Любой ценой - Карен Хокинс 6 стр.


Наклонившись, он обхватил губами один сосок. Она снова застонала и начала судорожно вытаскивать из брюк полы его рубашки.

Он просунул колено между ее бедрами. Халат еще больше распахнулся, и его голодному взгляду открылось ее роскошное, соблазнительное тело. Между тем ее руки не останавливались ни на секунду — они искали, гладили, расстегивали пуговицы рубашки и брюк.

Однако, когда ее руки коснулись его обнаженного торса, Роберт вдруг протрезвел.

«Именно так она и обманула меня когда-то. И сделает это снова». Эта мысль остудила его страсть, словно ледяная вода.

Он резко отодвинулся и взглянул на нее. Она выглядела беззащитной — глаза полуприкрыты, лицо порозовело от желания, губы припухли от поцелуев. На фоне синего халата ее кожа казалась белоснежной, а темные волосы оттеняли изумрудно-зеленые глаза.

Еще ни одна женщина не была так привлекательна в момент страсти, однако Роберт нашел в себе силы оставить ее. Он вспомнил, как в прошлый раз она так же стонала. Он был обворожен и восхищен ею… а в конце дня она обманом заставила его жениться на ней, а потом исчезла.

Не обращая внимания на то, как гулко бьется его сердце, Роберт встал с постели, оделся и сказал с холодностью, которой на самом деле не чувствовал:

— Утром за тобой приедет моя карета и отвезет тебя туда, куда пожелаешь. Но Боже тебя сохрани совершить ошибку и появиться у Росса.

Она села и запахнула халат.

— А что мне сказать Энистону?

— Правду. Скажи, что я просил тебя не тратить попусту время. — Он помолчал. — А мне ты можешь сказать, чем Энистон тебя шантажирует, и я с ним разберусь.

— Нет. Я сама разберусь с Энистоном. Это моя проблема, а не твоя.

Роберт пожал плечами:

— Как хочешь. — Он подошел к двери и отпер ее. — Я вернусь, как только шкатулка будет у меня.

— Меня здесь не будет, — резко бросила она.

— Где бы ты ни была, я все равно тебя найду. Я ведь всегда находил.

С этими словами он вышел и решительно закрыл за собой дверь.


Глава 7


Огромный роскошный экипаж с грохотом катил по узким сельским дорогам Шотландии. Покрытые зеленью холмы сменились скалистыми горами со снежными вершинами, белевшими на фоне серого неба.

Роберт вытянул затекшие ноги, радуясь тому, что осталось всего два дня пути до замка Балнагон, где жил Росс.

Прошедшая неделя длилась бесконечно, дороги местами были труднопроходимы, дни выдались серыми и дождливыми, постоялые дворы оказались сырыми и негостеприимными, еда — такой отвратительной, что о ней не хотелось даже думать, не то что есть. Он устало вздохнул.

Все же дело того стоило: скоро он станет обладателем третьей, последней шкатулки из оникса. Эта мысль вызвала у него улыбку. И вот тогда и начнутся настоящие поиски амулета Херстов.

Майкл постоянно твердил о том, что амулет должен находиться в их семье. Он был просто одержим этим. Роберт, однако, считал это всего лишь семейной легендой, не более того.

Роберту казалось странным, что Майкл верит сказкам о том, что амулет обладает какими-то магическими свойствами. Согласно легенде амулет был изготовлен их прабабкой — белой колдуньей необычайной красоты. Потом его украл у нее некий лорд из семьи Маклейнов. В отместку она прокляла эту семью, и с тех пор когда один из семьи сердился, налетал ураган.

— Смех, да и только, — пробормотал Роберт.

Тем не менее две его сестры, Триона и Кэтлин, после замужества влились в семью Маклейнов, и Роберт не раз слышал разговоры о том, что проклятие существует. Но это казалось невероятной глупостью. Роберт был практичным человеком, он всегда имел дело с фактами, а не с притянутой за уши чепухой, вроде проклятий и магических амулетов. Он знал одно: существует некая фамильная ценность, которая затерялась. По документам выходило, что последней этим амулетом владела королева Елизавета. Но она, по неизвестной причине, подарила его какому-то иностранному послу. Некоторые предполагали, что она чего-то испугалась. После этого амулет бесследно исчез.

Роберт вытащил из-под сиденья чемодан. Из потайного отделения он сначала достал небольшой пузырек. В нем хранилось какое-то зелье, которое Роберту дала его невестка перед тем, как он начал свои безумные поиски Мойры. Невестка утверждала, что тот, кто его выпьет, засыпает. Роберт решил, что зелье может ему пригодиться. Потом он вынул из чемодана черную бархатную сумку.

Сунув пузырек обратно в потайное отделение, он открыл сумку. Внутри лежали две шкатулки из оникса с загадочными гравировками. Он нажал на какие-то невидимые кнопки, шкатулки открылись, и он положил их на бархат. Совершив еще несколько манипуляций, Роберт увидел, что внутренние гравировки сложились в карту. Майкл был уверен, что карта приведет их не только к пропавшему амулету Херстов, но и к другим сокровищам.

Именно из-за этой карты Майкла удерживал в плену султан, требовавший, чтобы ему вернули шкатулку, которую он купил совершенно законно.

— Поэтому и Энистону нужна эта шкатулка, — пробормотал Роберт, изучая карту. Это скорее всего было единственной причиной, по которой Энистон так настойчиво пытался завладеть всеми шкатулками. Но надо знать это наверняка.

Интересно, Мойра знала про эту карту? Роберт провел пальцем по извилистой линии, которая, по-видимому, обозначала реку. Он сомневался, что Энистон поделится такой информацией с Мойрой. Если он не глуп, то, зная изобретательность Мойры, будет осторожен. Она была намного сильнее и изворотливее Энистона, а если загнать ее в угол, она будет сражаться, как волчица.

Роберт повернул металлическую поверхность шкатулок под другим углом и в сером свете, проникавшем в окно кареты, заметил, что почти половину карты занимает горная цепь. «Какая это страна? Это определенно не Египет, там мало гор. Италия? Греция? Швейцария?»

Ключ к разгадке был в третьей шкатулке. Вздохнув, Роберт закрыл шкатулки, сложил их в сумку и сунул в чемодан. Как только у него в руках будет последняя шкатулка, он постарается поскорее вернуться в Лондон. Он надеялся, что к тому времени Уильям сможет освободить Майкла и они втроем изучат карту. Майкл хорошо разбирается в древних картах и расшифрует все обозначения.

От мыслей о карте Роберта отвлек стук копыт. Навстречу им явно мчался всадник. Роберт постучал по крыше, и кучер немедленно свернул в сторону и остановил карету.

Роберт высунулся из окна и улыбнулся подъехавшему всаднику:

— Это ты, Лидс? Что-то ты рано.

Лидс похлопал по шее взмыленного коня.

— Вы меня ждали, сэр?

— Да. Мисс Макаллистер ускользнула от тебя?

— Верно, сэр. Она просила сказать вам, если…

— Когда ты видел ее в последний раз?

— Три дня назад, сэр. Как вы и сказали, за ней приехала карета Энистона. И несколько раз она ее отсылала. В последний раз она, как обычно, отослала ее, вернулась в дом, и с тех пор мы ее не видели. Мы думали, что она все еще в гостинице, но когда она не спустилась к обеду, я послал наверх слугу. — Лидс покачал головой. — Она исчезла.

— Я тебя предупреждал, — сказал Роберт, чувствуя раздражение и… восхищение одновременно. Черт побери, почему он восхищается?

— Я не понимаю, сэр. Она все время отсылала карету и говорила кучеру, чтобы… — Лидс заметил сдержанную улыбку Роберта и осекся.

— Вот тогда-то она и уехала. Она отослала карету, а когда карета завернула за угол, она вышла через черный ход и встретила ее.

— Мы следили за задней дверью, сэр.

— Возможно, она нашла открытое окно и встретила карету уже на дороге, далеко от гостиницы. Не важно. Раз она сбежала, можешь быть уверен, что мы снова увидим ее, потому что она, как и мы, направляется в замок Балнагон. Какую карету присылал за ней Энистон?

— Легкий экипаж. Неудобный, но быстрый.

Роберт посмотрел на дорогу.

— Если она уехала три дня назад и если у нее легкая карета, она сможет нас догнать, но у нас все же есть день-два на то, чтобы не беспокоиться. Во всяком случае, она позади, а к ближайшей к замку деревне ведет всего одна дорога. Так что она поедет по ней.

— Легкий экипаж. Неудобный, но быстрый.

Роберт посмотрел на дорогу.

— Если она уехала три дня назад и если у нее легкая карета, она сможет нас догнать, но у нас все же есть день-два на то, чтобы не беспокоиться. Во всяком случае, она позади, а к ближайшей к замку деревне ведет всего одна дорога. Так что она поедет по ней.

— Да, сэр, я мчался как сумасшедший, узнав, что она сбежала.

— Молодец. — Роберт видел, каким уставшим был Лидс. — Привяжи коня сзади, а сам садись рядом со Стюартом на козлы. Мы скоро остановимся на ночь в какой-нибудь гостинице. Стюарту, кажется, известны все влажные постели по эту сторону реки Аргайлл.

— Да, сэр, — усмехнулся Лидс.

Роберт ничуть не был удивлен новостью, которую сообщил ему Лидс. «Значит, ты не послушалась меня, Мойра? Некоторые вещи никогда не меняются».

Ему бы огорчиться, но Роберт понял, что, если бы она не следовала за ним, он был бы разочарован. С того момента как они встретились в гостинице, его мучили воспоминания о том, что он чувствовал рядом с ней в постели. Всякий раз как он закрывал глаза, перед его мысленным взором представало ее восхитительное тело, распростертое на постели, — каждая ямочка, каждая соблазнительная тень и каждый умопомрачительный изгиб. Из-за этих воспоминаний его сон стал беспокойнее, но гораздо интереснее, чем обычно.

Роберт зевнул. Он сейчас с удовольствием вздремнул бы. Улыбнувшись, он устроился в углу и уснул, убаюканный равномерным покачиванием кареты.

Спустя час его разбудил грохот колес. Он поднял голову и прислушался.

Крик с козел заставил Роберта открыть окно и выглянуть.

— Это она, сэр! — кричал Лидс. — Это карета, которую за ней присылал Энистон!

Небольшой экипаж был, видимо, предназначен для быстрой езды. Он не только был легким, у него не было рессор, которые делали езду в карете Роберта гораздо комфортнее. «Дуреха. Если ты путешествуешь таким образом уже несколько дней, держу пари, ты в синяках с головы до ног. Так тебе и надо».

— Оторваться от них, сэр? — крикнул Стюарт.

Роберт смотрел, как карета приближалась со все увеличивающейся скоростью. Энистон, видимо, подготовил несколько сменных экипажей, раз она выдержала весь путь от Эдинбурга.

— Оторвись от них! — приказал Роберт. — И держись середины дороги. Не позволяй ей обогнать тебя!

Стюарт пустил лошадей галопом. Лошади были еще свежими, а последние два часа Стюарт их вообще не торопил.

Экипаж Мойры все приближался. Однако Стюарт направил большую карету Роберта на самую середину дороги.

— Получай, — сказал Роберт, увидев в окне экипажа темные волосы Мойры и приложив пальцы к полям шляпы в качестве приветствия. Потом, посмеиваясь, он откинулся на спинку сиденья. Это ее научит.

Карета мчалась, подпрыгивая на ухабах. Роберт утешал себя тем, что Мойре в ее легком экипаже без рессор еще хуже. Впереди был поворот. Они свернули, и Роберт вдруг услышал крик Стюарта. Роберт выглянул в окно и увидел, как экипаж Мойры, накренившись, пытается проскочить между его каретой и придорожной канавой.

Это было безумием. Она, должно быть, сошла с ума! Роберт рывком открыл окно и попытался предупредить об опасности, но его голос потонул в грохоте колес и копыт.

«Боже милостивый, дамочка, на этой дороге нет места для нас двоих!» Роберт бросил взгляд в противоположное окно и увидел глубокую канаву, наполненную ледяной водой.

Стиснув зубы, Роберт смотрел, как команда Мойры нашла просвет на дороге и ее экипаж начал обгонять карету Роберта. Он видел, как от взмыленных лошадей поднимается пар, и чувствовал запах грязи, летевшей из-под колес. Мойра высунулась из окна и криками подгоняла кучера.

Кучер поднял кнут и ударил им по лошади. Экипаж Мойры вырвался вперед. Стюарт громко выругался, стараясь удержать карету на узкой дороге — если они столкнутся, то обе кареты окажутся в канаве.

Проклятие! Кто-нибудь наверняка пострадает! Роберт схватил трость и начал стучать ею в крышу кареты.

Стюарт послушно придержал коней, и экипаж Мойры проскочил мимо. Роберт успел увидеть Мойру, губы которой изогнулись в торжествующей улыбке.

Ему ничего не оставалось, как откинуться на спинку сиденья и наблюдать, как экипаж Мойры скрывается за поворотом, и вдруг…

Треск был оглушительным.

Экипаж Мойры накренился, а одно колесо оказалось под каким-то странным углом.

Время будто остановилось. Роберт видел, что колесо сломалось и из него торчит ось. Лошади начали пятиться, пытаясь сохранить равновесие. В последний момент Роберт увидел белую руку Мойры, схватившуюся за дверцу, и рухнувший в глубокую канаву экипаж.

Сердце Роберта болезненно сжалось. Он открыл дверцу, хотя карета еще не совсем остановилась. Через секунду он уже бежал к перевернувшемуся экипажу.

Экипаж лежал на боку, одно колесо все еще крутилось. Лошади, запутавшиеся в разорванных постромках, громко ржали и испуганно пятились.

Из канавы выбирался потрясенный грум. Одна щека у него была в крови, с головы текла ледяная вода.

— Лидс, займись лошадьми! — крикнул Роберт и подбежал к канаве. Окончательно перевернуться экипажу не дал ствол огромного дуба.

Роберт взобрался на крышу экипажа, открыл дверцу и заглянул внутрь. Мойра лежала в углу. Ее глаза были закрыты, по виску текла струйка крови. Но дыхание было ровным, и к Роберту вернулось его обычное хладнокровие.

Он закинул ноги внутрь экипажа. В этот момент подбежал Стюарт.

— Она жива, сэр?

— Да, но она пострадала. Разузнай, где находится ближайшая деревня. Нам понадобится врач.

Когда Стюарт убежал, Роберт осторожно спустился в экипаж, поставив ноги по обе стороны неподвижной фигуры Мойры. На фоне шелкового желтого платья и такого же цвета накидки ее бледность казалась совсем угрожающей. Он увидел, что кровь пропитала ее волосы и испачкала подушки сиденья.

— Проклятие! Тебе обязательно надо было взять надо мной верх, да?

Он начал оглядываться в поисках чего-либо, чем можно было перевязать рану. Все вещи валялись на полу.

— Будем надеяться, что ничего страшнее, чем эта рана, нет, — буркнул Роберт. — Не хотелось бы, чтобы ты умерла прямо здесь. Я столько лет пытался тебя найти, а теперь вот… — У него перехватило горло, и он не смог закончить предложение.

Роберт стянул перчатки и с бьющимся сердцем стал осматривать ее рану. Она была глубокой. Он оторвал длинную оборку от платья и начал перевязывать Мойре голову.

Она открыла глаза, но вздрогнула, когда повернула голову.

— Больно? — спросил он.

— Ужасно, — ответила Мойра, прижимая руку ко лбу.

— Произошла авария. Ты помнишь?

Она закрыла глаза.

— Нет.

— Где-нибудь еще болит?

— Нет, только голова, но…

— Не двигайся, — сказал он и, взглянув на открытую дверцу у себя над головой, крикнул: — Лидс!

Круглое лицо Лидса появилось в проеме.

— Да, сэр. — Увидев Мойру, он охнул и спросил: — Она потеряла много крови?

— Да. Поблизости есть какая-нибудь деревня?

— Нет. Мы встретили на дороге фермера, так он сказал, что до ближайшего города десять миль, но недалеко отсюда живет местный сквайр. Стюарт пошел туда за помощью.

— Принеси мой чемодан. У меня там есть аптечка.

— Да, сэр.

Лидс очень быстро вернулся с чемоданом и опустил его в руки Роберта.

— Что с лошадьми?

— Две ободраны, а одна хромает, похоже, ничего серьезного.

— Хорошо. Распряги их и получше разотри. Те две, что не слишком пострадали, должны спокойно попастись, пока мы ждем помощь.

— Да, сэр.

— Как только придут люди сквайра, мы соорудим петлю и вытащим мисс Макаллистер.

— Да, сэр.

Лидс ушел, Роберт достал пузырек из потайного отделения чемодана.

— Не нужно мне никакой петли, я смогу выбраться сама, — слабым голосом сказала Мойра.

— В первый раз за всю твою бездарную жизнь ты будешь делать то, что скажу я.

Жена брата утверждала, что, выпив это снадобье, человек засыпает. Если повезет, Мойра будет спать достаточно долго, чтобы они смогли вытащить ее, не причинив слишком много боли. Роберт, правда, не знал, какую дозу можно дать — невестка ничего об этом не сказала, — и он боялся дать слишком много. Он решил, что начнет с глотка, а потом посмотрит…

Он просунул руку под плечи Мойры и, немного приподняв, поднес пузырек к ее губам.

— Сделай глоток.

— Что это?

— Лекарство от боли. Вкус может быть ужасным, так что не торопись.

Мойра сделала довольно большой глоток.

— Сладкое.

— Вот и хорошо. — Роберт поднес склянку к свету. Мойра отпила половину, возможно, этого будет достаточно.

— Как ты себя чувствуешь?

— Очень хорошо. — Она закрыла глаза.

Он подождал, глядя на ее профиль и отмечая бледность.

Потом он услышал, как двигают его карету, очевидно, чтобы она не загораживала дорогу.

Назад Дальше