— Да, вот и все! — сказал Аллейн. — Не хотите ли дать по этому поводу письменные показания?
— Опять показания?! Какое занудство! Ну да ладно, согласен.
— Хорошо. Мы оставим вам очки, чтобы вам было удобнее писать. Пожалуйста, начните с того, как вы поймали Старушенцию.
Мистер Финн кивнул.
— Вы по-прежнему отказываетесь полностью изложить нам содержание вашей беседы с полковником Картареттом?
Мистер Финн снова кивнул.
Он стоял спиной к окну, в которое поглядывал Аллейн. Из рощи появился сержант Олифант и остановился перед домом. Аллейн подошел вплотную к окну. Увидев его, сержант поднял руку, после чего скрылся в роще.
Фокс упаковал одежду мистера Финна.
— Мы зайдем за вашими показаниями позже. А может быть, вы занесете их вечером в чайнингский полицейский участок?
— Ладно, — кивнул мистер Финн, и кадык его дернулся. — Все равно мои показания не повредят моей красавице Старушенции. Не так ли?
— Зачем она вам? Вы ведь уже один раз ее бросили!
— Я ни в чем не виноват.
— Отлично! Не будем вам больше мешать! Итак, до свидания. До встречи в Чайнинге — часов так в пять.
Аллейн и Фокс через боковую дверь вышли в сад, а оттуда — в рощу. Спускавшаяся меж деревьями вниз по склону дорожка вывела их к проходу, за которым шла Речная тропинка. Здесь их поджидал сержант Олифант. У прохода стоял полицейский саквояж Аллейна, на время доверенный сержанту. Заслышав их голоса, Олифант обернулся — в руках он держал газету. На ней лежали обглоданные останки форели.
— Вот она! — сказал сержант Олифант.
— Она у моста пряталась, на этом берегу, — сообщил сержант, имевший обыкновение говорить о неодушевленных, но требующих долгих поисков предметах так, словно они живые. — Залегла в высокой траве. Вроде как кто-то ее туда приволок. Небось кошка — видите следы зубов, сэр?
— Так мы и думали! — кивнул Аллейн. — Это работа миссис Томазины Твитчетт.
— Славная рыбешка, фунта два потянет, но до Старушенции ей далеко! — заметил сержант.
Аллейн положил газету с обглоданной рыбой на траву у прохода и любовно склонился над находкой.
Миссис Твитчетт, если это действительно была ее работа, безжалостно расправилась с форелью полковника, если это действительно была его форель. Мякоть была начисто объедена, часть мелких костей — обломана. Над головой кошка тоже потрудилась, а хвост ей удалось оторвать наполовину. Однако с ребер кое-где свисали кусочки мякоти и полоски кожи, которые некогда покрывали бока и брюхо рыбы, — на одну из этих неаппетитных полосок и смотрел теперь Аллейн. С помощью двух пинцетов он распластал этот кусочек кожи и пальцем указал на то, что прежде вероятно, образовывало продолговатую вмятину. Вмятина эта, с округлыми краями и примерно в четверть дюйма шириной, в одном месте была проткнута чем-то вроде гвоздика.
— Черт возьми! — разволновался Аллейн. — Молитва скромного полицейского услышана! Смотрите, Фокс, да ведь это как раз тот след, который мы ищем! А теперь глядите сюда!
С большими предосторожностями он перевернул рыбу и обнаружил на другом ее боку еще один клочок кожи с треугольной дыркой на нем.
— Не терпится! Проверю прямо сейчас, — пробормотал Аллейн.
Олифант зачарованно следил, как Аллейн открыл свой саквояж, достал из него плоскую эмалированную миску, поставил ее около прохода, а потом вынул стеклянную баночку с завинчивающейся крышкой. С помощью пинцета он переложил клочок кожи с треугольной дыркой в миску. Из стеклянной баночки Аллейн извлек другой кусочек кожи, который он нашел на камне, где лежала Старушенция. Что-то бормоча и посвистывая, он с чрезвычайной аккуратностью поместил второй клочок рядом с первым, расправил его и колдовал над ним до тех пор, пока полоски кожи полностью не совместились. Совпадение было идеальным.
— Вот почему, — сказал Аллейн, — вчера, когда мы встретили миссис Твитчетт, от нее попахивало не печенкой, а свежей рыбой! О рок! О судьба! — воскликнул он. — Я чувствую твое вмешательство! — И, перехватив растерянный взгляд Олифанта, добавил: — Вы отлично поработали, сержант. Хорошо, что поторопились! А теперь послушайте, я вам кое-что объясню.
Аллейн дал подробные и исчерпывающие объяснения и завершил их ссылкой на отрывок из книги полковника Картаретта.
— Мы обратимся с запросом к какому-нибудь ихтиологическому гуру, — сказал он в заключение, — и все проверим. Но если полковник окажется прав, а он вроде бы был человеком знающим и ответственным, у наших двух форелей не может быть одинаковой чешуи. Убийца полковника — и только он! — мог держать в руках ту и другую. Мы произведем осмотр одежды всех подозреваемых и, голубчики мои, будем надеяться, что это что-то даст.
Сержант Олифант откашлялся и, из скромности не очень подчеркивая свои достижения, наклонился и поднял что-то, лежавшее за кустом вереска.
— Вот еще какая штука, сэр, — сказал он. — Я нашел это в кустарнике у подножия холма.
Сержант распрямился. В руках у него была стрела.
— На острие — следы крови, — добавил он.
— Да ну? — удивился Аллейн и взял стрелу. — Прекрасно, Олифант. Отличная работа! На месте мы не топчемся. И если все сойдется, — подвел он итог, желая вознаградить обрадованного и взволнованного Олифанта, — тогда дело начнет проясняться, не так ли, Фокс?
— Надеюсь, что так, мистер Аллейн, — бодро откликнулся Фокс.
— А теперь, Олифант, отправляйтесь! — распорядился Аллейн. — Отвезите мистера Фокса в участок. Оттуда он позвонит в Скотленд-Ярд и в Музей естественной истории. Ваши трофеи доставьте доктору Кертису. Надеюсь, прочие вещественные доказательства будут у нас еще до вечера. Вперед, ребята, дело двинулось.
Аллейн спустился с полицейскими в долину, проводил Олифанта и Фокса, которые отбыли, нагруженные рыболовными снастями и другими заслуживающими внимания предметами, а сам поднялся по склону в Нанспардон.
Здесь, к своему удивлению, Аллейн застал целую компанию. На террасе перед домом, укрывшись в тени от полуденного солнца, сидели все трое Лакландеров, Китти Картаретт и Роза. Было уже половина первого, стаканы и бутылки на столе придавали некоторую живость мрачно настроенному обществу. Леди Лакландер скрыла свои истинные чувства за внушающим почтение фасадом, на котором теперь можно было лицезреть совершенно непроницаемое выражение. Джордж стоял в позе, напоминающей заварочный чайник: одну руку он сунул в карман пиджака, другой опирался на спинку стула, на согнутой левой ноге видна была хорошо проглаженная стрелка. Марк преданно поглядывал на бледную Розу, которая, судя по всему, не переставала плакать и не только погрузилась в свое горе, но и была чем-то до крайности удручена. Китти, в твидовом костюме, в перчатках с вышивкой и в туфлях на высоких каблуках, беседовала с Джорджем. У нее был измученный и немного растерянный вид, как если бы беда свалилась на нее внезапно и застала ее врасплох. Она вносила некий диссонанс в эту сцену — казалось, здесь не хватает только егерей с борзыми на поводках. Голос ее звучал пронзительно. Еще не замечая Аллейна, Китти ответила Джорджу: «Да-да, верно, Брирли и Бентвуд», — но когда Аллейн услышал эти слова, она обернулась и вздрогнула, после чего все взгляды обратились в его сторону.
Аллейн подумал, что уже не впервые ему приходится подходить к этим людям, и всякий раз они замечают его, когда он еще слишком далеко[7]. В известном смысле Аллейну это даже нравилось. Он ни минуты не сомневался, что если бы Джордж Лакландер увидел его вовремя, то поспешил бы подать знак, компания бы распалась, сам Джордж удалился бы к себе в кабинет, а Аллейна по истечении некоторого времени впустил бы в дом лакей.
Собственно говоря, каждый из них, за исключением леди Лакландер, сделал какое-то невольное движение, но вовремя остановился. Китти приподнялась со стула, словно хотела убежать, в отчаянии взглянула на Джорджа и снова села.
«Они держали военный совет», — подумал Аллейн.
После минутного колебания Марк, словно придя к какому-то решению, вздернул голову и громко объявил:
— А вот и мистер Аллейн!
Он двинулся навстречу Аллейну. Подойдя вплотную к Марку, Аллейн увидел тревогу в глазах Розы, которая провожала Марка взглядом. Удовольствия, которое минуту назад испытывал от этой сцены инспектор, как не бывало.
— Доброе утро! — поздоровался Аллейн. — Извините, что снова к вам вторгаюсь и опять буду вам надоедать. Постараюсь не задерживаться надолго.
— Пустяки! — любезно ответил Марк. — Кого бы вы хотели увидеть?
— Собственно говоря, вас всех. Большая удача, что вы собрались вместе.
Вместе с Марком Аллейн подошел к остальным.
— Да уж, Рори, — прокричала леди Лакландер, как только он подошел поближе, — вы нас в покое не оставляете! Что вам на этот раз нужно? Может быть, прикажете снять с себя одежду?
— А вот и мистер Аллейн!
Он двинулся навстречу Аллейну. Подойдя вплотную к Марку, Аллейн увидел тревогу в глазах Розы, которая провожала Марка взглядом. Удовольствия, которое минуту назад испытывал от этой сцены инспектор, как не бывало.
— Доброе утро! — поздоровался Аллейн. — Извините, что снова к вам вторгаюсь и опять буду вам надоедать. Постараюсь не задерживаться надолго.
— Пустяки! — любезно ответил Марк. — Кого бы вы хотели увидеть?
— Собственно говоря, вас всех. Большая удача, что вы собрались вместе.
Вместе с Марком Аллейн подошел к остальным.
— Да уж, Рори, — прокричала леди Лакландер, как только он подошел поближе, — вы нас в покое не оставляете! Что вам на этот раз нужно? Может быть, прикажете снять с себя одежду?
— Вот именно, — сказал Аллейн. — В общем и целом.
— Как же это понимать? Что значит «в общем и целом»?
— Мне нужна та одежда, в которой все вы были вчера.
— Как я убедилась, читая детективы, это называется «личным досмотром».
— Да, в некотором роде, — холодно ответил Аллейн. — Именно так.
— И кто это сказал, — неизвестно к кому обратилась Китти Картаретт измученным голосом, — что у полицейских незавидная судьба?
За этими словами последовало неловкое молчание. Казалось, что остальные, одобрительно отнесясь к тому, что Китти отважилась пошутить при создавшихся обстоятельствах, все же не могли вынести ее чересчур свойского тона, который смутил даже Джорджа. Он неуверенно улыбнулся, леди Лакландер приподняла бровь, а Марк уставился в землю.
— Речь идет о той одежде, — спросила леди Лакландер, — которая была на нас, когда убили Мориса Картаретта?
— Да.
— Милости просим, — сказала она. — Что я вчера надевала, Джордж?
— Право, не помню, мама…
— И я не помню, Марк!
Марк ответил ей улыбкой.
— По-моему, бабушка, на тебе была зеленая накидка, тропический шлем и дедушкины сапоги.
— Верно! Зеленая накидка! Я скажу служанке, Родерик, она все вам передаст.
— Спасибо, — сказал Аллейн и перевел взгляд на Джорджа. — А на вас что было?
— Э… подбитые гвоздями башмаки, чулки и брюки гольф, — громко ответил Джордж. — Наряд не модный, ха-ха.
— А по-моему, — вяло заметила Китти, — не одежда красит человека.
Джордж подкрутил усы, но на Китти не посмотрел. Видимо, он чувствовал себя не в своей тарелке.
— А на мне, — добавила Китти, — была клетчатая юбка, джемпер, а сверху жакет. Как видите, стиль чисто деревенский, — попыталась она пошутить, — но мы ведь играли в гольф.
В ее голосе послышались слезы.
— А туфли? — спросил Аллейн.
Китти продемонстрировала свои ноги. Это были красивые ноги, заметил Аллейн. На крошечных ступнях красовались туфли из крокодиловой кожи на немыслимо высоких каблуках.
— Обувь, конечно, не деревенская, — проговорила Китти со слабой улыбкой, — но ничего лучшего не нашлось.
Окончательно смутившись, Джордж не знал, куда девать глаза, и переводил взгляд с туфель то на свою мать, то на виднеющуюся в отдалении нанспардонскую рощу.
— Если позволите, — сказал Аллейн, — я возьму на время одежду, перчатки и чулки. Мы заберем их в Хаммер-фарме по дороге в Чайнинг.
Китти согласилась. Она поглядывала на Аллейна так, как смотрит женщина, пусть даже смертельно усталая, на флакон настоящего «Диора», обнаруженный на дешевой распродаже.
— Тогда я потороплюсь, — сказала Китти, — и все для вас приготовлю.
— Можете не спешить.
— На мне был белый теннисный костюм, — сказал Марк. — Когда я возвращался домой, то снял теннисные туфли и надел ботинки.
— А ракетка у вас была?
— Да.
— И когда вы перешли через Нижний мост, вы взяли еще этюдник леди Лакландер и ее сиденье-трость?
— Верно.
— Кстати, — спросил его Аллейн, — вы ведь прямо из Нанспардона отправились на теннис?
— Я заглянул к пациенту в деревню.
— И к дочурке садовника! — добавила Китти. — Садовник сказал мне, что вы вскрыли ей абсцесс.
— Да-да! Бедная девочка, — охотно подтвердил Марк.
— Значит, у вас был с собой и ваш саквояж? — спросил Аллейн.
— Он небольшой.
— Но все же кое-что весит.
— Да, конечно.
— А леди Лакландер оставила свои принадлежности в полном порядке?
— Ну, — сказал Марк и улыбнулся бабушке, — более или менее.
— Вздор! — вмешалась леди Лакландер. — Никаких там «более или менее»! Я женщина аккуратная и всегда за собой убираю.
Марк открыл было рот, но смолчал.
— А как насчет тряпки для вытирания кистей? — спросил Аллейн, и Марк бросил на него тревожный взгляд.
— Да, врать не стану, про тряпку я позабыла, — величественно ответила леди Лакландер, — позабыла, когда все складывала. Но я аккуратно ее сложила и засунула под лямку рюкзака. Почему ты так смотришь на меня, Марк? — гневно спросила она.
— Видишь ли, бабушка, когда я пришел в ложбину, тряпка вовсе не была аккуратно сложена, а висела в стороне, на кусте вереска. Я снял ее и положил к тебе в рюкзак.
Все обернулись к Аллейну, словно ожидая, что он скажет. Однако Аллейн промолчал, и, немного подождав, леди Лакландер произнесла:
— Ну, ладно, это никакой роли не играет. Сходи в дом — пусть соберут вещи. Служанка знает, что я надевала.
— И насчет моих вещей не забудь! — сказал Джордж, и Аллейн подумал, что немного осталось домов в Англии, где такие заботы можно поручить прислуге.
Леди Лакландер обернулась к Розе.
— Ну, теперь разберемся с тобой, дитя мое.
Но Роза смотрела перед собой невидящими глазами, на которые снова навернулись слезы. Нахмурившись, она промокала глаза платком.
— Роза! — тихонько окликнула ее леди Лакландер.
По-прежнему хмурясь, Роза обернулась.
— Что-что? — переспросила она.
— Скажи, что ты вчера надевала, дорогая?
— Теннисный костюм, наверное, — сказал Аллейн.
— Да, — кивнула Роза. — Конечно. Теннисный костюм.
— Сегодня ведь мы сдаем вещи в чистку, — вспомнила Китти. — Твой костюм лежит в ящике, Роза?
— Мой?… Да, — ответила Роза. — Да-да, я его туда положила.
— Может быть, поедем и достанем его оттуда, пока не поздно? — предложил Марк.
Роза неуверенно посмотрела на него. Он ответил ей взглядом, а потом ровным голосом сказал:
— Ладно. Я сейчас вернусь.
Марк скрылся в доме. Роза отвернулась и отошла в сторону.
— До чего трудно приходится Розе! — сказала Китти с неожиданным сочувствием, после чего с обычной манерностью отхлебнула шерри. — Не теряйте присутствия духа при виде моей юбки, — громко сказала она. — Едва ли она доставит вам удовольствие.
— А почему? — спросил Аллейн.
— Знаете, она ужасно пропахла рыбой.
2Аллейн вглядывался в невыразительное личико Китти, думая о том, что сейчас выражает его собственное лицо. Потом он с любопытством посмотрел на остальных. На лице леди Лакландер отражалось не больше волнения, чем на лице Будды, зато следы испуга были заметны в глазах Джорджа. Роза по-прежнему стояла в стороне.
— Так вы тоже увлекаетесь рыбной ловлей, миссис Картаретт? — спросил Аллейн.
— Избави Бог! — возмутилась она. — Я просто пыталась вчера вечером отобрать рыбу у кошки.
Остальные в изумлении уставились на нее.
— Дорогая Китти, — сказала леди Лакландер, — надеюсь, вы думаете, что говорите.
— А в чем дело? — вспыхнула Китти, к которой внезапно вернулись ее вульгарность и наглость. — Ну и что? Я говорю правду. А к чему вы, собственно, клоните? — беспокойно добавила она. — Что такого, если я сказала, что моя юбка пахнет рыбой? Что они имеют в виду? — спросила она Аллейна.
— Дорогая моя… — начала было леди Лакландер, но ее перебил Аллейн:
— Извините, леди Лакландер, но миссис Картаретт абсолютно права. Говорить правду — дело совершенно обычное. Уверяю вас.
Леди Лакландер закрыла рот.
— Где же вы встретили эту кошку, миссис Картаретт?
— По эту сторону моста, — неохотно пробормотала Китти.
— Вот как? — с азартом спросил Аллейн.
— В зубах у нее была прекрасная форель, и я решила, что для нее это слишком жирно. Наверное, — продолжала Китти, — она — из подопечных старого Окки Финна. Я имею в виду кошку. Так или иначе, я попробовала отнять у нее рыбу. Эта зверюга мне ее не отдавала. А когда я все-таки выхватила у нее форель, оказалось, что с другого бока рыба наполовину обглодана. Поэтому я отдала ее кошке, — равнодушно произнесла Китти.
— А вы не заметили на рыбе никаких особых следов? — осведомился Аллейн.
— Да нет! А же говорю, она была наполовину обглодана.
— А на той части, которая сохранилась?
— Вроде бы нет. А о каких следах вы говорите? — вдруг встревожилась Китти.