– По-моему, перед нами воплощение грез мистера Пфайфера! Фантастический фильм по роману безумного сочинителя, снятый при помощи неизвестных нам технологий. Разве что вместо войн будущего создателей фильма привлекла магия. Вы сами обратили мое внимание на дату, Холмс. А ведь в это время марсиане уже высадились на Хорселлской пустоши и начали наступление на Лондон! Будь это настоящая газета, в ней бы обязательно упомянули марисан. А тут – ни слова!
– Вы делаете успехи, Ватсон! Отличное умозаключение. В нем есть только два мелких изъяна. Во-первых, о марсианах может сообщаться в отсутствующей части газеты. А во-вторых, я бы согласился с вами, если бы не одна деталь: мисс Торинблат упомянула о семилетней Джейн Бэкворд, спешно высланной родителями из Годрикс-Холлоу. А уж малышка Дженни существует на самом деле… Хотя иногда я и начинаю в этом сомневаться.
– Вы сомневаетесь в существовании Дженни?! – опешил я.
Ответить Холмс не успел. Снаружи послышались громкие крики, смысл которых я не сразу разобрал.
– Вам принесли балалайку, – бросил я Холмсу, подходя к окну.
И ошибся.
– Скорее! На помощь!
Выглянув, я никого не увидел на улице перед гостиницей.
– На помощь!..
Кричали уже на лестнице. Вскоре в гостиную ввалился его преподобие викарий Симпсон, сопровождаемый возбужденным Томом. Волосы викария стояли дыбом, по щекам стекали капли пота.
– А-а-а! – вопил Симпсон, брызгая слюной.
– Что случилось?!
– Кошмар! В моем доме! Кошмар!
– Я на улице ждал, – пытался объяснить Том. – А тут он: спасите! Помогите!..
– Спасите! – подхватил викарий.
Я понял, что Симпсон невменяем и путного рассказа мы от него не добьемся.
– Револьвер при вас, Ватсон? – спросил Холмс.
– Он всегда при мне.
– Тогда поспешим!
Когда мы бегом спускались по лестнице, я подумал, что профессор Ван Хелзинг с его парой револьверов сейчас пришелся бы очень кстати. Но где обретался голландец, я не имел ни малейшего понятия, а искать его не было времени.
4. Баю-баю, детки…
Калитку снесли с петель.
В тех местах, где створка соприкасалась с косяком, доски были грубо проломлены. Хищно торчала острая щепа, крепления петель выдрали, что называется, с мясом. Наверное, сказочный великан Корморен, который ростом в восемнадцать футов, в обхват три ярда, а лицом – страшилище, пнул калитку ногой, торопясь войти к викарию Симпсону. А может, это был не великан, а марсианский треножник, шутки ради сменивший тепловой луч на славный пинок.
Том ворвался в сад первым. Он готовился принять удар на себя, закрыв собственным телом мистера Холмса и доктора Ватсона. Но то, что увидел молодой Рэдклиф, настолько не соответствовало его ожиданиям, что Том окаменел, приоткрыв рот.
Вдова Пристли сидела на скамеечке, чинно сложив руки на коленях. Губы вдовы шевелились; почти беззвучно экономка викария напевала колыбельную:
– Баю-баю, детки на еловой ветке…
Взгляд ее сочился теплой слезой. Том не знал, что видит вдова Пристли, но судя по блаженству, написанному на лице экономки, это было лучшее зрелище в мире. Картину портил дубовый стол, рассеченный на две неравные части – трещина проходила рядом с правым локтем экономки. Ни один топор в мире не сумел бы справиться со столом с первого удара; разве что молния. Впрочем, рухни небо на землю, и это не вывело бы вдову из состояния блаженного покоя.
На краю трещины, опасно качаясь, балансировал кувшин с молоком.
Малютка Дженни и двое незваных гостей замерли, разделенные безнадежно испорченным столом. Девочка склонила голову к плечу на знакомый птичий манер, словно до сих пор находилась под гипнозом. Поза ее не выражала волнения или страха; скорее, равнодушие зрителя, знающего заранее, чем кончится представление. Гости, облаченные в длинные хламиды до пят, напротив, были готовы к броску в любой момент. Головы мужчин венчали удивительные шляпы, похожие на остроконечные колпаки, к которым безумный шляпник потехи ради прикрепил широченные поля. В руках, выставив оружие перед собой, гости держали…
«Револьверы, – подумал Том. – Нет, кинжалы.»
Он невольно охнул, когда понял, что ошибся, причем дважды. Один из гостей повернул лицо к Рэдклифу и оказался женщиной. Маленький яркий рот был плотно сжат, превратившись в пунцовый бутон; глаза сверкали, как у кошки. Кинжал же оказался палочкой, обычной тисовой палочкой длиной в тринадцать с половиной дюймов. Палочку второго гостя, судя по цвету и фактуре, выточили из эбонита. Гребешок, вспомнил Том. У него дома хранился эбонитовый гребешок, подаренный матушкой на тринадцатый день рождения.
– Я… – начал Том.
Он плохо понимал, что надо говорить. Еще хуже он понимал, что надо делать. К счастью – верней, к несчастью – все решилось само, без Томова участия. Женщина с ярким ртом взмахнула палочкой, выкрикнув слово, подобное клекоту ястреба-перепелятника, и невидимая петля охватила колени Тома. Миг, и петля затянулась туго-туго, вынудив Рэдклифа упасть. Он больно ударился о створку калитки – сперва боком, а там и ухом. В голове загудело, словно под сводами черепа звонили колокола, собирая народ в церковь. Том чуть не выругался, забыв, что матушка не велела браниться при дамах, и обнаружил, что язык заледенел, а все тело превратилось в мертвый топляк.
– Леди и джентльмены, – от забора сказал мистер Холмс, и Том понял, что сейчас все наладится. – Я хотел бы знать, что здесь происходит. Рекомендую вам не делать резких движений.
Борясь с онемением, Том до хруста вывернул шею – и увидел, что мистер Холмс, как и положено джентльмену в сложной ситуации, подкрепляет слова револьвером. Доктор Ватсон, также вооруженный, держался на шаг позади, ближе к выходу из сада. Судя по багровым пятнам на щеках доктора, ему больше хотелось стрелять, чем задавать вопросы.
Еще Тому был виден дом викария. За окном гостиной на стене бесновался портрет. Знакомый Тому денди-ангелок приплясывал в раме, корчил дикие гримасы и делал неприличные жесты. Временами он терял всю красоту, превращаясь в ужасающего старца – это случалось, когда денди частично выходил за пределы золоченых границ рамы. В ужасе Том зажмурился, а когда вновь открыл глаза, мистер Холмс и доктор Ватсон стояли в прежних позах, но мистер Холмс уже ничего не спрашивал. Из уст гостя-мужчины ползло змеиное шипение, эбонитовая палочка чертила в воздухе сложные узоры, и стволы револьверов против воли их хозяев задирались к небу, а мышцы доблестных англичан скручивались в узлы, не позволяя Холмсу и Ватсону действовать по своему усмотрению. Лишь взгляды жили самостоятельной жизнью: бешеный у доктора, хладнокровно-внимательный у Холмса.
– Все узнаете, – с насмешкой произнесла женщина. – Не торопите события, господа.
Она вновь повернулась к Дженни. Поза девочки не говорила о насильственном сверхъестественном вмешательстве, но Дженни до сих пор не пошевелила и пальцем. Стояла и ждала; если, конечно, это был не столбняк от испуга.
Больше всего на свете Том мечтал, чтобы Дженни сейчас взлетела над садом в ореоле из клубящегося света – и сокрушила негодяев, ворвавшихся в дом викария, как ранее сокрушила марсиан. Том молился об этом, вкладывая в молитву страсть и ненависть, которой ранее не подозревал в себе. Но Господь, похоже, благоволил к земным пришельцам больше, нежели к марсианским.
– Ничего личного, детка, – сказала женщина.
На конце ее тисовой палочки начал копиться клубок синих искр. Но когда убийственный подарок готов был сорваться в полет, случилось непредвиденное. Продолжая напевать колыбельную, вдова Пристли слабо вздрогнула – и кувшин с молоком упал на скамейку, разлетевшись вдребезги.
Белой струей молоко хлынуло вниз, на траву. Лужа быстро расползлась, подобравшись к ногам женщины с палочкой, и едва гостья сделала резкий взмах, как ступня ее, обутая в щегольскую туфельку с кожаной подошвой, поехала на мокрой траве. Клубок искр метнулся ввысь; вместо того, чтобы поразить безучастную Дженни, искры с треском растворились в голубизне неба. Женщина попыталась восстановить равновесие, не справилась – и рухнула навзничь, бок о бок с Томом. Рэдклиф отчетливо видел, что затылок несчастной пришел в соприкосновение с кованым креплением для петли. Раздался отвратительный хруст. Ноги женщины задергались, выписывая коленца ужасного танца. Ее спутник охнул, шагнул было к умирающей, но в последний момент вспомнил о Дженни.
– Это ты! – заорал он. – Это все ты!
И присовокупил два-три слова на тарабарском языке.
Ему не повезло: не успел он закончить фразу, как с ветвей яблони на голову грубияну свалилась Фоззи, любимая кошка вдовы Пристли. Судя по истошному мяву животного и дикому воплю жертвы, когти Фоззи сквозь шляпный фетр и волосы хорошенечко вспороли кожу на макушке и висках. Из-под шляпы потекла кровь. Выронив палочку, гость вскинул руки, желая поймать разъяренную тварь; Фоззи, не будь дура, метнулась обратно на дерево. Яблоневый сук треснул, укрепленный на нем скворечник качнулся и сорвался прямо на мужчину. Тот как раз поднимал палочку с земли, словно весь мир свелся сейчас для него к куску эбонита. Скворечник пришелся бедняге ниже затылка, строго между шеей и основанием черепа. Хруст повторился, и в саду стало на одного мертвеца больше.
– Баю-баю, детки на еловой ветке…
– Хочу домой, – вдруг сказала Дженни. – Хочу домой…
Уголок ее рта аритмично подергивался, как если бы Дженни решала: улыбнуться ей или зарыдать.
5. Состояние, близкое к трансу
– Кто такие?
Капитан Уоллес хмурился, разглядывая мертвые тела. Он приехал на телеге, захватив с собой капрала и сержанта Дженкинса. Вместе с военными на краю телеги гордо восседал соседский мальчишка, которого Шерлок Холмс отловил за крамольным занятием – подглядыванием через щель в заборе – и отправил за капитаном.
А было это так:
– Хочешь заработать шиллинг?
– Хочу, сэр! Даже два! А что нужно делать?
– Знаешь, где находится управление военной разведки?
За забором презрительно хмыкнули:
– Кто ж не знает? В Мут-Холле, ясен пенни!
– Беги туда и передай капитану Уоллесу…
Холмс объяснил, что нужно передать, заставил мальчишку повторить урок и вручил обещанный шиллинг.
– Получишь второй, если капитан будет здесь через полчаса.
Вторую монетку гонец честно заработал.
– Это оккультисты из Уилтшира, – сообщил Холмс капитану таким тоном, словно говорил о булочнике с супругой, проживающих за углом. – Несчастный случай со смертельным исходом; два раза, одинаковых как шиллинги.
– Несчастный случай?
– Увы. Не повезло беднягам.
Тому Рэдклифу частенько говорили, что шкурой он схож с носорогом, а тонкостью чувств – с дубовым чурбаном. Но даже Том легко прочел в ответном взгляде капитана всё, что думает Уоллес по поводу «несчастных случаев».
– Вы не поверите, капитан! – поспешил вмешаться доктор Ватсон. – Но все именно так и было!
– Не поверю, – согласился Уоллес. – Ни за что.
– Тем не менее, это правда! И я, и мистер Холмс видели, как дама поскользнулась. Падая, она ударилась затылком о петлю на калитке. А на джентльмена упал скворечник. Сук, знаете ли, обломился. Бывает…
– Ага, – подтвердил Том. – Я тоже видел.
– Я пришел позже, – вздохнул профессор Ван Хелзинг. – Я не застал это трагическое происшествие. Но я нисколько не сомневаюсь в словах сих достойных джентльменов.
Говоря по правде, профессор не пришел, а прибежал. Можно даже сказать, примчался – с револьвером в одной руке и раскрытым саквояжем в другой. Стрелять не понадобилось – мертвецы лежали смирнехонько. Помощь медика тоже оказалась лишней: и Холмс, и Ватсон, и Том, и миссис Пристли успели прийти в себя. Быстро выяснилось, что почтенная дама ничего не помнит. Вывела Дженни в сад подышать воздухом перед сном, присела на скамейку, задремала – и случайно смахнула со стола кувшин с молоком.
– Должно быть, кошмар приснился, – согласилась вдова.
Доктор поскорей увел экономку викария вместе с Дженни в дом: кажется, миссис Пристли так и не заметила ни мертвецов, ни сломанного дерева, ни разгромленной калитки. Насчет стола посетовала, и ладно.
А Дженни было все равно. Она криво улыбалась – у Тома от ее скверной улыбки мурашки по коже бегали! – и механическим голоском куклы повторяла:
– Хочу домой…
Помолчит и снова:
– Домой хочу…
– Состояние, близкое к трансу, – определил профессор.
Присев на корточки, он внимательно заглянул Дженни в глаза и по привычке проверил зубы. С зубами все было в порядке.
– Я бы не рекомендовал приставать к ней с расспросами. Мы видим защитную реакцию мозга на пережитые события. Неделя покоя, хорошее питание, здоровый сон – и наша малютка поправится.
– Боюсь, ни у нас, ни у Дженни нет этой недели.
Все уставились на Холмса. Том не умел читать мысли по лицам людей, но и он понимал: мистер Холмс не шутит.
– О чем вы? – воскликнул доктор Ватсон.
– Вы о чем? – вскричал профессор.
Ответить Холмс не успел: приехал капитан Уоллес.
– Я прекрасно понимаю, капитан, как все это выглядит, – достав трубку, Холмс принялся набивать ее табаком. – Но вы человек наблюдательный. Можете сами убедиться: все произошло именно так, как рассказал доктор Ватсон.
– Это, – быстро спросил капитан, – имеет отношение к делу, которое вы расследуете?
– Косвенное. Должен сообщить, что я близок к завершению расследования. Готов поделиться выводами, но предупреждаю: рассказ выйдет длинным.
– Увы, – вздохнул капитан, – у меня мало времени. Наблюдатели вокруг Лондона докладывают об активизации марсиан – впервые за последнюю неделю. Похоже, враг готовит новое наступление. Майор Форестер приказал ускорить изучение захваченной марсианской техники, организовать закладку мин и согласовать с артиллеристами план обороны города. Если выдастся свободная минута, я постараюсь заскочить к вам.
– Время, – задумчиво кивнул Холмс. – Времени у нас у всех в обрез. Могу кратко сообщить: в дело оказались вовлечены куда более серьезные силы, чем я поначалу предполагал. То, что мы видим – лишь верхушка айсберга. О злополучном листе бумаги забудьте, он не имеет значения. Ключ – Дженни. Уверен, нас ожидают еще более серьезные потрясения, чем до сих пор. Майор прав: надо готовить оборону города. Если освободитесь, капитан, вы найдете нас здесь.
Капрал с сержантом начали грузить тела колдунов на телегу. Том не стал на это смотреть. Лишь сейчас он заметил, что его трясет после пережитого. Надо было срочно придумать себе какое-то дело. Рэдклиф давно выяснил: когда руки заняты работой, на душе делается спокойней. В итоге он снял скворечник с обломившегося сука – и полез на дерево: пристраивать птичий домик на другую ветку.
6. Самое время
Через сад протянулись длинные лиловые тени. Воздух словно бы сгустился и потемнел, быстро теряя дневную прозрачность. Над Бассеттским лесом виднелся краешек солнца – ало-багровый, как уголек в угасающем костре. Сделалось заметно прохладней, но Том вспотел: он махал молотком, сколачивая испорченный колдунами стол. Том давно закончил бы работу, но приходилось часто прерываться. Во-первых, невежливо стучать, мешая джентльменам беседовать. А во-вторых, Том сгорал от любопытства и боялся пропустить хоть слово.
– Бедняжке Дженни необходима охрана! – решительно заявил профессор.
Доктор Ватсон угостил его своей сигарой, желая избавить себя и остальных от едкого дыма «Партагаса», и теперь Ван Хелзинг с видимым удовольствием смаковал докторскую «Гуркху».
– Надо обратиться к военным. Капрал? Сержант? Учитывая степень опасности, двоих телохранителей недостаточно!
– Полностью согласен с вами!
Редкий случай: вечные спорщики, доктор с профессором проявили удивительное единодушие.
– Я готов охранять Дженни, – подал голос Том. – Я справлюсь! Я сильный. Только дайте мне револьвер и хорошую дубину.
Он подумал и поправился:
– Револьвер дайте. Дубину я сам выломаю.
– Вся королевская конница, вся королевская рать… – улыбка Холмса вышла грустной. – Все готовы защищать Дженни до последней капли крови. Это делает вам честь, джентльмены. Уверен, капитан Уоллес не откажется выделить десяток солдат: все равно с винтовками против марсиан много не навоюешь. На этой войне первую скрипку играют артиллерия, саперы и наблюдатели. Но вынужден разочаровать вас, друзья мои: милая крошка Дженни в защите нуждается меньше всего.
– То есть?
– Почему?!
Том сдавленно охнул: он уронил молоток себе на ногу.
– Честно говоря, – Холмс пускал дымные кольца, – я не беспокоился за Дженни и при нападении этой парочки фокусников. Уж за кого-кого, а за Дженни – ни капли.
– Вы полагали, что девочке ничего не грозит?!
– Именно.
– У вас были для этого основания?
– Я вижу, господа, вы сомневаетесь. Отлично! Я мог бы предложить вам, Ватсон, или вам, профессор, провести эксперимент: позвать сюда Дженни и выстрелить в нее из револьвера. Меня останавливает лишь одно…
– Мораль? – предположил доктор.
– Страх за дитя? – уточнил профессор.
– Нет. Опасение за ваши жизни, джентльмены. Вы уже могли убедиться: все, кто угрожает милой Дженни, долго не живут. Марсиане, заезжие мистификаторы… Полагаю, рискни вы выстрелить в Дженни, в лучшем случае револьвер дал бы осечку. В худшем… Боюсь, вампиры показались бы вам, профессор, добрыми самаритянами в сравнении с «худшим случаем».
– Вы что-то знаете, Холмс! – Ватсон нацелил на своего друга сигару, словно дымящийся после выстрела ствол револьвера. – Вы обещали поделиться результатами расследования? По-моему, сейчас самое время.
– Время… Я чувствую, как оно утекает. Да, джентльмены, я раскрыл это дело. Теперь я понимаю все или почти все, но не вижу выхода из сложившейся ситуации. Возможно, у вас возникнут свежие идеи? Итак, слушайте.
Вместо того чтобы начать рассказ, Холмс замолчал. Воспользовавшись паузой, Том забил финальный гвоздь в последнюю из трех досок, скрепивших искалеченный стол. Холмс словно только этого и ждал: он заговорил, едва в вечернем воздухе отзвучало эхо удара молотка.