– Да. Конечно. Вероятно. Я не знаю. – Он наконец распахнул дверь.
– Джонатон!
– Да? – Маркиз резко повернул голову и только тогда понял, что Фиона стоит всего в нескольких дюймах от него. И еще он понял, что ограничен в движении, поскольку одной рукой держится за ручку двери, а второй сжимает папку с рисунками.
– Джонатон… – Фиона положила ладони ему на грудь, и он невольно прижался к двери. – Я просто хочу знать. Мне кажется, это вполне уместно…
– Что? – Он с трудом сумел выжать из себя это слово.
– «Прекрасная капитуляция». – Фиона слегка коснулась его губ своими губами.
Хотя Джонатону было очень неудобно говорить в таком положении, он все же попытался.
– Согласен, пусть будет «Прекрасная капитуляция». Для наших целей это просто идеально! А теперь до свидания, мисс Фэрчайлд. – Он выпрямился, кивнул и удалился, изо всех сил стараясь, чтобы это не выглядело как спасение бегством.
Джонатон смог восстановить нормальное дыхание лишь тогда, когда оказался на улице, где было холодно и ветер забирался ему под плащ. Однако сейчас он был даже рад этому: свежий воздух, остудив жар, помог ему думать, а подумать было о чем. Он дал знать своему кучеру, что хочет пройтись пешком, и карета последовала за ним на некотором расстоянии.
Черт бы побрал эту женщину. Что вселилось в нее, когда она дерзнула сделать такое предложение, и даже не предложение, а настоящую декларацию? Она не оставила ему никакого выбора. Хорошо еще, что он происходил из рода Эффингтонов, которые сделаны из более прочного материала и никогда не позволят женщине пожертвовать своей добродетелью, как бы она того ни хотела.
И все же любопытно, что с ними стряслось? Маркиз замедлил шаг. Добродетель Фионы Фэрчайлд оказалась ненарушенной, но определенно ее целовали и определенно она отвечала на поцелуи. Эта женщина не новичок в области флирта и в свои двадцать пять искушена не меньше, чем любая записная красавица.
Однако вопрос заключался прежде всего в том, почему Джонатон отверг ее предложение, и неумение ответить на этот вопрос приводило его в ужас.
Фиона некоторое время продолжала с чувством удовлетворения смотреть на дверь, затем довольно улыбнулась.
Наверняка она заслуживает попадания в ад за свои грехи. Никто не должен испытывать удовлетворения при виде страданий другого, а маркиз определенно испытывал страдания из-за создавшейся ситуации.
Впрочем, Фиона не ставила себе подобной задачи: в ее намерения входили обольщение либо капитуляция, и только. Ни один другой мужчина никогда прежде не вызывал в ней такого ноющего, острого, захватывающего желания: это одновременно будоражило и ужасало ее. Она никогда не испытывала похоти, но знала с уверенностью, которая пришла к ней откуда-то из глубины, что то чувство, которое взяло ее в тиски, было не просто криком плоти. Это чувство представлялось ей сильным, необоримым и неизбежным и присутствовало где-то в глубинах сознания и сердца с того самого момента, когда она увидела маркиза много лет назад.
Однако сейчас все выглядело совсем по-другому. Тогда она видела Джонатона в другом конце бального зала – этот обольстительный светский лев, державший в объятиях млеющую от счастья леди, представлял собой скорее романтический персонаж из какого-нибудь модного романа. Сейчас она знала Джонатона Эффингтона как привлекательного джентльмена, куда более интересного, чем его многочисленные друзья. Он был умен, любезен, обладал добрым сердцем. Несмотря на нежелание подтвердить свое согласие жениться, маркиз обладал природным благородством. Он без труда стал ее другом, и Фиона подозревала, что отныне не сможет жить без него.
На этот раз речь определенно шла о любви, а не просто о страсти, порожденной случайным прикосновением руки или теплом губ, прикоснувшихся к ее губам. Так или иначе, она действительно хотела его и всего того, что из этого вытекало. Что касается последствий, то Фиона не рассматривала их во всех подробностях, но тем не менее где-то в глубине сознания прекрасно помнила о притягательной силе денег и красоты.
И все же если ей суждено выйти замуж в соответствии с условиями завещания, составленного отцом, да будет так.
Итак, у нее появился мужчина, которого она любит, в этом не было никакого сомнения. Она любила Джонатона Эффингтона всей душой, и, по-видимому, любовь эта зародилась уже тогда, при первой встрече.
Однако сам всегда уверенный в себе лорд Хелмсли на этот раз определенно пребывал в сомнениях и в смятении. Иначе почему он столь поспешно убежал, словно перепуганный кролик? В конце концов, он мог бы высмеять ее предложение, превратить все в шутку и мягко, но решительно отклонить.
Тут Фиона громко рассмеялась. Джонатон вовсе не принадлежал к тому разряду мужчин, которые пугаются чего-либо; следовательно, он испытывает к ней столь сильные чувства, что они заставляют его совершать весьма странные поступки. Возможно, это вожделение? Однако вожделение он, без сомнения, испытывал и раньше и мог справиться с ним гораздо разумнее, чем сегодня.
Но если не вожделение, тогда что? Фиона протяжно вздохнула.
Боже милосердный, пусть это будет любовь!
Глава 10
На следующий день по случаю свадьбы леди Элизабет Лэнгли и сэра Николаса Коллингсуорта Эффингтон-Хаус гудел от разговоров о неумирающей любви и о неотвратимости предопределенной судьбы. Дискуссия либо чрезвычайно приятная, либо бередящая душу, в зависимости от семейного положения и состояния души…
Сначала предполагалось провести лишь небольшое мероприятие с участием членов семьи и ближайших друзей, но ничто не могло оставаться малым, когда дело доходило до празднования в Эффингтон-Хаусе. Даже поспешно устроенная свадьба с приглашением родственников, которые находятся в Лондоне, разрасталась до внушительных размеров, учитывая количество тетушек, дядьев, кузенов и их супругов с детьми.
Джонатон оценил возможное количество гостей где-то между шестьюдесятью и сотней, и по этой причине свадебный завтрак мог состояться исключительно в бальном зале. Малое применительно к сборищу у Эффингтонов было понятием относительным: его семья всегда охотно отзывалась на приглашение попраздновать, хотя все они лишь неделю назад были участниками рождественского бала. Тем не менее нынешний праздник сильно отличался от прежнего, поскольку отмечалось принятие нового члена в семейный клан.
Стоя в конце зала рядом с большой пальмой, которая служила некоторым укрытием и давала возможность быть очаровательным и любезным по отношению к каждому из присутствующих родственников, что было его обязанностью как будущего герцога, Джонатон зорко наблюдал за происходящим. Атмосфера сложилась по-настоящему праздничная, хотя настроение маркиза праздничным назвать было никак нельзя. Он прилагал все усилия к тому, чтобы забыть о своих треволнениях и таких понятиях, как вожделение, любовь, женитьба, однако мысли о Фионе и об их дальнейших взаимоотношениях не оставляли его. Казалось, что эта женщина поселилась у него в мозгу и отказывается это место покинуть. Такое коварство порождало в его душе настоящее смятение.
– Если судить по выражению твоего лица, можно подумать, что это твоя свадьба. – Томас Эффингтон, герцог Роксборо, передал сыну бокал шампанского. – Может, поделишься, что у тебя на уме?
Джонатон пожал плечами:
– Боюсь, мои мысли не слишком гармонируют с нашим мероприятием. – Он выразительно взглянул на сестру и своего старинного друга Николаса, только что ставшего ее мужем. – Они заслужили право на праздник, и я желаю им счастья.
Джонатон пожал плечами:
– Боюсь, мои мысли не слишком гармонируют с нашим мероприятием. – Он выразительно взглянул на сестру и своего старинного друга Николаса, только что ставшего ее мужем. – Они заслужили право на праздник, и я желаю им счастья.
Молодожены стояли среди толпы доброжелателей, обмениваясь понимающими взглядами; в руке каждый держал бокал с шампанским. Молодая пара решила вопрос о женитьбе и совместной жизни во время рождественского бала, когда они уладили все разногласия и признались друг другу в своих чувствах. Скоропалительность бракосочетания стала причиной нескончаемых сплетен, но Джонатон готов был поспорить, что ни Лиззи, ни Николас, ни какой-либо другой член семьи не придадут этому ни малейшего значения. Этот союз предполагался еще десять лет назад, и вот желанный миг наконец настал.
– Скажи, ты веришь в судьбу? – Этот вопрос Джонатон обращал скорее себе, чем отцу. – Ну, и во все такое…
– В судьбу наций? – Герцог проследил за взглядом сына. – Или людей?
– По-моему, Лиззи и Николас изначально предназначены друг для друга, предопределены друг другу судьбой. – Джонатон прищурился. – Считаешь ли ты, что это возможно?
– В данном случае да. – Герцог кивнул.
– Но ведь прежде они этого не понимали, верно?
– Мы не всегда понимаем, что окажется правильным в будущем. – Старший Эффингтон помолчал. – Особенно когда дело касается сердечных материй. Требуется гораздо больше времени, чтобы человек увидел очевидное. Когда я впервые встретил твою мать, на мне лежала обязанность опекать ее и двух ее сестер на протяжении их первого сезона…
Джонатон вскинул бровь:
– Я не знал этого.
– Твои сестры уже слышали эту историю, но она не относится к разряду тех событий, о которых рассказывают сыну. – Герцог быстро осмотрел зал и остановил взгляд на своей жене. Герцогиня Роксборо выглядела гораздо моложе своих лет; даже на взгляд Джонатона она оставалась женщиной с прекрасной фигурой.
Улыбка коснулась губ герцога.
– Тогда я не хотел ничего другого, кроме как найти для нее подходящего мужа.
– Ты был связан завещанием? – Джонатон затаил дыхание.
– Завещанием? – Герцог покачал головой. – Нет, просто я хотел поскорее сбыть ее с рук.
Джонатон удивленно посмотрел на отца:
– Значит, это не было любовью с первого взгляда? Я всегда считал, что с самой первой встречи ты уже знал: она – твоя женщина.
– Возможно, знал, просто не принимал это всерьез. Тогда я еще не имел желания жениться, хотя, конечно, понимал, что это мой долг. И все же я слишком хорошо проводил время, чтобы оказаться прикованным к жене. – Он бросил выразительный взгляд на сына. – Надеюсь, ты меня поймешь и не осудишь.
– Конечно, нет. – Джонатон понимающе улыбнулся.
– Марианна Шелтон обладала всеми качествами, которые я хотел видеть в жене, но я был слишком упрям, чтобы это признать. Мне понадобилось столкнуться с крайне суровыми обстоятельствами, когда я едва не потерял ее, чтобы наконец образумиться. Все это закончилось тем, что я написал ей стихи.
– И тогда она вышла за тебя?
– Да, хотя даже сейчас мне в это трудно поверить. – Герцог бросил на сына иронический взгляд. – Вывод из этого один: чувства гораздо более важны, мой мальчик, чем действия.
– Слава Богу! – Джонатон расправил плечи.
– Воистину слава Богу. – Герцог засмеялся. – Итак… – Он некоторое время молча смотрел на сына. – Кто же она?
Джонатон вздрогнул.
– Она?
– Женщина, которая взволновала тебя.
– У меня нет никакой женщины.
– Для отца большая радость, когда он понимает, что его сын не умеет искусно лгать. – Герцог усмехнулся. – Полагаю, у тебя мало опыта в таких делах.
– Пожалуй, ты прав. – Джонатон вздохнул. – Кажется, я попал в нелепую ситуацию, и теперь на кон поставлено будущее молодой женщины.
– Вот как?
– Нет-нет, не думай, все не так плохо, как может показаться! – поспешно произнес Джонатон. – Однако…
– Вероятно, речь идет о неосторожности?
– Нет, ничего такого; просто я не знаю, как все это описать. Это длинная, запутанная история, и, боюсь, я в ней выгляжу не лучшим образом. Именно поэтому у меня нет другого выбора, кроме как оказать некой даме посильную помощь – это самое меньшее, что я могу для нее сделать.
– Что ж, понятно. И что именно ты собираешься делать?
– Решение есть всегда, – уверенно сказал Джонатон. – Лучше расскажи, как и когда ты решил жениться на матери?
– Когда осознал, что моя жизнь ничего не стоит без нее, – сказал герцог. – Женитьба оказалась не слишком большой ценой, зато после она всегда была рядом. В итоге я получил самый большой подарок, на который только мог рассчитывать.
– Николас никогда не мучился подобными сомнениями; он хотел жениться на Лиззи с того момента, когда снова увидел ее.
– Да, но Николас однажды потерял ее и, очевидно, извлек из этого урок, а это означает, что он мудрее всех нас. Мало людей получают второй шанс, еще меньше тех, у кого хватает ума воспользоваться им. Тот факт, что эти двое нашли друг друга снова, говорит о наличии связи между ними, способной длиться до конца их дней.
– Да, но как он узнал? И как узнал ты?
– Я хотел бы ответить на этот вопрос, но не могу: просто не имею понятия. То мне хотелось отделаться от нее, то в следующую минуту сделать все возможное, чтобы удержать ее рядом. – Взгляд герцога некоторое время рассеянно блуждал по залу. – Если тебе нравится эта женщина…
– Вот в том-то и дело: я до сих пор не знаю, что именно чувствую. – Джонатон покачал головой. – Она привлекательна, умна, у нее много талантов, и я получаю удовольствие от общения с ней. В то же время она порой приводит меня в замешательство. Я испытываю смятение в ее присутствии. Моя жизнь словно не контролируется мной, когда я нахожусь рядом с ней, и мне это очень не нравится.
– А как ты себя чувствуешь вдалеке от нее?
– Тоже испытываю смятение. Она как мелодия, которую я не могу выбросить из головы. – Джонатон печально вздохнул. – Она славная, и я испытываю определенные чувства к ней, но… тут есть что-то большее, хотя я не знаю, как это объяснить.
– Возможно, это любовь?
– Нет, не думаю. Вряд ли я когда-либо был влюблен, и поэтому не уверен, что распознаю любовь, если она придет ко мне. Вот почему мне нужен совет.
– Совет более опытного и более мудрого человека?
– Да.
– Тогда обратись к маме, – с улыбкой сказал герцог. – По крайней мере в этом вопросе она безусловный авторитет.
Джонатон протестующе вскинул руки:
– Я никогда не мог говорить с матерью об этом. Если она заподозрит, что я пребываю в замешательстве относительно своих чувств, то немедленно заявит, что это любовь, и запланирует свадьбу куда более грандиозную, чем нынешняя. В итоге она заставит меня жениться раньше, чем я успею сделать вдох.
Герцог хмыкнул:
– Не сомневаюсь, она так и поступит.
– Отец, я говорю серьезно. Я просто не знаю, что мне делать.
– Что ж. – Герцог помолчал. – Если ты ценишь мой совет, то пока ничего не делай и продолжай вести себя с этой женщиной также, как прежде. В конце концов ты либо поймешь, что не можешь жить без нее, и тогда тебе все станет ясно, либо обнаружишь, что чувство, которое ты к ней испытывал, безвозвратно ушло.
Джонатон поморщился:
– Это не кажется слишком мудрым.
– Возможно, но похоть может довести тебя до беды, а любовь – убить, если… – Он снова бросил взгляд на жену и удовлетворенно улыбнулся. – Если ты не придешь к этому великолепному концу, к которому ведет славный путь.
Несколько часов спустя, после долгого дня, в течение которого его присутствие было востребовано больше, чем он желал бы, Джонатон наконец освободился и теперь бродил по своему новому дому. Его друг Николас в свое время купил этот особняк лишь потому, что он располагался по соседству с домом Лиззи, с целью снова завоевать ее симпатию. Сейчас, когда Николас и Лиззи поженились, они сочли излишним содержать два дома и планировали продать также дом Лиззи, чтобы приобрести совершенно другой, в котором не будет места призракам прошлого.
Несмотря на события, приведшие Джонатона к покупке, нельзя сказать, чтобы он был разочарован. Он полюбил это место с того самого момента, как только открыл дверь дома; впрочем, вместо слова «полюбил» более подошло бы выражение «был очарован». При газовом освещении, бросавшем удивительные тени, под скрипы, порождаемые шагами слуги или усадкой древних деревянных конструкций, дом казался еще более интригующим.
Остановившись в дверях гостиной, Джонатон осмотрелся. Гостиная, как и остальные комнаты в доме, была набита мебелью; предыдущий владелец, очевидно, отличался заметной эксцентричностью и испытывал постоянную потребность совершать покупки. Он продал Николасу дом со всем его содержимым по чрезвычайно высокой цене, и по этой же цене Николас отдал его Джонатону безо всякой выгоды для себя, учитывая то, что вскоре они породнятся.