"Oh, yes?" said Inspector Crome, his thoughts not upon Poirot but upon the two newcomers.
Poirot retreated to the hall. Inspector Kelsey said kindly as he passed: "Get anything?"
But his attention was distracted by his colleague and he did not wait for a reply.
I joined Poirot in the hall.
"Did anything strike you, Poirot?" I inquired.
"Only the amazing magnanimity of the murderer, Hastings."
I had not the courage to say that I had not the least idea what he meant.
XIII. A Conference
(совещание)
Conferences (совещания)!
Much of my memories of the A.B.C. case seem to be of conferences (большинство моих воспоминаний о деле Эй-би-си, казалось, были о совещаниях).
Conferences at Scotland Yard (совещания в Скотланд-Ярде). At Poirot's rooms (дома у Пуаро: «в комнатах у Пуаро»). Official conferences (официальные совещания).
Unofficial conferences (неофициальные совещания).
This particular conference was to decide (это конкретное совещание должно было решить) whether or not the facts relative to the anonymous letters should or should not be made public in the press (следует ли опубликовывать факты по анонимным письмам в прессе: «следует факты, относящиеся к анонимным письмам, сделать гласными в прессе, или нет»).
The Bexhill murder had attracted much more attention than the Andover one (бексхиллское убийство привлекло гораздо больше внимания, чем эндоверское).
It had (оно имело), of course (конечно), far more elements of popularity (гораздо больше признаков: «элементов» популярности). The victim was a young and good-looking girl (жертва была молодая и привлекательная девушка) to begin with (прежде всего: «начнем с /того, что/»). Also (также), it had taken place at a popular seaside resort (оно произошло: «оно имело место» на популярном морском курорте).
relative [ˈrelǝtɪv], seaside [ˈsi:saɪd], resort [rɪˈzɔ:t]
Conferences!
Much of my memories of the A.B.C. case seem to be of conferences.
Conferences at Scotland Yard. At Poirot's rooms. Official conferences.
Unofficial conferences.
This particular conference was to decide whether or not the facts relative to the anonymous letters should or should not be made public in the press.
The Bexhill murder had attracted much more attention than the Andover one.
It had, of course, far more elements of popularity. The victim was a young and good-looking girl to begin with. Also, it had taken place at a popular seaside resort.
All the details of the crime were reported fully (все детали преступления полно сообщались) and rehashed daily in thin disguises (и ежедневно излагались другими словами под прозрачными личинами = слегка замаскированными; to rehash — переформулировать; переводить в новую форму; излагать новыми словами; disguise — переодевание, маскировка; ложь, обман). The A.B.C. railway guide came in for its share of attention (железнодорожный справочник «Эй-би-си» получил свою долю внимания).
The favourite theory was (любимой теорией было /то/) that it had been bought locally by the murderer (что он покупался убийцей на месте) and that it was a valuable clue to his identity (и, что это было ценной уликой /для установления/ его личности). It also seemed to show (это также, казалось, показывало) that he had come to the place by train (что он добирался до места поездом) and was intending to leave for London (и был намерен уехать в Лондон).
The railway guide had not figured at all in the meagre accounts of the Andover murder (железнодорожный справочник вообще не фигурировал в скупых отчетах эндоверского убийства) so there seemed at present little likelihood of the two crimes being connected in the public eye (так что, казалось, в настоящее время была небольшая вероятность того, что эти два преступления будут связаны в глазах общественности).
theory [ˈƟɪǝrɪ], identity [aɪˈdentɪtɪ], likelihood [ˈlaɪklɪhʋd]
All the details of the crime were reported fully and rehashed daily in thin disguises. The A.B.C. railway guide came in for its share of attention.
The favourite theory was that it had been bought locally by the murderer and that it was a valuable clue to his identity. It also seemed to show that he had come to the place by train and was intending to leave for London.
The railway guide had not figured at all in the meagre accounts of the Andover murder so there seemed at present little likelihood of the two crimes being connected in the public eye.
"We've got to decide upon a policy," said the Assistant Commissioner (мы должны решить относительно стратегии, — сказал заместитель комиссара; policy — линия поведения /политика/, курс, стратегия). "The thing is (дело в том) — which way will give us the best results (какой путь даст нам лучшие результаты)? Shall we give the public the facts (следует ли нам давать публике факты) — enlist their cooperation (заручиться их поддержкой; to enlist — завербовать на службу; заручиться /поддержкой/; to cooperate — сотрудничать, взаимодействовать) — after all (в конце концов), it'll be the cooperation of several million people (это будет взаимодействие нескольких миллионов людей), looking out for a madman (ищущих сумасшедшего) — "
"He won't look like a madman," interjected Dr. Thompson (он не будет выглядеть как сумасшедший, — заметил Доктор Томпсон мимоходом; to interject — вставить замечание мимоходом; прервать).
" — looking out for sales of A.B.C.'s (приглядывающих за продажами /железнодорожного справочника / «Эй-би-си») — and so on (и так далее). Against that (против этого) I suppose (я полагаю) there's the advantage of working in the dark (есть преимущество работать скрытно) — not letting our man know (не позволять нашему преступнику: «человеку» знать) what we're up to (что мы собираемся делать), but then there's the fact (но, тогда есть факт) that he knows very well (что он очень хорошо знает) that we know (что мы знаем). He's drawn attention to himself deliberately by his letters (он преднамеренно привлек к себе внимание своими письмами). Eh, Crome (э, Кроум), what's your opinion (какое ваше мнение)?"
cooperation [kǝʋˌɔpǝˈreɪʃ(ǝ)n], interject [ˌɪntǝˈʤekt], advantage [ǝdˈvɑ:ntɪʤ]
"We've got to decide upon a policy," said the Assistant Commissioner. "The thing is — which way will give us the best results? Shall we give the public the facts — enlist their cooperation — after all, it'll be the cooperation of several million people, looking out for a madman — "
"He won't look like a madman," interjected Dr. Thompson.
" — looking out for sales of A.B.C.'s — and so on. Against that I suppose there's the advantage of working in the dark — not letting our man know what we're up to, but then there's the fact that he knows very well that we know. He's drawn attention to himself deliberately by his letters. Eh, Crome, what's your opinion?"
"I look at it this way, sir (я смотрю на это так, сэр). If you make it public (если вы сделаете это общеизвестным), you're playing A.B.C.'s game (вы сыграете на руку Эй-би-си: «вы сыграете в игру Эй-би-си»). That's what he wants (это /то/, чего он хочет) — publicity (известности) — notoriety (славы: «дурной славы»). That's what he's out after (это /то/, для чего он это все /затеял/). I'm right (я прав), aren't I, doctor (не так ли, доктор)? He wants to make a splash (он хочет произвести сенсацию: «он хочет сделать всплеск»; to make a splash — произвести фурор, наделать много шуму)."
Thompson nodded (Томпсон кивнул).
The Assistant Commissioner said thoughtfully (заместитель комиссара задумчиво сказал): "So you're for baulking him (так вы за то, что бы воспрепятствовать ему; to baulk = balk — мешать; сдерживать; разочаровывать). Refusing him the publicity (отказывая ему в известности) he's hankering after (/которой/ он страстно желает). What about you, M. Poirot (как насчет вас, мсье Пуаро)?"
Poirot did not speak for a minute (Пуаро с минуту /ничего/ не говорил). When he did (когда он заговорил: «когда он сделал это») it was with an air (это выглядело: «это было с видом») of choosing his words carefully (/словно он/ тщательно выбирал слова).
notoriety [ˌnǝʋt(ǝ)ˈraɪǝtɪ], baulk [bɔ:k], hanker [ˈhæŋkǝ]
"I look at it this way, sir. If you make it public, you're playing A.B.C.'s game. That's what he wants — publicity — notoriety. That's what he's out after. I'm right, aren't I, doctor? He wants to make a splash."
Thompson nodded.
The Assistant Commissioner said thoughtfully: "So you're for baulking him. Refusing him the publicity he's hankering after. What about you, M. Poirot?"
Poirot did not speak for a minute. When he did it was with an air of choosing his words carefully.
"It is difficult for me, Sir Lionel," he said (это сложно для меня, сэр Лайонел). "I am (я являюсь), as you might say (как вы можете сказать), an interested party (заинтересованной стороной). The challenge was sent to me (вызов был брошен мне). If I say (если я скажу), 'Suppress that fact («придержите этот факт») — do not make it public' («не делайте его общеизвестным»), may it not be thought (не можно ли подумать = не подумают ли) that it is my vanity that speaks (что это говорит мое тщеславие)? That I am afraid for my reputation (что я боюсь за мою репутацию)? It is difficult (это сложно)! To speak out (высказать/ся/) — to tell all (сказать все) — that has its advantages (это имеет свои преимущества). It is (это является), at least (по крайней мере), a warning (предупреждением) … On the other hand (с другой стороны), I am as convinced as Inspector Crome (я убежден, как и инспектор Кроум) that it is what the murderer wants us to do (что именно это именно то, что убийца хочет, чтобы мы сделали)."
"Hm!" said the Assistant Commissioner, rubbing his chin (потирая подбородок). He looked across at Dr. Thompson (он посмотрел на доктора Томпсона). "Suppose we refuse our lunatic the satisfaction of the publicity (предположим, что мы откажем нашему лунатику в удовольствии публичного признания: «известности»; satisfaction — удовлетворение; удовольствие) he craves (/которого/ он жаждет). What's he likely to do (что он, вероятно = скорее всего, сделает)?"
warning [ˈwɔ:nɪŋ], lunatic [ˈlu:nǝtɪk], crave [kreɪv]
"It is difficult for me, Sir Lionel," he said. "I am, as you might say, an interested party. The challenge was sent to me. If I say, 'Suppress that fact — do not make it public,' may it not be thought that it is my vanity that speaks? That I am afraid for my reputation? It is difficult! To speak out — to tell all — that has its advantages. It is, at least, a warning … On the other hand, I am as convinced as Inspector Crome that it is what the murderer wants us to do."
"Hm!" said the Assistant Commissioner, rubbing his chin. He looked across at Dr. Thompson. "Suppose we refuse our lunatic the satisfaction of the publicity he craves. What's he likely to do?"
"Commit another crime," said the doctor promptly (совершит другое убийство, — сразу сказал доктор; prompt — быстрый, проворный). "Force your hand (вы заставите его: «подтолкните /его/ вашей рукой»)."
"And if we splash the thing about in headlines (а, если мы напечатаем: «выплеснем» это в заголовках). Then what's his reaction (тогда какая будет его реакция)?"
"Same answer (тот же ответ). One way you feed his megalomania[22] (с одной стороны, вы стимулируете его мегаломанию; to feed — кормить; питать; содействовать), the other you baulk it (с другой /стороны/ вы препятствуете ей). The result's the same (результат тот же). Another crime (другое преступление)."
"What do you say, M. Poirot (что вы скажете, мсье Пуаро)?"
"I agree with Dr. Thompson (я согласен с доктором Томпсоном)."
"A cleft stick (безвыходное положение: «расщепленная палка»; to cleave — раскалывать; пронзать) — eh (а)? How many crimes do you think this (сколько преступлений, вы думаете, /у/ этого) — lunatic has in mind (лунатика /имеется/ в голове)?"
headline [ˈhedlaɪn], megalomania [ˌmeɡ(ǝ)lǝˈmeɪnɪǝ], cleave [kli:v]
"Commit another crime," said the doctor promptly. "Force your hand."
"And if we splash the thing about in headlines. Then what's his reaction?"
"Same answer. One way you feed his megalomania, the other you baulk it. The result's the same. Another crime."
"What do you say, M. Poirot?"
"I agree with Dr. Thompson."
"A cleft stick — eh? How many crimes do you think this — lunatic has in mind?"
Dr. Thompson looked across at Poirot (доктор Томпсон посмотрел через /стол/ на Пуаро). "Looks like A to Z," he said cheerfully (выглядит как от «эй» до «зед» = от «а» до «я», — сказал он весело; to cheer — веселиться; подбадривать; z — последняя буква алфавита). "Of course," he went on (конечно, — продолжил он; to go on — продолжать), "he won't get there (он туда не доберется). Not nearly (совсем не /доберется/; nearly — близко; not nearly — совсем не). You'll have him by the heels long before that (вы схватите его гораздо раньше: «вы будете иметь его у ваших ног задолго до этого»). Interesting to know (интересно знать) how he'd have dealt with the letter X (как бы он справился с буквой «экс»; to deal — вести дело; решать задачу)." He recalled himself guiltily from this purely enjoyable speculation (он виновато вернул себя от этого весьма приятного/веселого размышления = опомнился…, стряхнул с себя…; to recall — вызывать обратно, приказывать вернуться, возвращать; guilt — вина; pure — чистый; непорочный; purely — чисто, без примесей; исключительно, совершенно, только). "But you'll have him long before that (но вы поймаете его задолго до этого). G or H (/на/ «джи» или «эйтч»; g, h — седьмая и восьмая буквы алфавита), let's say (скажем: «давайте скажем»)."
The Assistant Commissioner struck the table with his fist (заместитель комиссара ударил по столу кулаком). "My God (Бог мой), are you telling me (вы говорите мне) we're going to have five more murders (что у нас будет еще пять убийств)?''
cheerfully [ˈtʃɪǝfʋlɪ], heel [hi:l], guiltily [ˈɡɪltɪlɪ]
Dr. Thompson looked across at Poirot. "Looks like A to Z," he said cheerfully. "Of course," he went on, "he won't get there. Not nearly. You'll have him by the heels long before that. Interesting to know how he'd have dealt with the letter X." He recalled himself guiltily from this purely enjoyable speculation. "But you'll have him long before that. G or H, let's say."
The Assistant Commissioner struck the table with his fist. "My God, are you telling me we're going to have five more murders?''
"It won't be as much as that, sir," said Inspector Crome (их не будет много, сэр: «это не будет так много, как это, сэр»). "Trust me (поверьте мне; to trust — доверять)."
He spoke with confidence (он говорил с убежденностью).
"Which letter of the alphabet do you place it at, inspector?" asked Poirot (на какую букву алфавита вы ставите это, инспектор?).
There was a slight ironic note in his voice (легкая ироническая нотка была в его голосе). Crome (Кроум), I thought (я подумал), looked at him with a tinge of dislike (посмотрел на него с примесью неприязни) adulterating the usual calm superiority (примешавшейся к обычной спокойной надменности; to adulterate — ухудшать примесями).
"Might get him next time, M. Poirot (вероятно, поймаю его в следующий раз, мсье Пуаро). At any rate (в любом случае; rate — оценка имущества; суждение, мнение, оценка /напр., какого-либо события/) I'd guarantee to get him by the time (я бы гарантировал поймать его к тому времени) he gets to E (/когда/ он доберется до «и»; e — пятая буква алфавита)."
ironic [aɪˈrɔnɪk], adulterating [ǝˈdʌltǝreɪtɪŋ], guarantee [ˌɡær(ǝ)nˈti:]
"It won't be as much as that, sir," said Inspector Crome. "Trust me."
He spoke with confidence.
"Which letter of the alphabet do you place it at, inspector?" asked Poirot.
There was a slight ironic note in his voice. Crome, I thought, looked at him with a tinge of dislike adulterating the usual calm superiority.
"Might get him next time, M. Poirot. At any rate I'd guarantee to get him by the time he gets to E."
He turned to the Assistant Commissioner (он повернулся к заместителю комиссара). "I think (я думаю) I've got the psychology of the case fairly clear (я понял психологию этого случая достаточно ясно). Dr. Thompson will correct me (доктор Томпсон поправит меня) if I'm wrong (если я ошибусь). I take it (я понимаю это /так/), that every time he brings a crime off (что каждый раз, /когда/ он успешно совершает преступление; to bring off — успешно завершать), his self-confidence increases about a hundred per cent (его уверенность в себе повышается примерно на сто процентов). Every time he feels (каждый раз он чувствует) 'I'm clever («я умен») — they can't catch me («они не смогут поймать меня»)!' he becomes so overweeningly confident (он становится столь крайне уверенным; overweening — чрезмерный, преувеличенный /о желаниях, претензиях и т. д./) that he also becomes careless (что он также становится беспечным). He exaggerates his own cleverness (он преувеличивает собственный ум) and every one else's stupidity (и глупость всех других). Very soon (очень скоро) he'll be hardly bothering to take any precautions at all (он не будет беспокоиться о том, чтобы предпринимать какие-нибудь предосторожности). That's right (правильно), isn't it, doctor (не так ли, доктор)?"
increase [ɪnˈkri:z], overweeningly [ˌǝʋvǝˈwi:nɪŋlɪ], exaggerate [ɪɡˈzæʤɪreɪt]
He turned to the Assistant Commissioner. "I think I've got the psychology of the case fairly clear. Dr. Thompson will correct me if I'm wrong. I take it that every time he brings a crime off, his self-confidence increases about a hundred per cent. Every time he feels 'I'm clever — they can't catch me!' he becomes so overweeningly confident that he also becomes careless. He exaggerates his own cleverness and every one else's stupidity. Very soon he'll be hardly bothering to take any precautions at all. That's right, isn't it, doctor?"
Thompson nodded (Томпсон кивнул). "That's usually the case (обычно так и бывает: «это обычно этот случай»). In non-medical terms (без медицинских терминов: «в немедицинских терминах») it couldn't have been put better (это не могло быть изложено лучше). You know something about such things, M. Poirot (вы кое-что знаете о таких случаях, мсье Пуаро). Don't you agree (вы не согласны)?"
I don't think that Crome liked Thompson's appeal to Poirot (я не думаю, что Кроуму понравилось обращение Томпсона к Пуаро). He considered (он считал) that he and he only was the expert on this subject (что он, и только он, был экспертом по этой теме).
"It is as Inspector Crome says," agreed Poirot (это /так/, как говорит инспектор Кроум, — согласился Пуаро).
"Paranoia," murmured the doctor (паранойя, — пробормотал доктор).
such [sʌtʃ], appeal [ǝˈpi:l], paranoia [ˌpærǝˈnɔɪǝ]
Thompson nodded. "That's usually the case. In non-medical terms it couldn't have been put better. You know something about such things, M. Poirot. Don't you agree?"
I don't think that Crome liked Thompson's appeal to Poirot. He considered that he and he only was the expert on this subject.
"It is as Inspector Crome says," agreed Poirot.
"Paranoia," murmured the doctor.
Poirot turned to Crome (Пуаро повернулся к Кроуму). "Are there any material facts of interest in the Bexhill case (есть ли какие-нибудь существенные интересные факты в бексхиллском деле)?"
"Nothing very definite (ничего очень = особенно определенного). A waiter at the Splendide at Eastbourne recognizes the dead girl's photograph (официант в «Спленид» в Истборне опознает фотографию мертвой девушки) as that of a young woman (как /изображение/ молодой женщины) who dined there in company with a middle-aged man in spectacles (которая обедала там в компании мужчины средних лет в очках). It's also been recognized at a roadhouse place called the Scarlet Runner (ее также опознали в придорожной закусочной под названием «Алый Бегун»; scarlet — алый, ярко-красный цвет с оттенком оранжевого), halfway between Bexhill and London (на полпути между Бексхиллом и Лондоном). There they say (там они говорят) she was with a man (она была с мужчиной) who looked like a naval officer (который выглядел, как морской офицер). They can't both be right (они не могут оба быть правы), but either of them's probable (но один из них вероятен = возможно, прав; either — один из двух; тот или другой). Of course (конечно), there's a host of other identifications (там есть масса других опознаний; host — толпа; масса, куча; совокупность), but most of them not good for much (но большинство из них не многого стоят). We haven't been able to trace the A.B.C. (мы не смогли выследить Эй-би-си)."