Перед ужином.
Невыносимо тесная каюта на шебеке.
Где-то в Средиземном море. По пути к Тунису.
Дорогой дневник!
Вопреки моим надеждам шебека — судно, предназначенное для перевозки грузов, а не пассажиров. Уединения искать негде. Женщинам очень повезло иметь хоть такую каюту. Встречаться с Гаретом негде. Даже поговорить с глазу на глаз и то негде. Нам нечего делать, нечем любоваться, и мы, женщины, безумно скучаем. Мужчины же работают вместе с командой. Я даже видела, как Уотсон учится ставить паруса. Гарет и капитан прекрасно ладят. В своих арабских одеяниях, кавалерийских бриджах, высоких сапогах и при сабле Гарет выглядит настоящим пиратом.
Смотреть, как он разгуливает по палубе, — одно из немногих моих развлечений.
Э. ».
«10 ноября 1822 года.
Перед ужином.
В моей крошечной каюте на шебеке.
Дорогой дневник!
Мне нечего писать. Последние дни мы просто летим по волнам, без всяких происшествий. Замысел Гарета избавиться от преследователей, кажется, удался. Все тихо и спокойно. Похоже, нет причин опасаться очередного нападения, по крайней мере на этом отрезке путешествия. Гарет по-прежнему выставляет часовых, и Бистер с Джимми проводят большую часть дня на мачте, но все мы немного расслабились. Отсутствие напряжения, владевшего нами в последнее время, так же заметно, как само напряжение.
Конечно, это плавание могло быть идеальной возможностью для нас с Гаретом, чтобы получше узнать друг друга. Я с трудом сознаю, что у нас нет ни малейшего шанса поговорить о последней встрече возле берберских шатров. Но подобное общение абсолютно невозможно: вокруг слишком много любопытных глаз.
Я даже пыталась отследить передвижения команды, чтобы узнать, есть ли такое время, когда на палубе никого не бывает. Бесполезно. Посчитай я, что от этого что-то изменится, с досады вырвала бы все волосы до единого!
Некуда идти, нечего делать. И не о чем писать.
Э. ».
«11 ноября 1822 года.
Перед ужином.
Все еще на проклятой шебеке.
Дорогой дневник!
Должно быть, капитан проникся моими горестями… или Гарет упомянул о моей угрозе броситься за борт, если на ужин опять подадут рыбу. Он, то есть капитан, весьма сердечно уведомил меня, что завтра мы зайдем в порт Мальты, где пробудем целый день. Нужно запастись питьевой водой, и он надеется продать часть соли, которую везет в качестве груза. У меня невольно вырвалось «слава Богу», на что капитан Лабуль широко улыбнулся.
Подумать только, целый день на берегу! Я счастлива и предвкушаю долгий отдых на суше. Нам с Гаретом наверняка удастся найти укромное местечко и подходящее время, чтобы углубить наше взаимопонимание.
Не могу дождаться завтрашнего Дня!
Э. ».
Хотя государство было основано рыцарями Мальтийского ордена много веков назад, сейчас оно со столицей Валеттой находилось под властью Британской короны, о чем Гарет напомнил своим спутникам.
Судно приближалось к гавани. Гарет стоял на палубе, любуясь мощными бастионами прекрасно укрепленного города, остальные толпились рядом. По его приказу все были в арабском платье.
— Нам не следует приближаться к губернаторскому дворцу, — наставлял он. — Мы почти наверняка увидим на улицах множество солдат, но они не представляют угрозы. Феррар имеет влияние не в военных, а в дипломатических кругах.
— Но мы должны опасаться фанатиков, — добавил Маллинс.
— Совершенно верно, — согласился Гарет. — Они обязательно окажутся здесь, но вряд ли им приказано искать именно нас. Главное — не привлекать их внимания, и тогда мы спокойно ускользнем у них из-под носа.
— По крайней мере можно не беспокоиться, что они насторожатся, услышав английский, — вставила Доркас.
— Возможно, — ответила Эмили, — но будет благоразумнее притворяться арабами, где только возможно.
Гарет благодарно кивнул.
Шебека причалила к пристани, и как только спустили сходни, все сошли на каменный причал, а капитан Лабуль показал улицу, которая вела к торговому кварталу. Пока они поднимались по крутой мощеной мостовой, Гарет любовался шпилями и куполами церквей и соборов. Закаленный во многих битвах, повидавший немало стран солдат, он по достоинству оценил фортификационные укрепления гавани и города. Он мог бы с радостью бродить по Валетте днями и неделями, но сейчас его долг — уберечь Эмили.
Гарет был немало удивлен, поняв, что совсем не сетует на необходимость опекать девушку.
Сегодня им не нужно было покупать продукты, и они могли проводить время как хотели. На каком-то перекрестке они с наслаждением вдохнули запах специй. Арния объявила, что хочет посмотреть, какие приправы и травки продают на этом острове. Мукту и Маллинс отправились с ней. Все договорились встретиться у шебеки в три часа, поскольку судно отплывало с вечерним приливом.
— Я хочу сначала увидеть собор, — выдохнула Эмили. — Лабуль сказал, что здесь много прекрасных зданий и несколько музеев.
Гарет с готовностью согласился. История Валетты была запечатлена в камне дворцов мальтийских рыцарей, а его с детства интересовал этот орден воинов и крестоносцев.
Доркас и Уотсон пошли с ними. Бистер, которому требовались более активные развлечения, взял с собой Джимми и отправился на их поиски.
Они провели день в прогулках по городу. Эмили забыла обо всем, потрясенная поразительной красотой Валетты, ее церквей и дворцов.
Обедали они в тихой таверне. Эмили и Доркас пришлось снять бурки. Поскольку никого подозрительного они не обнаружили, было решено, что маскировка вовсе не обязательна.
— Валетта — пересадочный пункт. Нечто вроде остановки на пути куда-то в другое место, — пояснял Гарет. — Феррар знает, что нет смысла оставлять в городе крупные силы, если мы все равно проведем здесь не более одного дня. Лучше просто оставить пару шпионов и приказать им наблюдать и докладывать. Возможно, донесения доставляются дипломатическим курьером.
— Будь вы на месте Феррара, где бы разместили шпионов? — спросила Эмили.
— В одном из фортов. Большинство выходят на гавань и причалы, но их так много, что совершенно невозможно заметить и обезвредить соглядатаев.
Эмили вздохнула. Они с Доркас сняли бурки и сложили наподобие шалей. Под бурками были обычные европейские платья. Обе сразу превратились в обычных английских дам которых в этом городе было немало.
За обедом они оживленно обсуждали увиденное сегодня. И только когда выходили из таверны, Эмили вспомнила свою главную цель. У нее осталось менее двух часов, чтобы выполнить задуманное.
Следующий дворец почти ничем не отличался от предыдущих. Оставив Доркас и Уотсона обсуждать герб над камином, Эмили вышла в коридор и свернула в гостиную, уверенная, что Гарет побоится оставить ее одну. Он действительно пошел за ней. Но держался на расстоянии. Эмили стояла у окна, он же бродил по комнате, изучая длинный ряд церемониальных мечей, висевших на стене.
Отчетливо сознавая, что времени остается все меньше, она подошла к нему.
Гарет замер, уставясь на ятаган с усыпанной драгоценными камнями рукоятью.
Эмили потянулась к нему как раз в тот момент, когда вошли Доркас и Уотсон.
Сдержав раздражение, она снова убежала вперед, мечтая все же поговорить с Гаретом с глазу на глаз. Когда они вошли в длинный обеденный зал с массивным столом, накрытым для пиршества, Доркас и Уотсон принялись рассматривать столовые приборы, фарфор и хрусталь. Воспользовавшись этим, Эмили прошла через зал в маленькую галерею и оглянулась, мысленно приказывая Гарету поскорее присоединиться к ней.
Он медленно шагал за ней, делая вид, будто изучает посуду и хрусталь.
Видя, что он не оборачивается, не пользуется моментом, чтобы остаться с ней наедине, Эмили нахмурилась.
— Гарет! — громко прошептала она. — Есть вопросы, которые… нужно обсудить.
— Слишком неподходящее время и место, — возразил он.
— Когда же, по-вашему, настанет это подходящее время?
— Не знаю, — тихо ответил он. — Скорее всего нужно подождать, пока мы не окажемся в Англии.
— В Англии?! — Эмили уставилась на него, делая в уме поспешные вычисления. — Но пройдет еще месяц, прежде чем мы доберемся до дома.
Гарет кивнул и отступил, пропуская Доркас. Эмили пришлось фальшиво улыбнуться, прежде чем пройти вперед.
Еще месяц?! Целый месяц неопределенности? Целый месяц она будет терзаться сомнениями?
— Нет, — пробормотала она себе под нос. — Нет и нет!
Придется ей хорошенько все обдумать.
Позволив ему поверить, что она смирилась с поражением и согласилась с его волей, Эмили спокойно вышла из дворца. Оказавшись на тротуаре, она взглянула в сторону гавани и увидела зелень деревьев и газонов.
Осмотревшись, она заметила еще один дворец, еще одного братства рыцарей. Превосходно.
— Смотрите, Доркас, сады, — показала она. Зная слабость горничной к прогулкам в садах и парках, Эмили ловко на этом сыграла. — Почему бы вам и Уотсону не пойти туда? — улыбнулась она. — Я хочу посмотреть еще один дворец. Вон тот.
Уотсон и Доркас радостно отправились в указанном направлении.
— Встретимся здесь? — крикнул на ходу Уотсон.
Доркас поспешно взяла его под руку, придерживая другой рукой импровизированную шаль.
Едва они скрылись из виду, Эмили взглянула на Гарета и коротко приказала:
— Войдем.
Она стала подниматься по ступенькам. Гарет смотрел ей вслед, отмечая, как колышутся бедра под юбками. Тяжело вздохнув, он пошел следом. Он знал, что хочет «обсудить» Эмили, однако именно этой «темы» пытался избегнуть.
Ради них обоих он должен позволить ей вести свою игру, но при этом ему необходимо выиграть. Сделать все, чтобы у нее не осталось времени обсуждать что бы то ни было.
Происходящее было подобно шахматной партии. На каждый ход Эмили Гарет отвечал своим, сводившим все ее усилия к нулю. Она обливала его яростными взглядами. Он сохранял бесстрастное лицо, а глаза его ничего не выражали.
При этом он не позволял себе думать о том, как волнует, как возбуждает эта игра уверток и недомолвок. Потому что твердо знал: у них нет будущего. И нельзя поддаваться желаниям.
Эмили сжала губы, вскинула подбородок и поклялась себе, что не потерпит никаких отговорок. Она не понимала, почему он так старательно уклоняется от разговора, хотя здесь никто им не мешал. Но она не даст ему взять верх. Это дело принципа.
А также неутолимой потребности, жажды и чувственного голода.
И не только с ее стороны.
Эмили направилась в другое крыло здания, где находились парадные комнаты. Первая гостиная явно не подходила для ее целей. Поэтому она поспешно вернулась и направилась к следующей.
И тут она нашла то, что искала.
Дверь в боковой стене, ведущую в еще один узкий коридор, соединенный с соседней комнатой. Дверь на другом конце коридора была закрыта. Улыбнувшись про себя, она подошла к окну, выходившему на гавань.
Гарет переминался на пороге.
Эмили, не глядя на него, вытянула руку:
— Вон там наша шебека.
После секундной паузы, в продолжение которой она почти услышала его обреченный вздох, он переступил порог, закрыл за собой дверь и подошел к Эмили.
— Видите? — спросила она, когда он остановился рядом. — Маленький кораблик, на который нам предстоит вернуться меньше чем через час, чтобы провести следующие несколько дней в ужасной тесноте и неудобствах… и где мы не сможем даже словом перемолвиться с глазу на глаз. Учитывая все, что уже было между нами, любой другой джентльмен с радостью воспользовался бы возможностью… — Чтобы он лучше понял намек, Эмили раскинула руки. — Возможностью по крайней мере снова поцеловать меня…
Он искоса взглянул на нее. Эмили, прищурившись, спросила:
— Почему вы так внезапно стали меня избегать? — Она нахмурилась, сложила руки на груди… и стала ждать. Ждать!
— Я даю вам время прийти в себя.
— Что?! — ахнула Эмили.
— Вам нужно понять, чем вызвано наше взаимное влечение. В чем его корни. Что его подпитывает.
— Но я знаю, что его…
— Нет. Не знаете.
Она изучала его сквозь полуопущенные ресницы, отмечая исполненное решимости лицо.
— В самом деле? — спросила она, вскинув брови. — Почему бы вам не просветить меня?
Она все-таки добилась своего.
Гарет скрипнул зубами.
Их взгляды скрестились.
Очевидно, у него нет выбора.
Глотнув воздуха, он ринулся вперед очертя голову.
— То, что случилось между нами, — результат постоянно грозящей нам опасности. И это исход, естественный и не вызывающий удивления исход многочисленных нападений, которые мы переживали вместе. Я привык к чему-то подобному и вполне могу это понять. Но вы раньше не испытывали такого, и… — Он почувствовал, как отвердело его лицо. — Что бы вы себе ни вообразили, случившееся между нами означает одно: это следствие столкновения со смертью.
Эмили забыла, что нужно хмуриться. Теперь лицо ее выражало растерянность и шок.
— Это не то, что вы думаете, но то, что есть на самом деле.
Она долго смотрела на него ничего не выражающим взглядом, прежде чем прошептать:
— Вы понятия не имеете, о чем я думаю. Понятия не имеете о том, что я чувствую.
— То, что вы чувствуете, не имеет ничего общего с реальностью. Я знаю, что происходит. Знаю, почему вы хотите, чтобы я снова вас поцеловал. Поэтому считаю, что как джентльмен, причем человек более опытный, должен отказаться и держаться от вас на почтительном расстоянии. — Все, довольно объяснений! Он бросился в атаку. — Вы должны бы благодарить меня за то, что я отказываюсь от столь неприличного флирта, — размеренно произнес он. — Большинство мужчин на моем месте воспользовались бы вашим положением. Но вы заслуживаете лучшего.
Она снова прищурилась.
— Значит, вы говорите, что я страдаю… от чего? От вызванного опасностью умопомрачения? И вы призваны меня спасти?
Поколебавшись, он кивнул:
— Да. Именно.
— Вам нужно спасти меня от меня самой. — Эмили прерывисто вздохнула. — И знаете это, потому что…
— Потому что я куда опытнее вас.
— Ви-ижу.
Голос ее дрогнул от сдерживаемого гнева. Она пригвоздила его к месту взглядом глаз-щелок. Ярость, которой она до сих пор не испытывала, бушевала в крови.
Она открыла рот… и обнаружила, что не может вымолвить ни слова.
Едва не зарычав, она вскинула руки, развернулась и направилась к двери.
Вот тебе и нашла подходящее место. Вот тебе и выбрала подходящее время.
Вот тебе и отношения с этим человеком. Он даже не поверил, что она искренне их хотела!
Наконец она очутилась на улице. Должно быть, ее лицо все-таки выражало с трудом подавляемое бешенство, потому что прохожие уступали ей дорогу. Она не оглядывалась, чтобы посмотреть, следует ли за ней Гарет, тем более что слышала шаги за спиной. Это, должно быть, он.
Она дошла до парковой калитки и, не выдержав, все же оглянулась. Опалила его презрительным взглядом и постаралась изобразить полную безмятежность, после чего отправилась на поиски Доркас и Уотсона. Пора возвращаться на шебеку.
«12 ноября 1822 года.
Ночь.
Снова на шебеке.
Дорогой дневник!
У меня нет слов. Гарет считает, что мой интерес к нему подогревается желанием, вызванным опасностью и необходимостью выживать. Короче говоря, в его глазах я слепа и безрассудна.
Когда я думаю о том, что он сказал, меня охватывает безумная ярость. Да как он смеет?! Какое имеет право объяснять, что я чувствую и почему? И как может так ошибаться?!
Я просто вне себя, хотя до сегодняшнего дня не знала, что означает эта фраза. Его дерзость поистине не знает границ!
Правда, думаю, мне стоило бы обратить внимание на несколько произнесенных им фраз.
Ничего, на это еще будет время… когда я успокоюсь.
Э. ».
Три дня спустя шебека бросила якорь в гавани Туниса. После Александрии они не видели ни одного служителя культа. Это радовало, поскольку вход в гавань шел через узкий пролив. Матросы были вынуждены свернуть паруса и сесть на весла. В случае чего им не уйти от возможной погони.
Попрощавшись с капитаном Лабулем и его командой, поблагодарив за гостеприимство и лицемерно посетовав на то, что в пути не удалось подраться, Гарет повел своих людей на пристань, Переодевшись в арабское платье, они уверенно следовали указаниям Лабуля и наняли маленькую запряженную осликом тележку, чтобы добраться до городских ворот. Усадив женщин на тележку с вещами, Гарет пошел по песчаной дороге. Мужчины шагали по обеим сторонам тележки.
Гарет старательно отводил глаза от Эмили. Со времени их «спора» в Валетте она больше не подходила к нему. Не просила поцеловать.
Все к лучшему. Если бы попросила, вряд ли у него хватило бы силы воли отказаться.
Он поступил так, как должно. Он, конечно, хотел ее, но честь диктовала, что только подлец может воспользоваться ее положением. Пусть у нее будет шанс отступить.
И она отступила. Обдумала им сказанное, увидела, что он прав. Употребила данный ей шанс на то, чтобы уклониться от всяких дальнейших отношений.
Он дал ей верный совет, и она его приняла. Но постоянно наблюдала за ним с самым мрачным видом. Словно изучала его.