Любовь на краю света - Стефани Лоуренс 10 стр.


Арсенал Хьюго составляли дубинка и длинный шотландский кинжал.

Друзья не искали ссоры и не собирались напрашиваться на неприятности, но благоразумие подсказывало им, что, имея дело с опасными людьми, следует быть готовыми ко всему.

Элиза отметила осмотрительность своих спасителей и угадала причину. Даже не видя опасности, она чувствовала ее близость. Казалось, в промозглом воздухе подземелья витала неведомая угроза. Холодные сырые коридоры, по которым брели путники, временами сужались и нередко ветвились. Элизу не оставляло ощущение, что в темных закоулках этого жуткого лабиринта затаилось зло.

Зябко кутаясь в одеяло, она теснее прильнула к Джереми.

— Что это за место?

Ее голос упал до слабого шепота.

Вскоре к процессии присоединились три мальчугана в грубой одежде и зашагали впереди крошечного отряда. Они поджидали Джереми и его друзей чуть поодаль от коридора с лестницей, по которой спустилась Элиза. Им отводилась роль проводников. Время от времени кто-то из них поднимал руку, давая знак остальным замедлить шаг. Проверив дорогу, юнцы жестом показывали, что путь свободен.

Выбрав минуту, когда проводники знаком велели остановиться, Джереми наклонился к уху Элизы.

— Это катакомбы, они проходят между опорами моста. Когда были сооружены эстакады, ведущие к северу и югу от Хай-стрит, строители, возводившие позднее дома вдоль мостов, использовали пролеты между опорами под подвалы; так появились многоярусные подземелья, уходящие далеко вниз, — первый, второй, третий уровни и так далее, один под другим.

Мальчишка впереди махнул рукой, показывая, что путь свободен, и Джереми замолчал. Путники торопливо пересекли длинный широкий коридор.

В боковых ответвлениях, где царила кромешная тьма, Элиза почувствовала какое-то движение. Когда проход вновь сузился, она шепнула:

— Почему эти люди прячутся в темноте?

— Они не прячутся. Они живут здесь. Мы проходим через их обиталище.

Элиза и вообразить себе не могла, что такое возможно.

— Но почему они здесь?

— Когда пять лет назад пожар спалил дотла старые дома, оставив над землей одни пепелища, строители возвели на их месте новые здания, а ходы, ведущие в подвалы, замуровали. Подземелья с их бесчисленными туннелями стали убежищем для бездомных и обездоленных, для всякого рода бедноты. Кое-кто вроде того осторожного мастера, что занимался застройкой Нидцери-стрит, где поселились ваши похитители, предпочел оставить лаз из дома в подвал на случай нового пожара. Большинство местных жителей знают о катакомбах.

— Думаю, Скроуп — англичанин, а сиделка с кучером уж точно не шотландцы.

— Совершенно верно. Должно быть, наемники сняли дом или попросту захватили его, воспользовавшись отсутствием владельца.

Путники подошли к грубой лестнице, вырубленной в толще камня. Кобби и Хьюго настороженно замерли с оружием наготове; Джереми помог Элизе спуститься.

— Осталось немного, — шепнул он. — Мы сходим вниз по склону под мостом. Выход уже близко.

Элиза вспомнила, как долго шла по мосту от постоялого двора до Хай-стрит. «Сколько же комнат скрыто здесь под землей? — невольно подумалось ей. — Сколько семей, мужчин, женщин, детей прячется в бесчисленных коридорах, погруженных во тьму?»

— Что ж, по крайней мере у них есть крыша над головой, — тихо произнесла она.

Джереми не ответил. Шагавший впереди Кобби остановился у широкого пролома в стене, над которым сияли звезды, словно блестящие булавочные головки на черном бархате неба.

Джереми шепнул своей спутнице:

— Идите с Хьюго. Я присоединюсь к вам через минуту.

Элиза нерешительно замерла, но Хьюго, выступив вперед, взял ее под руку, и она позволила ему провести ее через брешь в стене туда, где распростерла свои крылья ночь — утешительница странников.

Кобби ожидал их у выхода из подземелья. Его внимание было приковано к Джереми, стоявшему в полумраке пещеры. Когда тот вытащил из кармана небольшой кошелек, трое юнцов, державшихся поодаль, тотчас подошли ближе.

— Вот. — Джереми вытряхнул из кошелька на ладонь несколько монет — награду, обещанную мальчуганам за то, что те покажут выход из катакомб. — Здесь все, что вам причитается, и еще сверх того.

Старший из парнишек оглянулся на товарищей, потом вскинул глаза на Джереми и спросил:

— Можете поделить деньги между нами?

Джереми выполнил его просьбу.

Вне себя от радости, мальчишки схватили монеты, бойко поклонились и растворились в темноте. Джереми направился к Кобби, и, пройдя вместе несколько шагов, друзья присоединились к Элизе с Хьюго.

Стоило им приблизиться, как Элиза тотчас выпустила локоть Хьюго и взяла под руку Джереми. Смущенная, она обвела глазами лица троих друзей.

— Не знаю, как вас благодарить. Скроуп сказал, что лэрд приедет за мной утром. Я вовсе не горела желанием встречаться с ним.

Хьюго, улыбаясь, отвесил девушке изящный поклон:

— Всегда к вашим услугам.

Кобби весело ухмыльнулся:

— Сказать по правде, на нашу долю давно не выпадало приключений. Поверьте, это мы у вас в долгу. Поспешим! — Он резко повернулся. На лице его сияла улыбка. — Пойдемте отсюда к торговым рядам.

Кобби снова возглавил шествие, а Хьюго, чуть отстав, выступил последним.

— Куда мы идем? — спросила Элиза.

Джереми посмотрел на нее с высоты своего роста. В сгустившейся тьме Элиза скорее почувствовала, чем увидела, как его взгляд скользнул по ее лицу.

— В городской дом Кобби. Это недалеко.

Хорошо зная дорогу, Кобден уверенно вел их через переулки и дворики, по узким улочкам и широким проездам. Элиза изо всех сил старалась не отставать, но из-за бальных туфель ей приходилось ступать осторожно.

Джереми держался с неизменной предупредительностью и вниманием, всегда готовый прийти на помощь, подать руку или поддержать. В обычных обстоятельствах подобная опека показалась бы Элизе навязчивой, но этой ночью она испытывала лишь бесконечную благодарность. И удивление.

Удивление от острого сознания близости мужчины, шагавшего рядом. Хоть Карлинг и был книжным червем, рассеянным, как все ученые, но он отличался высоким ростом и казался… мужественным. Да, мужественным, именно это слово тотчас приходило на ум при мысли о Джереми. Его присутствие смущало Элизу. От него исходила какая-то особая аура, он словно занимал больше пространства, нежели другие. Разум Элизы забил тревогу, нервы натянулись, как струны; поглощенная ощущением близости Джереми, она почти не замечала ничего вокруг.

Но даже охваченная смятением, она не могла не узнать кварталы, по которым шла, — самую красивую часть Старого города. Дома здесь были другими, чаще всего попадались старинные здания, выстроенные до пожара. Взошла луна, и стали видны изящные украшения на каменных фасадах.

В лунном свете Элиза сумела разглядеть и оценить по достоинству роскошные дома на улице, куда наконец свернули четверо путников. Башенные часы успели пробить дважды, пока Элиза и ее спасители пробирались по сонным улочкам. Пошарив в кармане, Кобби остановился перед трехэтажным особняком, затем, с ключом в руках, взбежал на крыльцо, отпер дверь, широко распахнул ее и, улыбаясь, радушным жестом простер руку.

— Добро пожаловать в мое скромное жилище, мисс Кинстер!

Опираясь на руку Джереми, Элиза взошла по ступенькам и переступила порог.

Учтиво пропустив ее вперед, Кобби добавил:

— Хотя ваше пребывание у нас будет недолгим, мы с Меггин надеемся, что вам не придется терпеть неудобства.

В просторном холле, залитом мягким сиянием свечей, царило уютное тепло. Навстречу Элизе вышла молодая женщина с блестящими черными кудрями и смеющимися голубыми глазами.

Хозяйка дома, почти одних лет с Элизой, радостно улыбаясь, сжала руки гостьи.

— Я Маргарет, но все зовут меня Меггин. Добро пожаловать в наш дом.

Элиза широко улыбнулась в ответ и порывисто прижалась щекой к щеке Меггин, чувствуя, как впервые за последние дни напряжение отпускает ее.

Закрыв дверь на засов, друзья собрались в гостиной, где их дожидался горячий чай с крошечными медовыми пирожными и весьма внушительными бутербродами. Пока Меггин с Элизой пили чай из фарфоровых чашек, наслаждаясь пирожными, мужчины угощались виски и отдавали должное бутербродам.

— Все прошло точно по плану. — Кобби взмахнул зажатым в руке бутербродом, пересказывая Меггин недавние события. — Мы направились прямиком на Хай-стрит, а затем прошли немного назад, чтобы найти нужный подвал.

— Нам повезло, что все дома на Нидцери-стрит строил один мастер, — заметил Хьюго.

— И что ты нашел тех мальчишек, которые согласились быть нашими проводниками. — Джереми поставил на стол пустую чашку. — Мы могли бы найти дорогу и без них, но привлекли бы к себе слишком много внимания. Заручившись помощью проводников, мы получили возможность беспрепятственно проникнуть в подземелье и выйти из него.

Уютно устроившись в низком, обитом дамастом кресле рядом с Меггин, Элиза впервые с того дня, как ее похитили из задней гостиной особняка Сент-Айвза, почувствовала себя непринужденно, как дома. Вот только ей страстно хотелось бы понежиться в горячей ванне и сменить одежду. Бросив взгляд на Меггин, она виновато улыбнулась:

— Мне, право, неловко, но не найдется ли у вас какого-нибудь платья? — Миниатюрная Меггин была почти на голову ниже ее ростом. — Может быть, у вас есть горничная повыше?..

Меггин весело рассмеялась и похлопала гостью по руке.

— Сказать по правде, мы придумали кое-что получше. Вода для ванны уже греется. Я не знала точно, когда вы прибудете, а то распорядилась бы приготовить ее раньше. Однако… — она многозначительно посмотрела на Джереми, — думаю, вам лучше будет сначала ознакомиться с планом, который состряпали эти джентльмены, прежде чем вы отправитесь купаться. — Меггин бросила на Элизу лукавый взгляд. — Они уже позаботились о вашем костюме.

Элиза озадаченно взглянула на Карлинга.

Он встретил ее взгляд.

— Нам нужно как можно скорее увезти вас из Эдинбурга в безопасное место. Насколько мне известно, ближе всего отсюда — замок Вулверстон, если вы не предложите ничего взамен.

Элиза задумалась.

— Я бывала в Эдинбурге дважды, но у нашей семьи нет здесь близких друзей или родственников. — После небольшой паузы она добавила: — Да, ближе всего Вулверстон. Есть еще, конечно, Вейл, дом Ричарда и Катрионы, где искали убежище Хизер с Брекенриджем, но он в другом конце страны и немного в стороне, южная граница отсюда куда ближе.

— Да и Вулверстон расположен не так далеко от границы, так что ехать нам нужно туда. Ройс с Минервой сейчас в замке, это тоже дает нам преимущество.

Элиза кивнула.

— И как мы туда доберемся?

Джереми повернулся к Кобби:

— У тебя карта?

— Я оставил ее в столовой, сейчас принесу.

Пока Кобби ходил за картой, Джереми продолжил:

— Да, пока не забыл. Я вчера отправил весточку Ройсу с посыльным. Сообщил, что нашел вас и что мы постараемся прибыть в Вулверстон как можно скорее, а еще попросил его известить ваших родителей. Конечно, к тому времени, как они получат его послание, мы уже благополучно доберемся до Ройса. И все же нам следует принять во внимание, что Скроуп, весьма вероятно, отправится за вами в погоню.

— Как только поймет, что я сбежала.

— Вот именно. К сожалению, пускаться в путь до рассвета было бы неразумно, и Скроуп может догадаться, что вы покинули город на заре. Вот мы и решили прибегнуть к уловке, которая поможет его задержать.

В комнату вошел Кобби с огромной, уже развернутой картой, и Джереми замолчал.

Разложив карту на маленьком столике, Кобби поставил его между креслами Элизы и Джереми. Хьюго придвинулся ближе, и Кобби последовал его примеру.

— Нам не повредит повторить все еще разок.

— Хорошо. — Джереми посмотрел на Элизу. — Наш план предусматривает два направления. Настоящее бегство (мы с вами вернемся к границе, пересечем ее, а затем направимся в Вулверстон) и обманный маневр — приманку.

— Этим займемся мы с Хьюго, — пояснил Кобби.

— Мы, четверо, покинем дом на рассвете, — продолжал Джереми. — Но тотчас же разделимся. Кобби и Хьюго отправятся к выезду из города, в маленький трактирчик на Саут-Бридж-стрит возле постоялого двора, где Скроуп оставил карету. Забрав со двора трактира мою двуколку и лошадь, наши друзья станут изображать нас с вами и помчатся во весь опор по Большой Северной дороге в сторону границы — именно этого и ожидают от нас наемники. — Склонившись над картой, Джереми показал будущий маршрут Хьюго с Кобби. — Они прибудут в Вулверстон через Берик и известят Ройса, что мы едем другой дорогой, окольной. — Подняв голову, Джереми встретил взгляд Элизы. — А мы с вами тем временем поскачем мимо Каннонгейт по Хай-стрит в сторону площади Грассмаркет и тамошних конюшен, на юго-запад города, а затем свернем вот на эту дорогу, — он ткнул пальцем в карту, — и, придерживаясь того же направления, двинемся в Ланарк через Карнуот. Но в Карнуоте мы повернем на восток. — Джереми показал на карте дорогу, ведущую к востоку. — Минуем Каслкрейг, Пиблс, Иннерлейтен, Мелроуз, Галашилс и Сент-Бозуэллс, доберемся до Джедборо и там пересечем границу.

— В этом же месте похитители пересекали границу по пути сюда, — заметила Элиза.

Джереми кивнул:

— Можно биться об заклад: они решат, что мы выберем более короткую дорогу, где вдобавок всегда оживленное движение. На их взгляд, нам нет резона ехать через Джедборо, а точнее, через перевал Картер-Бар, ведь они понятия не имеют, что мы направляемся в Вулверстон, куда удобнее добираться именно этим путем. — Джереми ободряюще кивнул Элизе. — Если мы тронемся в путь на рассвете и поскачем во весь опор, то, возможно, будем в Вулверстоне завтра к вечеру.

Элиза нахмурилась:

— Чего я не понимаю, так это почему Скроуп со своими людьми, а может быть, и лэрд, последуют за двуколкой с Кобби и Хьюго. — Она недоуменно посмотрела на Джереми. — Едва ли кто-то примет хотя бы одного из них за меня.

Джереми широко улыбнулся.

Кобби самодовольно хмыкнул, а Хьюго принял победный вид.

— Наше великолепное трио забыло упомянуть, что Хьюго превосходный актер и далеко не новичок, — сказала Меггин.

Губы Хьюго растянулись в озорной ухмылке.

— У меня есть парик того же цвета, что и ваши волосы, и вечернее платье из золотистого шелка, похожее на ваше. Добавьте к этому несколько набивных подушечек, набросьте сверху ваш плащ, и я легко сойду за вас. Я не намного выше и крупнее, и смею вас заверить, мне множество раз доводилось изображать дам. Я умею ходить, двигаться и говорить как женщина. Этого вполне достаточно, чтобы околпачить тех, кто попадется нам на пути.

— А нам только-то и нужно, что ввести в заблуждение случайных встречных, — вмешался Кобби. — Конюхов на маленьком заезжем дворе и любого другого, кто мог видеть нас в дороге и кого могут спросить, куда мы отправились. Мне ничего не стоит прикинуться кем-то. — Он посмотрел на Джереми и ухмыльнулся: — Я уже это проделывал!

— А кроме того, — Джереми посмотрел на Элизу, лицо его приняло серьезное и чуть смущенное выражение, — мы надеялись, вы согласитесь надеть мужской наряд — бриджи, сапоги, рубашку и сюртук. — Щеки Карлинга слегка порозовели. — Это поможет сбить со следа Скроупа и его приспешников.

Губы Элизы дрогнули, в глазах блеснули озорные искры, а в следующее мгновение она улыбнулась так же широко, как Кобби.

— Какая замечательная мысль!

— Хорошо! Итак, таков наш план! — заключил Джереми, взгляд его скользнул по лицам друзей. — Мы собираемся обвести вокруг пальца Скроупа с его людьми, а также таинственного шотландского лэрда и благополучно доставить вас в Вулверстон.

Элиза провела божественные полчаса, нежась в горячей ванне в уютной спальне на втором этаже. Чувствуя себя свежей и обновленной, впервые со дня похищения став наконец вновь самой собой, она неохотно вылезла из ванны и вытерлась. Надев свежую сорочку, которой снабдила ее Меггин, Элиза закуталась в теплый халат и опустилась на колени перед горящим камином, чтобы высушить волосы и спокойно поразмыслить над удивительными событиями этой ночи. Рассеянный чудак ученый неожиданно предстал перед ней в совсем ином свете. Взглянув на Джереми глазами его друзей, Элиза вдруг поняла, что он вовсе не нелюдимый отшельник, отгородившийся от мира, как ей казалось прежде. Легкий стук в дверь возвестил о появлении любезной хозяйки дома.

Улыбаясь, Меггин показала гостье стопку одежды, которую принесла с собой.

— Это Хьюго раздобыл вам костюм. — Затворив дверь, Меггин бросилась к кровати и принялась увлеченно раскладывать одежду. — Подозреваю, что шелковая рубашка и галстук принадлежат ему, а сюртук, бриджи и сапоги скорее всего удалось заполучить в каком-нибудь театре.

Поднявшись, Элиза подошла к кровати.

— Хорошо, когда есть возможность заглянуть в театральную костюмерную.

— Вдобавок Хьюго предусмотрительно захватил не один костюм, так что выбирайте, что вам больше по нраву. — Меггин взяла в руки твидовую куртку и с сомнением сморщила нос. — Пожалуй, этот наряд выглядит слишком по-деревенски, он будет привлекать к вам излишнее внимание. — Она обвела глазами разложенную на кровати одежду. — Главное для вас — ничем не выделяться.

Женщины принялись перебирать наряды, придирчиво разглядывая каждую вещь. Некоторые они сразу же отвергли, другие — отложили, чтобы примерить.

— Джереми и его друзья немало потрудились, готовясь к этому… приключению, как выразился Кобби. — Элиза встретила взгляд Меггин. — Я в огромном долгу перед ними. И перед вами тоже.

Меггин беззаботно отмахнулась.

Назад Дальше