— Честно говоря, я слишком много сплю. А утро такое чудесное!
Она встала рядом с ним. Мягкость и тепло ее тела притягивали его. Он твердил себе, что должен немедленно отойти, что ему надо заняться делами и проверить, все ли в порядке на барже.
Но почему-то оставался на месте, краем глаза наблюдая, как ветерок играет ее волосами, бросая их на фарфоровые щеки. Прошло несколько минут, прежде чем он вынудил себя устремить взгляд на волны.
— Я… насколько я понял, у вас большая семья.
— Слабо сказано! — рассмеялась Эмили. — Три сестры и четверо братьев! Из них только Руфус младше меня.
— Так вы самая маленькая из сестер?
— Да, но в этом есть свое преимущество. Мы все очень близки, хотя старшие, конечно, все замужем и живут в своих домах.
Она была готова обсуждать свою семью, поскольку это позволяло ей, в свою очередь, спросить:
— Как насчет вас? У вас есть братья и сестры?
Гарет сжал губы и выпрямился.
— Нет, — выдавил он, но тут же, немного смягчившись, добавил: — Я был единственным ребенком.
Она заметила, что фраза произнесена в прошедшем времени.
— Ваши родители… их уже нет?
Он снова обратил взор на волны и кивнул:
— В Англии меня никто не ждет. Не то что вас.
— Да, когда я вернусь, в мою честь заколют жирного тельца и устроят праздник! — И если все пойдет, как она загадала, на этом празднике он будет почетным гостем!
А вдруг в Англии его все же ждут? Какая-то дама или даже невеста?
Но он сам сказал, что у него никого нет. Волна облегчения нахлынула на нее.
Он был раздражителен и сух, но она не позволяла таким пустякам ей помешать. У них впереди длинный путь. И много времени, чтобы наблюдать и видеть.
Она все еще была на стадии составления списка качеств, которыми должен обладать ее «единственный». Она точно знала, каким должен быть идеал. Но сопоставление его с реальностью оказалось более трудным, чем ей представлялось.
— Пожалуй, стоит прогуляться по палубе, — сказала она.
Гарет сразу помрачнел — как она и ожидала.
— Будет безопаснее посидеть в кают-компании, — посоветовал он, еще сильнее хмурясь.
В ответ она ослепительно улыбнулась.
— Если вы сейчас на вахте, может, пройдетесь со мной по палубе? Заодно осмотрите остальную часть баржи. — Она не дала ему возможности отказаться. Повернулась и пошла по дорожке между каютами и поручнем. И на ходу позвала Гарета: — Пойдемте же!
Гарет не смог устоять. По-прежнему расстроенный, он последовал за ней, пораженный силой ее улыбки.
Для него она была чересчур привлекательной, и с каждым днем его влечение к ней становилось все сильнее. Ему бы следовало держаться на расстоянии, но ее намерения были совсем другими.
Он молча слушал, как она, придерживая разлетающиеся волосы, что-то взволнованно говорила и показывала на баклана, нырявшего в волнах. И не уставал спрашивать себя: почему на сердце вместо ожидаемой тяжести так легко. Легче, чем за все эти долгие месяцы.
Глава 3
«5 октября 1822 года.
Перед обедом.
Моя каюта на нашей барже, направляющейся к Красному морю.
Дорогой дневник!
Все разворачивается так, как я надеялась. Говорят, что люди раскрываются в напряженной ситуации. И я думаю, что узнаю о Гарете все, что необходимо. Достаточно, чтобы твердо увериться, что он тот, кто предназначен мне.
Очень хочется, чтобы так и было.
Э. ».
Вечером, гуляя по палубе и наблюдая за разбушевавшимися волнами, какие часто гуляют в Баб-эль-Мандебском проливе, воротах Красного моря, Гарет нашел Бистера на корме. Тот сидел на бухте каната и начищал свои кинжалы. Завидев Гарета, денщик кивнул и продолжал свое занятие.
— Пока никаких следов этих тупых злодеев.
Гарет оперся о поручень.
— Почему «тупых»? В Адене они едва не прикончили мисс Энсуорт.
— Что только доказывает мою правоту. Им следовало бы не лезть на глаза и сначала попытаться покончить с нами, тогда мисс Энсуорт стала бы легкой добычей.
— Не у всех такой опыт, как у нас, но было бы глупо недооценивать противников.
Бистер серьезно кивнул:
— Верно. С врагом следует считаться.
Гарет отвернулся, чтобы скрыть дернувшиеся в улыбке губы. Бистеру едва исполнилось двадцать пять. Он стал денщиком Гарета в семнадцать и был таким же доверчивым и неопытным, как Джимми.
— Да, вот что еще…
Гарет повернулся и вскинул брови. Бистер не отрывал глаз от кинжала.
— Мисс Энсуорт… Джимми сказал, что она должна была вернуться домой обычным маршрутом. Купила билет на корабль, идущий в Саутгемптон через мыс Доброй Надежды. Но дня за два до отплытия передумала и решила, что поплывет через Аден.
Гарет немного помолчал.
— А по какой причине она изменила маршрут?
— Просто в голову взбрело отправиться в Аден, и все тут.
— Но когда она передумала? Джимми сказал?
— Разумеется. — Бистер продолжал усердно чистить кинжал. — Джимми утверждает, что она передумала сразу после нашего отъезда. Они отплыли семнадцатого.
Гарет и его слуги отплыли пятнадцатого. В тот день, когда Эмили Энсуорт решила изменить свои планы.
Факты выстраивались в стройную линию, но…
Совпадение. Это, должно быть, совпадение. Помимо всего прочего, она не могла знать о его отъезде… или могла?
— Скажи мне, если Джимми еще что-то сообщит.
Оттолкнувшись от поручня, он продолжил свой обход.
«7 октября, 1822 года.
Утро.
Все еще в моей каюте на борту баржи.
Дорогой дневник!
Я пропустила несколько записей по той простой причине, что писать было нечего. Полагаю, в предвидении чего-то более интересного я должна рассказать о том, что видела.
Воду. И бесконечные песчаные берега. Бесплодные песчаные берега с редкими вкраплениями скалистых мысов. Не слишком живописная часть мира. Солнце постоянно отражается от воды, что очень красиво на первый взгляд. Но глаза болят от постоянной необходимости прищуриваться.
Как я и намеревалась, пытаюсь узнать что-то о Гарете, но он очень ловко избегает меня, даже в таком ограниченном пространстве. Когда я загоняю его в угол, он продолжает оставаться сухим, скованным и пытается держаться на расстоянии, даже в разговоре. Это крайне раздражает. Я решила, что должна судить Гарета по его поступкам.
Итак, следующий вопрос: на какие поступки я должна его вызвать?
Э. ».
В первой половине дня баржа пришвартовалась к пристани Мохи.
Гарет с помощью Уотсона выстроил всех в определенном порядке, и они быстро спустились по сходням и отправились в город. Женщины быстро шли перед тележкой с багажом. Мужчины старались держаться как можно ближе к ним. Все были наготове.
Когда Гарет проходил мимо Эмили, та крепко ухватилась за его рукав и притянула к себе.
— Чего вы мне не сказали? — прошептала она.
Гарет немного подумал и решил, что ей полезно знать.
— Служители культа могли добраться сюда по суше. Нам лучше считать, что они уже здесь, и не стоит встречаться с ними лишний раз.
Эмили впилась в него испытующим взглядом, но тут же кивнула и отпустила рукав.
К его удивлению, она не выказала ни малейшего страха. Просто стала осматривать толпу, внимательно и настороженно.
— Куда мы направляемся? — спросила она, не глядя на него.
Он тоже не сводил глаз с шумной толпы.
— Туда, где вы и остальные будете в безопасности, пока я не найду шхуну, которая отвезет нас в Суэц.
Бистер, который разведывал дорогу, вернулся с адресом маленького семейного кабачка на боковой улочке всего в нескольких кварталах от пристани.
Гарет, осмотрев здание, согласился, что место подходящее. Всего одна дверь и маленькое оконце без стекла, закрытое куском кожи, сейчас откинутым из-за жары.
Они вошли. Учитывая ранний час, посетителей еще не было. Гарет усадил женщин подальше от двери. Как ни странно, крайне сдержанная и нелюдимая Арния нашла общий язык с Доркас, и обе во всем были заодно, что, несомненно, облегчало его жизнь.
Мукту с Маллинсом отправились переговорить с хозяином, арабом средних лет, который, слушая их, улыбался и кивал. Они вернулись с подносом, на котором стояли кувшин и кружки. Сдвинули столы, притащили скамейки и уселись освежиться.
И решить, что делать дальше.
— Уотсон, ты и мы с Мукту вернемся на пристань и узнаем, нельзя ли нанять шхуну, которая отвезет нас, и только нас, без всяких иных пассажиров, в Суэц в самое кратчайшее время, — объявил Гарет.
Уотсон поморщился:
— Это обойдется нам в кругленькую сумму!
— Деньги у нас есть, — возразил Гарет. — Сейчас важнее всего безопасность.
Уотсон поморщился:
— Это обойдется нам в кругленькую сумму!
— Деньги у нас есть, — возразил Гарет. — Сейчас важнее всего безопасность.
— Нам нужны припасы, — напомнила Эмили, подождав, пока Гарет посмотрит в ее сторону. Подняла руку и стала загибать пальцы: — Мука, чечевица, рис, чай, сахар. И все остальное, чего у нас не было на барже.
Все дружно закивали. Гарет хотел было возразить, но, что-то сообразив, промолчал. Эмили язвительно улыбнулась:
— Если вы найдете судно, которое доставит нас прямо в Суэц, надо немедленно отправляться на базар. Нам некогда ждать, пока вы вернетесь.
Он уставился на нее, и она почувствовала, что у него на языке вертятся слова отказа. Поэтому и показала на Бистера:
— Если Маллинс и Бистер пойдут со мной, мы можем оставить Арнию и Доркас охранять багаж. — Она пристально смотрела на него, ожидая согласия.
Гарет насупился, но все же вынудил себя пробормотать:
— Хорошо, будь по-вашему. Но глядите в оба. Пока что нам удалось избегать служителей культа. Лучше, чтобы нас и впредь не видели.
Жужжащий улей базара был расположен в квартале, состоявшем из узких извилистых улиц. Продавцы и покупатели разных национальностей громко разговаривали на десятках языков. К счастью, с распространением французского и британского владычества почти все владели начатками пиджин инглиш, а некоторые даже знали французский. Поэтому Эмили не испытывала трудностей в общении. Она поняла, что если держаться уверенно, продавцы будут обращаться с ней почтительно и вежливо. После нескольких месяцев, проведенных в Бомбее, привычка торговаться стала ее второй натурой.
И когда к ним подошли Гарет и Мукту, как раз торговалась из-за фасоли.
Улыбнувшись, Эмили протянула Гарету мешочек с фасолью.
— Вот, займитесь хотя бы этим… — начала она, но, увидев, как он оглядывает толпу, прошептала: — Что?!
Гарет, не глядя на нее, тихо сказал:
— Как мы и ожидали, «кобры» в городе. Мы видели их, но не думаю, что они видели нас. Хорошо бы так было и впредь.
Эмили быстро огляделась и не запротестовала, когда жесткие пальцы Гарета сжали ее локоть. Им нужно было пройти через весь рынок, чтобы вернуться в свое пристанище.
— Вы нашли шхуну? — спросила она.
— Да. Нам повезло. Вечером отплываем.
Он постоянно рассматривал окружающих, готовый в любую минуту предпринять обманный маневр, если в поле зрения появится служитель культа. Сейчас они были чрезвычайно уязвимы. Мукту в своем национальном одеянии без труда растворялся в толпе, но европейцев здесь было очень мало, и он, Эмили, Бистер и Маллинс сильно выделялись.
И тут Эмили остановилась. Гарет еще крепче сжал ее локоть и попытался вести дальше. Но она уставилась на ряд лотков.
— Маскировка!
Присмотревшись, Гарет понял, что здесь продается местная одежда.
— Мы здесь чужие. Но если на нас будет арабская одежда, мы станем менее заметными, — продолжала Эмили.
— Вполне можно и обойтись… — Он встретился с ее полным энтузиазма взглядом. — Хорошо, давайте посмотрим.
Они направились в узкий переулок. В небольшой лавке продавались бурки — длинные женские одеяния, скрывавшие все тело с головы до ног и с прорезью для глаз. Она примерила бурку и мгновенно стала неотличимой от других женщин на улице.
— Великолепно, — пробормотала она. — Я все прекрасно вижу, но никто не видит меня!
Повернувшись, она сурово уставилась на хозяина лавки.
— Я беру это и… — Она показала на другую бурку. — И это. Сколько за обе?
Оставив ее торговаться, пораженный тем, как ловко она сумела замаскироваться, Гарет потребовал, чтобы остальные тоже нашли для себя одеяния, и подобрал для себя одно. Конечным результатом он остался более чем доволен. Если повезет, преследователи их не заметят.
Объяснив хозяину, что вскоре следует ждать новых покупателей и что он должен показать им подобную одежду, они покинули лавку в арабских костюмах. Эмили изучала других женщин, стараясь вести себя так же, как они, и вскоре уже шагала позади Гарета, строго соблюдая определенное расстояние. Тот не возражал, тем более что за ее спиной высились Мукту и Маллинс.
Остановившись на углу базара, Гарет повернулся к ней. Эмили восторженно заулыбалась. В своей широкой галабии поверх свободных шаровар, с длинным шарфом на голове и другим, обернутым вокруг талии, он как две капли воды был похож на пустынного шейха: человека опасной таинственной силы и невероятной чувственности.
Он снова пошел вперед, она покорно тащилась сзади, все еще счастливо улыбаясь.
Вернувшись в кабачок, они послали Мукту в лавку вместе с Уотсоном, Джимми, Доркас и Арнией с наказом купить арабскую одежду, а сами тем временем упаковали вещи.
— Арния пообещала готовить на всех, а Доркас предложила помочь, — сказала Эмили. — Я тоже могу готовить, но боюсь, у меня мало опыта с подобными продуктами.
— Сомневаюсь, что нам понадобятся ваши кулинарные навыки, — заверил Гарет, подозревавший, что готовит лучше, чем она, а уж его приличным поваром не назовешь. — И Мукту, и Бистер вполне способны приготовить еду на костре.
Маллинс смешливо фыркнул:
— Очень кстати! Вряд ли кто-то захочет есть то, что приготовим мы с Уотсоном!
Ходившие за покупками вернулись довольно быстро и были очень довольны своей хитростью. Доркас тоже понравилась бурка, хотя для Арнии, привыкшей носить на голове шарф, длинным концом которого она прикрывала лицо, такие перемены не были столь уж значительными.
— Никто нас не видел, — доложил Мукту. — Зато я видел двоих, когда мы вышли из лавки. Они и взглядом нас не удостоили.
— Прекрасно.
Гарет обозрел свой маленький отряд, совершенно неузнаваемый в местных одеяниях. Уловив блеск глаз Эмили через кружевную вставку черной бурки, он едва сдержал улыбку:
— Ваша идея превосходна!
— Спасибо. — Она едва не подпрыгивала от нетерпения. — А что теперь? Уже пора идти на пристань?
— Слишком рано. Капитан шхуны ожидает нас перед закатом.
Гарет посмотрел на хозяина:
— Думаю, нам стоит пообедать.
Хозяин поспешил принести обед. Объяснил, из чего состоят местные блюда, и показал, как пользоваться кусками лепешек вместо ложки.
Гарет заплатил хозяину, и тот, низко кланяясь, проводил их до двери.
Они направились к пристани, в порядке, который обсудили за едой. Впереди шли Гарет и Уотсон, надменные и самоуверенные, двое богатых, хорошо одетых арабов. В двух шагах позади них шагали женщины, придерживая перёд бурки, чтобы хоть что-то увидеть сквозь кружевные вставки, и опустив головы. Теперь было ясно, почему арабские женщины со стороны кажутся такими покорными.
Далее следовали Бистер и Джимми, толкавшие деревянную тележку, нагруженную вещами. Ее они оставят на причале, как остальные пассажиры. За ними шли Мукту и Маллинс, исполняя свои истинные роли охранников.
Процессия прокладывала путь неспешно, как подобало здешним жителям. Так, словно единственной заботой было вовремя успеть к отплытию. По дороге они встретили двух «кобр», Миновали еще двух на пристани. Никто из врагов ничего не заподозрил.
Они добрались до шхуны, пришвартованной у одного из дальних причалов.
Капитан, улыбнувшись, громко приветствовал Гарета:
— Майор Гамильтон!
Гарет выругался себе под нос, буквально взлетел по сходням и стал расспрашивать капитана о каютах, отвлекая его внимание от тех, кто поднимался следом. Оглядевшись и быстро пересчитав всех по головам, он немного успокоился и жестом приказал женщинам спуститься вниз.
Проходя мимо, Эмили окинула его неодобрительным взором.
Мукту и Блистер остались на палубе. Капитан отдал команду, и шхуна отчалила.
Под днищем бились волны Красного моря, и эта качка казалась такой успокаивающей! Ободряющей! Гарет увидел собравшихся на пристани служителей культа. Один из них показал на шхуну.
Они ускользнули, но кто-то оказался достаточно умен, чтобы пересчитать всех членов их маленького отряда. Шестеро мужчин, три женщины. Очевидно, только одна шхуна вышла сегодня в море с таким количеством пассажиров.
Они улизнули без драки, но их заметили. Сообщники Черной Кобры знали, где они.
«7 октября 1822 года.
Очень поздно.
В каюте шхуны. Красное море.
Дорогой дневник!
Мы сумели перехитрить злодеев. Однако напряжение, бывшее почти ощутимым, пока мы ждали отплытия шхуны, не отпускает. Не знаю почему, но дорогой Гарет и все остальные тоже боятся, что «кобры» отыщут нас… что мы по-прежнему несвободны.
Должна признать, что, последовав за Гаретом, я не предвидела такой опасности и постоянно нарастающего напряжения. Все это очень отвлекает меня от цели. Да, я получила шанс наблюдать, как он ведет себя в тяжелых обстоятельствах, что, вне всякого сомнения, куда более достоверно, чем при встрече в обычных и ничем не примечательных условиях, но оказываемое на нас давление плохо воздействует на меня.