We arrived at Combeside (мы прибыли в Кумсайд; combe — ложбина; овраг) (as the house was called) (как назывался дом) at about eight o'clock (около восьми часов). The door was opened by an elderly butler (дверь была открыта пожилым дворецким) whose shaking hands and disturbed face showed how much the tragedy had affected him (чьи трясущиеся руки и обеспокоенное лицо показывали, насколько сильно трагедия затронула его; to affect —приносить вред; волновать, трогать).
stroll [strǝʋl], combe [ku:m], butler [ˈbʌtlǝ]
Sir Carmichael Clarke, it seemed, had been in the habit of taking a stroll after dinner every evening. When the police rang up — at some time after eleven — it was ascertained that he had not returned. Since his stroll usually followed the same course, it was not long before a search party discovered his body. Death was due to a crashing blow with some heavy instrument on the back of the head. An open A.B.C. had been placed face downwards on the dead body.
We arrived at Combeside (as the house was called) at about eight o'clock. The door was opened by an elderly butler whose shaking hands and disturbed face showed how much the tragedy had affected him.
"Good morning, Deveril," said the local police officer (доброе утро, Деверил, — сказал офицер местной полиции).
"Good morning, Mr. Wells (доброе утро, мистер Уэллс)."
"These are the gentlemen from London, Deveril (эти джентльмены из Лондона, Деверил)."
"This way, sir (сюда: «этой дорогой», сэр)." He ushered us into a long dining room (он провел нас в длинную столовую) where breakfast was laid (где был накрыт завтрак; to lay — накрывать на стол). I'll get Mr. Franklin, sir (я позову мистера Франклина, сэр)."
A minute or two later (минуту или две спустя) a big fair-haired man with a sunburnt face entered the room (большой светловолосый мужчина с загорелым лицом вошел в комнату; to burn — гореть; жечь).
This was Franklin Clarke (это был Франклин Кларк), the dead man's only brother (единственный брат убитого).
He had the resolute competent manner of a man accustomed to meeting with emergencies (у него было решительное, уверенное поведение человека, привычного к встрече с непредвиденными ситуациями; resolute —непоколебимый, решительный; competent — соответствующий, подходящий; осведомленный, сведущий).
sunburnt [ˈsʌnbǝ:nt], resolute [ˈrezǝlu:t], accustom [ǝˈkʌstǝm]
"Good morning, Deveril," said the local police officer.
"Good morning, Mr. Wells."
"These are the gentlemen from London, Deveril."
"This way, sir." He ushered us into a long dining room where breakfast was laid. I'll get Mr. Franklin, sir."
A minute or two later a big fair-haired man with a sunburnt face entered the room.
This was Franklin Clarke, the dead man's only brother.
He had the resolute competent manner of a man accustomed to meeting with emergencies.
"Good morning, gentlemen (доброе утро, джентльмены)."
Inspector Wells made the introductions (инспектор Уэллс представил /всех/: «сделал официальные представления»; introduction — введение; официальное представление; to introduce — вводить; представлять).
''This is Inspector Crome of the C.I.D. (это инспектор Кроум из Управления уголовных расследований), Mr. Hercule Poirot (мистер Эркюль Пуаро) and (и) — er (э) — Captain Hayter (капитан Гейтер)."
"Hastings," I corrected coldly (Гастингс, — холодно исправил я /его/).
Franklin Clarke shook hands with each of us in turn (Франклин Кларк пожал руки каждому из нас по очереди; to shake hands) and in each case the handshake was accompanied by a piercing look (и в каждом случае рукопожатие сопровождалось пронизывающим взглядом; to pierce — прокалывать, пронзать, протыкать).
"Let me offer you some breakfast," he said (позвольте мне предложить вам завтрак). "We can discuss the position (мы может обсудить положение) as we eat (пока мы едим)."
There were no dissentient voices (несогласных голосов не было; sentient — ощущающий; сознающий) and we were soon doing justice to excellent eggs and bacon (и мы вскоре отдали дань: «оказали справедливость» отличным яйцам с беконом) and coffee (и кофе).
introduction [ɪntrǝˈdʌkʃ(ǝ)n], handshake [ˈhændʃeɪk], dissentient [dɪˈsenʃɪǝnt]
"Good morning, gentlemen."
Inspector Wells made the introductions.
''This is Inspector Crome of the C.I.D., Mr. Hercule Poirot and — er — Captain Hayter."
"Hastings," I corrected coldly.
Franklin Clarke shook hands with each of us in turn and in each case the handshake was accompanied by a piercing look.
"Let me offer you some breakfast," he said. "We can discuss the position as we eat."
There were no dissentient voices and we were soon doing justice to excellent eggs and bacon and coffee.
"Now for it," said Franklin Clarke (теперь к делу: «теперь для этого», — сказал Франклин Кларк). "Inspector Wells gave me a rough idea of the position last night (инспектор Уэллс дал мне общее представление: «грубую идею» положения прошлой ночью) — though I may say (хотя я могу сказать) it seemed one of the wildest tales (это показалось одной из самых диких историй; tale — рассказ, сказка) I have ever heard (/которую/ я когда-либо слышал). Am I really to believe (должен ли я действительно поверить), Inspector Crome (инспектор Кроум), that my poor brother is the victim of a homicidal maniac (что мой бедный брат является жертвой маньяка-убийцы), that this is the third murder (и что это третье убийство) that has occurred (которое произошло) and that in each case an A.B.C. railway guide has been deposited beside the body (и что в каждом случае железнодорожный справочник «Эй-би-си» лежал рядом с телом; to deposit — класть, размещать)?"
''That is substantially the position, Mr. Clarke (таково, по существу/в общих чертах, положение, мистер Кларк; substantial — действительный, материальный, реальный, реально существующий; substantially — по существу; в основном; большей частью; главным образом)."
"But why (но почему)? What earthly benefit can accrue from such a crime (какую возможную прибыль можно извлечь из такого преступления; earthly — земной; мирской; возможный, здесь — для усиления высказывания: «какую чертову пользу…»; to accrue — увеличиваться; выпадать на долю; добывать) — even in the most diseased imagination (даже в самом нездоровом воображении)?"
rough [rʌf], substantially [sǝbˈstænʃǝlɪ], accrue [ǝkˈru:]
"Now for it," said Franklin Clarke. "Inspector Wells gave me a rough idea of the position last night — though I may say it seemed one of the wildest tales I have ever heard. Am I really to believe, Inspector Crome, that my poor brother is the victim of a homicidal maniac, that this is the third murder that has occurred and that in each case an A.B.C. railway guide has been deposited beside the body?"
''That is substantially the position, Mr. Clarke."
"But why? What earthly benefit can accrue from such a crime — even in the most diseased imagination?"
Poirot nodded his head in approval (Пуаро одобрительно кивнул головой: «Пуаро кивнул головой в одобрение»). "You go straight to the point, Mr. Clarke," he said (вы поняли самую суть: «вы идете прямо к точке/к главному пункту», мистер Кларк).
"It's not much good looking for motives at this stage, Mr. Clarke," said Inspector Crome (не стоит: «это есть не много хорошего» искать мотивы на этой ступени, мистер Кларк). "That's a matter for an alienist (это дело для психиатра) — though I may say (хотя я могу сказать) that I've had a certain experience of criminal lunacy (что у меня есть определенный опыт /работы/ с криминальным безумием) and that the motives are usually grossly inadequate (и что мотивы являются обычно сильно неадекватными). There is a desire to assert one's personality (бывает желание утвердить личность), to make a splash in the public eye (устроить сенсацию на публике; splash — брызганье; всплеск, плеск; брызги; разг. показной, внешний эффект; шумиха, шумная реклама; сенсация) — in fact (фактически), to be a somebody instead of a nonentity (быть кем-то вместо /того, чтобы быть/ никем; entity — бытие; суть, существо)."
"Is that true, M. Poirot (это правда, мсье Пуаро)?"
Clarke seemed incredulous (Кларк казался скептически /настроенным/; credulous — доверчивый, легковерный). His appeal to the older man was not too well received by Inspector Crome (его обращение к более старому человеку было не очень хорошо принято инспектором Кроумом), who frowned (который нахмурился).
lunacy [ˈlu:nǝsɪ], inadequate [ɪnˈædɪkwɪt], nonentity [ˌnɔnˈentɪtɪ]
Poirot nodded his head in approval. "You go straight to the point, Mr. Clarke," he said.
"It's not much good looking for motives at this stage, Mr. Clarke," said Inspector Crome. "That's a matter for an alienist — though I may say that I've had a certain experience of criminal lunacy and that the motives are usually grossly inadequate. There is a desire to assert one's personality, to make a splash in the public eye — in fact, to be a somebody instead of a nonentity."
"Is that true, M. Poirot?"
Clarke seemed incredulous. His appeal to the older man was not too well received by Inspector Crome, who frowned.
"Absolutely true," replied my friend (абсолютная правда, — ответил мой друг).
"At any rate such a man cannot escape detection long," said Clarke thoughtfully (в любом случае, такой человек не может долго избегать обнаружения, — сказал Кларк задумчиво).
"Vous croyez (фр. вы полагаете)? Ah, but they are cunning (ах, но они хитрые) — ces gens-là (фр. эти люди). And you must remember such a type has usually all the outer signs of insignificance (и вы должны помнить, что такой тип обычно имеет все внешние признаки незначительности) — he belongs to the class of person (он относится к классу людей) who is usually passed over (мимо которых обычно проходят) and ignored (и /их/ игнорируют) or even laughed at (или даже над /ними/ смеются)!"
"Will you let me have a few facts, please, Mr. Clarke," said Crome (вы позволите мне узнать несколько фактов, пожалуйста, мистер Кларк), breaking in on the conversation (вмешиваясь в разговор: «врываясь в разговор»; to break in).
"Certainly (разумеется)."
detection [dɪˈtekʃ(ǝ)n], cunning [ˈkʌnɪŋ], outer [ˈaʋtǝ]
"Absolutely true," replied my friend.
"Will you let me have a few facts, please, Mr. Clarke," said Crome (вы позволите мне узнать несколько фактов, пожалуйста, мистер Кларк), breaking in on the conversation (вмешиваясь в разговор: «врываясь в разговор»; to break in).
"Certainly (разумеется)."
detection [dɪˈtekʃ(ǝ)n], cunning [ˈkʌnɪŋ], outer [ˈaʋtǝ]
"Absolutely true," replied my friend.
"At any rate such a man cannot escape detection long," said Clarke thoughtfully.
"Vous croyez? Ah, but they are cunning — ces gens-là. And you must remember such a type has usually all the outer signs of insignificance — he belongs to the class of person who is usually passed over and ignored or even laughed at!"
"Will you let me have a few facts, please, Mr. Clarke," said Crome, breaking in on the conversation.
"Certainly."
"Your brother (ваш брат), I take it (я понимаю), was in his usual health and spirits yesterday (был в своем обычном здравии и настроении вчера)? He received no unexpected letters (он /не/ получал никаких неожиданных писем)? Nothing to upset him (ничего, чтобы расстроило его)?"
"No (нет). I should say (мне следует сказать) he was quite his usual self (он был вполне своим обычным собой = был совершенно таким, как всегда)."
"Not upset and worried in any way (не взволнованный и не обеспокоенный каким-либо образом)?"
"Excuse me, inspector (простите меня, инспектор). I didn't say that (я не говорил этого). To be upset and worried was my poor brother's normal condition (быть взволнованным и обеспокоенным было нормальным состоянием моего бедного брата)."
"Why was that (почему это было так)?"
usual [ˈju:ʒʋǝl], excuse [ɪksˈkju:z], worried [ˈwʌrɪd]
Your brother, I take it, was in his usual health and spirits yesterday? He received no unexpected letters? Nothing to upset him?"
"No. I should say he was quite his usual self."
"Not upset and worried in any way?"
"Excuse me, inspector. I didn't say that. To be upset and worried was my poor brother's normal condition."
"Why was that?"
"You may not know (вы, возможно, не знаете) that my sister-in-law (что моя невестка), Lady Clarke (леди Кларк), is in very bad health (очень нездорова: «в очень плохом здоровье»). Frankly (откровенно), between ourselves (между нами), she is suffering from an incurable cancer (она страдает от неизлечимого рака; to cure — лечить), and cannot live very much longer (и не сможет прожить очень долго). Her illness has preyed terribly on my brother's mind (ее болезнь ужасно терзает моего брата; to prey on one's mind — мучить, терзать). I myself returned from the East not long ago (я сам не так давно вернулся с востока) and I was shocked at the change in him (и я был потрясен переменой, /произошедшей/ в нем)."
Poirot interpolated a question (Пуаро вмешался в разговор с вопросом; to interpolate — видоизменять; вставлять замечания /в разговор/). "Supposing, Mr. Clarke (предположим, мистер Кларк), that your brother had been found shot at the foot of a cliff (что ваш брат был бы найден застреленным у подножья утеса) — or shot with a revolver beside him (или застреленным из револьвера рядом с ним). What would have been your first thought (какая была бы ваша первая мысль)?"
"Quite frankly (достаточно откровенно), I should have jumped to the conclusion (я бы пришел к выводу: «я бы прискакал к выводу») that it was suicide," said Clarke (что это было самоубийство).
"Encore,'' said Poirot (фр. снова, — сказал Пуаро).
sister-in-law [ˈsɪst(ǝ)rɪnlɔ:], incurable [ɪnˈkjʋǝrǝbl], suicide [ˈsjʋɪsaɪd]
"You may not know that my sister-in-law, Lady Clarke, is in very bad health. Frankly, between ourselves, she is suffering from an incurable cancer, and cannot live very much longer. Her illness has preyed terribly on my brother's mind. I myself returned from the East not long ago and I was shocked at the change in him."
Poirot interpolated a question. "Supposing, Mr. Clarke, that your brother had been found shot at the foot of a cliff — or shot with a revolver beside him. What would have been your first thought?"
"Quite frankly, I should have jumped to the conclusion that it was suicide," said Clarke.
"Encore,'' said Poirot.
"What is that (что это /значит/)?"
"A fact that repeats itself (факт, который повторяет себя). It is of no matter (это не имеет значения)."
"Anyway (в любом случае), it wasn't suicide (это не было самоубийство)," said Crome with a touch of curtness (сказал Кроум грубовато: «с налетом грубости»; curt — короткий; отрывисто-грубый). "Now I believe, Mr. Clarke (так вот, я полагаю = кажется, мистер Кларк), that it was your brother's habit to go for a stroll every evening (что в привычке вашего брата было выходить на прогулку каждый вечер)?"
"Quite right (совершенно верно). He always did (он всегда /так/ делал)."
"Every night (каждый вечер)?"
"Well (ну), not if it was pouring with rain (только, если не шел проливной дождь; to pour— лить/ся/), naturally (естественно)."
touch [tʌtʃ], curtness [ˈkǝ:tnɪs], pouring [ˈpɔ:rɪŋ]
"What is that?"
"A fact that repeats itself. It is of no matter."
"Anyway, it wasn't suicide," said Crome with a touch of curtness. "Now I believe, Mr. Clarke, that it was your brother's habit to go for a stroll every evening?"
"Quite right. He always did."
"Every night?"
"Well, not if it was pouring with rain, naturally."
"And everyone in the house knew of this habit (и все в доме знали об этой привычке)?"
"Of course (конечно)."
"And outside (и вне дома)?"
"I don't quite know what you mean by outside (я не вполне понимаю, что вы имеете в виду под «вне дома»). The gardener may have been aware of it or not (садовник, возможно, знал об этом, а /может/ нет), I don't know (я не знаю)."
"And in the village (а в деревне)?"
"Strictly speaking (строго говоря), we haven't got a village (у нас нет деревни). There's a post office and cottages at Churston Fetters (там есть почтовое отделение и коттеджи в Черстон Феттерс) — but there's no village or shops (но там нет деревни или магазинов)."
gardener [ˈɡɑ:dǝnǝ], village [ˈvɪlɪʤ], post office [ˈpǝʋstˌɔfɪs]
"And everyone in the house knew of this habit?"
"Of course."
"And outside?"
"I don't quite know what you mean by outside. The gardener may have been aware of it or not, I don't know."
"And in the village?"
"Strictly speaking, we haven't got a village. There's a post office and cottages at Churston Fetters — but there's no village or shops."
"I suppose (я полагаю) a stranger hanging round the place would be fairly easily noticed (что незнакомец, слоняющийся вокруг этого места, был бы легко замечен)?"
"On the contrary (напротив). In August all this part of the world is a seething mass of strangers (в августе вся эта местность: «часть мира» является бурлящей массой незнакомцев; to seethe — мочить, пропитывать; бурлить, кипеть).
They come over every day from Brixham (они прибывают каждый день из Бриксхема) and Torquay (и /из/ Торки) and Paignton (и Пейнтона) in cars (в машинах) and buses (и /на/ автобусах) and on foot (и пешком). Broadsands (Бродсэндс: «широкие пески»), which is down there (которые там внизу) (he pointed) (он указал /на них/), is a very popular beach (очень популярный пляж) and so is Elbury Cove (и так же Элбери Коув: «бухта Элбери») — it's a well-known beauty spot (это очень известная живописная местность; spot — пятнышко; крапинка; пятно; место, местность) and people come there and picnic (и люди приезжают сюда и /устраивают/ пикник). I wish they didn't (мне бы хотелось, чтобы они /этого/ не делали)! You've no idea (вы не имеете представления) how beautiful and peaceful this part of the world is in June (как прекрасно и мирно здесь в июне: «эта часть света в июне») and the beginning of July (и начале июля)."
contrary [ˈkɔntrǝrɪ], seething [ˈsi:ðɪŋ], beach [bi:tʃ]
"I suppose a stranger hanging round the place would be fairly easily noticed?"
"On the contrary. In August all this part of the world is a seething mass of strangers.
They come over every day from Brixham and Torquay and Paignton in cars and buses and on foot. Broadsands, which is down there (he pointed), is a very popular beach and so is Elbury Cove — it's a well-known beauty spot and people come there and picnic. I wish they didn't! You've no idea how beautiful and peaceful this part of the world is in June and the beginning of July."
"So you don't think (так вы не думаете) a stranger would be noticed (что незнакомца заметили бы)?"
"Not unless he looked (только если он выглядел) — well, off his head (ну, безголовым)."
"This man doesn't look off his head," said Crome with certainty (этот человек не выглядел безголовым, — сказал Кроум с уверенностью). "You see (вы понимаете) what I'm getting at, Mr. Clarke (на что я намекаю, мистер Кларк). This man must have been spying out the land beforehand (этот человек, должно быть, исследовал местность заранее; to spy — шпионить) and discovered your brother's habit of taking an evening stroll (и обнаружил привычку вашего брата совершать вечерние прогулки). I suppose (я полагаю), by the way (кстати), that no strange man came up to the house (что никакой незнакомый человек /не/ приходил в вашему дому) and asked to see Sir Carmichael yesterday (и /не/ просил повидаться с сэром Кармайклом вчера)?"
spy [spaɪ], beforehand [bɪˈfɔ:hænd], strange [streɪnʤ]
"So you don't think a stranger would be noticed?"
"Not unless he looked — well, off his head."
"This man doesn't look off his head," said Crome with certainty. "You see what I'm getting at, Mr. Clarke. This man must have been spying out the land beforehand and discovered your brother's habit of taking an evening stroll. I suppose, by the way, that no strange man came up to the house and asked to see Sir Carmichael yesterday?"
"Not that I know of (я ни о чем таком /не/ знаю: «не так, чтобы я знал») — but we'll ask Deveril (но мы спросим Деверила)."
He rang the bell (он позвонил в колокольчик) and put the question to the butler (и задал вопрос дворецкому).