Любовь на краю света - Стефани Лоуренс 24 стр.


Из их, надо признать, весьма неопределенного разговора о будущем Джереми заключил, что Элиза придерживается сходных взглядов.

Так что же произошло минувшей ночью? Неужели порыв, толкнувший их в объятия друг друга, мог повлиять на будущее, уже казавшееся им предрешенным?

Несколько часов назад им и в голову не приходило, что близость что-то изменит в их жизни. И все же именно так и случилось.

Джереми вдруг почудилось, что он стоит у самого обрыва… нет, уже шагнул в пустоту и стремительно падает… в неизвестность. Он решительно ничего не понимал. Случившееся не поддавалось осмыслению.

Он больше не был самим собой. Вернее, в нем появилось нечто новое. Он стал лучше. Как будто близость с Элизой раскрыла прежде неведомые стороны его натуры, о существовании которых он и не подозревал. Изменила его душу.

Никогда еще после близости с женщиной он не испытывал подобного чувства.

Элиза склонила голову набок. Она ждала ответа.

— О чем вы подумали?

— Теперь, когда мы переступили черту… почему бы не воспользоваться представившимся случаем? Уже сегодня к вечеру мы будем в Вулверстоне, а после на пути в Лондон, где нам уж точно не удастся повторить этот опыт. Но раз уж сейчас мы оба не спим, не следует упускать такую возможность.

Джереми не мог разглядеть в темноте лицо Элизы, а значит, и она не видела выражения его лица. Одному Богу известно, что читалось на нем. Сплетя пальцы, Элиза уткнулась в них подбородком, вглядываясь в темноту.

— Так что вы об этом думаете? — Он думал о том, что семь бед или семьдесят семь — ответ один. Джереми все молчал, и Элиза слегка отстранилась. — Неужели вы не хотите?

— Хочу!

Он так поспешно выпалил это слово, будто боялся, что Элиза может неверно истолковать его молчание. Хотя едва ли ему удалось бы солгать. Элизе стоило лишь переместить чуть выше свое шелковистое бедро, чтобы убедиться, что Джереми давно готов ко второму раунду.

Желание бродило в нем еще до пробуждения Элизы, а стоило ей заговорить, вспыхнуло с необычайной силой. Тело Джереми уж точно знало, чего хочет.

Возможно, ему следовало воспользоваться собственным советом и перестать слишком много думать.

— Вы уверены, что вам не будет больно?

— Уверена. — Элиза порадовалась, что темнота скрывает краску смущения на ее лице. — И на самом деле… мне хотелось бы знать…

Протянув руку, она погладила подбородок Джереми, ее пальцы скользнули к его затылку, погрузились в волосы, легонько потянули. Элиза теснее прильнула к Джереми и, найдя губами его губы, выдохнула:

— Мне хочется знать, будет ли второй раз так же хорош, как первый.

— Нет.

Приподнявшись, Джереми опрокинул Элизу на спину и накрыл ее тело своим. Прижав ее к матрасу, он посмотрел ей в лицо. Элиза не была уверена, но ей показалось, что губы его кривятся в откровенной усмешке.

— Второй раз… — он наклонился и коснулся губами губ Элизы, повторяя ее дразнящий, полный соблазна жест, — будет еще лучше.

Он завладел ее губами и целовал, пока голова Элизы не начала кружиться, пока мысли ее не пустились в пляс, а сердце не запело.

А после он доказал ей, что знал, о чем говорил.


Глава 12

Они отправились в путь тотчас после раннего завтрака. Сидя в двуколке, Элиза тщетно пыталась стереть с лица довольную улыбку. «Хорошо, что не нужно ехать верхом», — подумала она. Впрочем, если не считать едва заметной саднящей боли в весьма чувствительном месте, Элиза была наверху блаженства.

Наверху блаженства во всех отношениях.

Джереми держался молчаливо, словно его что-то мучило, но она не стала его поддразнивать, решив, что он поглощен мыслями об их путешествии в Джедборо и дальше, в Вулверстон.

Гнедой жеребец, казалось, начинал понемногу привыкать к новому вознице. Он бежал ровной рысью по узкой тропе, тянущейся изогнутой дугой к юго-востоку, к маленькому городку Ньютаун-Сент-Бозуэллс.

— Новым городом его никак нельзя назвать[3], — заметила Элиза, когда двуколка резво понеслась по главной улице городка. — Некоторые из этих домов строились несколько веков назад.

Джереми мельком взглянул на дома, на вид довольно древние.

— Да уж не меньше.

Путешественники довольно быстро пересекли город и выехали на проселочную дорогу, выбранную Джереми. Они решили, что безопаснее будет держаться в стороне от больших дорог, где их может подстерегать засада.

— Остановитесь, пожалуйста, — попросила Элиза, положив руку на рукав Джереми, и показала на рощицу справа от тропы. — Напротив вон тех кустов.

Джереми лишь хмыкнул и повиновался, не спрашивая зачем.

Она благодарно улыбнулась. Как только двуколка остановилась, Элиза соскочила на землю. Пробормотав: «Я ненадолго», она перешла дорогу и углубилась в кусты. Высокие густые заросли надежно скрывали ее от всякого, кто показался бы на дороге.

Сжимая в руках вожжи, Джереми вгляделся в даль. Впереди проселочная тропа пересекала дорогу на Джедборо. Еще пятьдесят ярдов, и придется гнать коня во всю мочь. Джереми собирался повернуть на юг и мчаться что есть духу до самой границы. Стоило лишь пересечь границу, а там уже недалеко до поворота на Вулверстон.

Джереми пытался думать о предстоящем путешествии, но его неотступно преследовали мысли об Элизе, о событиях минувшей ночи. Его не оставляло ощущение, что некая могущественная стихия вырвалась на волю и вмешалась в их жизнь, сметая все на своем пути. Он не понимал, что творится с ними обоими, что их ожидает. Уж точно не спокойный брак, основанный на взаимном расположении и трезвом расчете. Брак, к которому он готовился.

Жизнь внесла изменения в его план.

По другую сторону кустов Элиза поднялась, заметно повеселев, и теперь сражалась с пуговицами на бриджах. «Пожалуй, в подобных случаях бриджи явно уступают юбкам, — неохотно признала она. — Хотя, если подумать…»

Опустив взгляд на свои сапоги, она осеклась. На глянцевой коже играли солнечные блики. Похолодев от ужаса, Элиза подняла голову и посмотрела вверх, ища глазами источник блеска. Пятнышко света вспыхнуло и погасло. На дороге, совсем близко от двуколки, темнела фигура мужчины на черном коне.

— Скроуп, — хрипло выдохнула Элиза.

Задержав взгляд на страшном всаднике еще на миг, она отвернулась.

— О Господи.

Она бросилась к дороге, продираясь сквозь кусты. Торопливо застегивая пуговицы на поясе, она подскочила к двуколке и махнула рукой в сторону развилки.

— Скроуп! Он ждет впереди, на главной дороге, справа.

Элиза запрыгнула на сиденье, и Джереми поднял вожжи.

— Он вас видел?

— Да! У него подзорная труба. Потому-то я его и заметила. Увидела отблеск.

Против ее ожидания, Джереми и не подумал развернуть двуколку.

— Он узнал вас? Вы ведь по-прежнему в мужском платье.

Элиза растерянно моргнула.

— Уверена, теперь он уже знает, что я не юноша. Он был слишком близко.

— Вот как?

Внешне Джереми остался спокоен, но мысли его лихорадочно заметались. Ему потребовалось лишь несколько мгновений, чтобы взвесить все возможности, отмести лишнее… и заключить, что ни одно решение не годится.

— Если Скроуп увидел, как вы бежите к дороге, он уже скачет сюда. — Джереми встретил испуганный взгляд Элизы. — Он может добраться сюда напрямик, через поле?

Подумав, Элиза покачала головой:

— Нет. Вряд ли. Ему пришлось бы перескочить через высокие заросли кустов. Он стоял на небольшом пригорке по другую сторону от них.

Джереми прищурился, глядя вперед.

— Значит, он приедет по дороге. Что ж, это разумнее, чем прорываться через кусты. Теперь он у самой развилки и появится здесь с минуты на минуту. — Джереми подтолкнул Элизу локтем. — Бежим! Хватайте сумки. Быстрее!

Как только Элиза, подхватив сумки, соскочила на землю, Джереми развернул лошадь вместе с двуколкой, стянул узлом поводья, оставив достаточно, чтобы гнедой жеребец мог бежать, спрыгнул на тропу и, хлопнув коня по крупу, послал его вскачь, а сам бросился к Элизе. Лошадь помчалась по дороге, с грохотом таща за собой двуколку. Почувствовав свободу, она припустила еще быстрее.

Взяв у Элизы сумку, Джереми вскинул ее на плечо.

— За мной! — крикнул он и, перепрыгнув через узкую канаву, потянул Элизу за собой к деревьям, окаймлявшим дорогу.

Кусты под деревьями были достаточно густые, чтобы беглецы могли, пригнувшись, спрятаться в них. Припадая к земле, они пересекли узкий перелесок и оказались у широкой обочины дороги на Джедборо. Джереми замер, прячась в зелени кустов.

— Подождите, — шепнул он.

Выпустив руку Элизы, он осторожно прокрался вперед, не сводя глаз с дороги.

Впереди дорога делала поворот, скрывая съезд на проселочную тропу, по которой укатила двуколка. Джереми не видел Скроупа, но слышал громкий стук копыт.

Выпустив руку Элизы, он осторожно прокрался вперед, не сводя глаз с дороги.

Впереди дорога делала поворот, скрывая съезд на проселочную тропу, по которой укатила двуколка. Джереми не видел Скроупа, но слышал громкий стук копыт.

Пришлось признать, что скачущий всадник и в самом деле Скроуп.

Джереми знаком подозвал Элизу. Она безмолвно приблизилась. Сжав ее ладонь, Джереми кивком указал направление. Взявшись за руки, они перебежали дорогу.

Беглецы укрылись среди деревьев. Быстро оглядевшись, Джереми повел Элизу за собой в сторону от дороги.

— У нас нет времени изучать карту, но я думаю, что этот лес тянется до самой реки. Если идти вдоль берега на юг, мы выйдем к Сент-Бозуэллсу.

Элиза быстро шагала вперед, пробираясь сквозь деревья.

— Скроуп скоро догонит двуколку, верно?

— Слишком скоро. И тогда выйдет на наш след.

Элиза больше ни о чем не спросила. Вскоре лес начал редеть, вместо молодых деревьев стали встречаться старые, более крупные, ветвистые. Покосившись на своего спутника, Элиза прибавила шаг.

Джереми шел рядом, то и дело оглядываясь, временами указывая путь, стараясь придерживаться изначально выбранного направления. Они все дальше уходили от Скроупа.

Деревья действительно тянулись до самого берега реки. Остановившись под огромным дубом возле обрывистого склона, беглецы посмотрели на бурлящий внизу поток.

— Что это за река? — спросила Элиза.

— Туид. — Джереми измерил глазами расстояние до противоположного берега. — Не думал, что она такая широкая.

— Будь у нас лодка или плот, мы могли бы скрыться по воде. — Элиза уныло скривилась. — Пожалуйста, только не говорите, что придется плыть.

Джереми повернулся лицом к северу и схватил Элизу за руку.

— Нет, не придется. — Его голос упал до чуть слышного шепота: — Мы перейдем реку вон там.

Он подбородком указал направление.

В тридцати ярдах ниже по течению из воды выступали цепью четыре илистых островка — два более крупных, поросших густыми кустами, темнели посередине реки. Они могли бы помочь перебраться через реку.

— Как же нам спуститься? — выдохнула Элиза.

Джереми нагнулся и спрыгнул вниз — на широкую песчаную полосу, усеянную камнями.

Элиза, следуя его примеру, села на край выступа и, решительно сжав губы, соскользнула вниз…

Джереми поймал ее, помог удержаться на ногах и, схватив за руку, потащил за собой.

— Скроуп не поймет, что мы переправились через реку, пока не обнаружит, что впереди нас нет, а это произойдет, как только он доберется до вспаханного поля. Тогда он вернется, чтобы нас выследить, но, к счастью, в последние дни не было дождей, а на сухой каменистой земле нелегко отыскать следы.

Оставив Элизу под укрытием склона, Джереми подошел к воде и внимательно оглядел обрывистый берег. Затем, не сводя глаз с откоса, сделал знак.

— Скорее!

Он заметил боковым зрением, как Элиза перепрыгнула через узкую полоску воды и ступила на островок. Джереми быстро повернулся и последовал за Элизой.

Они без труда перебрались на второй клочок суши, более крупный, поросший густым кустарником. Джереми молчаливо провел Элизу по северной стороне островка, незаметной с берега.

Проток, разделяющий два островка посередине реки, оказался более широким и бурным, чем соседние ручьи.

— Будьте осторожны.

Джереми подошел к осыпающемуся песчаному краю островка и, взглядом оценив расстояние, мысленно поблагодарил Хьюго за бриджи для Элизы.

Обернувшись, Джереми обвел глазами высокий берег ниже по течению.

— Немного отступите, а когда я скажу, разбегайтесь и прыгайте. — Он махнул в сторону кустов на соседнем островке. — Хватайтесь вон за ту ветку, если потеряете равновесие, а потом как можно быстрее пробирайтесь сквозь кусты и прячьтесь на дальней стороне островка.

Встретив его взгляд, Элиза кивнула.

Джереми настороженно оглядел берег реки.

— Бегите!

Элиза в три прыжка преодолела расстояние до кромки воды и, оттолкнувшись от берега, перескочила через бурлящий проток. На мгновение у нее мелькнула мысль, какого дьявола она делает, она ведь никогда не отличалась храбростью. Но в следующий миг ноги ее коснулись твердой земли. Элиза покачнулась, ухватилась за ветку, как говорил ей Джереми, и принялась поспешно протискиваться сквозь кустарник. Она настороженно смотрела вперед в надежде, что там ее не подстерегает опасность, но в то же время, напрягая слух и временами озираясь, следила за тем, что происходит позади.

Перебравшись через кусты, она притаилась в их тени и с бешено бьющимся сердцем замерла в ожидании. Прошла минута, показавшаяся ей мучительно долгой. Элиза не могла видеть Джереми из своего укрытия, но это означало, что и она остается невидимой для Скроупа.

Она беспокойно пошевелилась. Тревога ее росла. Джереми слишком умен, чтобы дать себя поймать, сказала себе Элиза.

Терзаясь страхом, взволнованно прислушиваясь к каждому шороху, она ждала… Наконец до нее донесся глухой стук, а в следующий миг Джереми выбрался из кустов и припал к земле рядом с ней.

— Скроуп вас видел? — спросила Элиза.

Джереми настороженно замер, стараясь уловить малейший шум, но, к счастью, со стороны берега не доносилось ни криков, ни выстрелов. Наклонившись ближе к Элизе, он прошептал ей на ухо:

— Скроуп рыщет вдоль берега, совсем близко, но я не думаю, что он меня заметил. Нам придется затаиться здесь, пока мы не убедимся, что он ушел. — Джереми кивком указал на высокий склон по другую сторону реки. — Мы не сможем незаметно взобраться наверх.

Элиза повернулась спиной к кустам, устроилась поудобнее и внимательно оглядела противоположный берег. Он оказался не таким отвесным, как тот, с которого они спрыгнули. За последним илистым островком, маленьким, почти голым, поросшим редкими пучками грубой травы, склон уходил вверх узкими террасами. Вскарабкаться по ним не составило бы труда, но на откосе беглецы были бы видны как на ладони.

— Вы знаете, что там, по другую сторону реки?

Джереми покачал головой. Брови его сошлись в хмурую линию.

— Я внимательно изучил на карте дороги, по которым мы должны были проехать, их повороты и ответвления, но эта местность мне незнакома. Нам придется подняться на склон, остановиться где-нибудь и снова заглянуть в карту. Раскрывать ее здесь слишком опасно, мы можем привлечь к себе внимание Скроупа.

Элиза оглянулась на берег, где кружил наемник, но увидела лишь густой полог листвы — кусты служили надежным укрытием. Наклонившись к Джереми, она шепнула:

— Когда Скроуп уйдет, мы можем вернуться на тот берег и продолжить путь в Сент-Бозуэллс.

Помрачнев еще больше, Джереми вновь покачал головой.

— Скроуп оставил лошадь где-то поблизости. Покинув берег, он отправится за ней, а верхом ему не составит труда догнать нас. Нам повезет, если на этот раз мы сумеем ускользнуть. Встречаться с ним снова было бы безумием.

Увидев пистолет в руках Скроупа, Джереми изменил мнение о похитителе. Скроуп был не просто опасен, а смертельно опасен. Кто, как не безумец, стал бы размахивать пистолетом, преследуя безоружную леди и почти наверняка безоружного джентльмена?

Вернее было бы спросить: зачем Скроупу пистолет?

Беглецы переговаривались чуть слышным шепотом, тонувшим в шуме реки. Вскоре со стороны отвесного берега послышались тяжелые шаги. Джереми встретил испуганный взгляд широко открытых глаз Элизы. Беглецы замерли, защищенные густыми ветвями кустарника.

Прошла минута, и Скроуп зашагал прочь. Шум его шагов постепенно затих.

Элиза и Джереми перевели дыхание. Еще минута прошла в молчании, затем Элиза попыталась подняться. Джереми удержал ее за руку. Придвинувшись ближе, он шепнул:

— На месте Скроупа я отошел бы и наблюдал, пока мы не выйдем из укрытия. Нужно выждать какое-то время. Потом мы взберемся на склон и уйдем.

Элиза послушно кивнула. Обратившись в слух, беглецы принялись ждать.


В изящном парковом павильоне, вознесенном высоко над южным берегом Туида, там, где река делает широкую петлю и поворачивает к востоку, Маккинзи с подзорной трубой в руках осыпал Скроупа самой отборной бранью.

— Какого дьявола творит этот мерзавец? Что он о себе возомнил? Зачем ему пистолет? — кипя от ярости, пробормотал лэрд. — Неужели он не понял намека, когда потерял мой след в Горбридже?

Маккинзи занял свой наблюдательный пост еще в девять часов утра. Прирожденный охотник, он мог ожидать часами, терпеливо выслеживая дичь. Он выбрал для наблюдения летний павильон в поместье, принадлежавшем одной семье, которая проводила сезон в Эдинбурге. Маккинзи ожидал увидеть двуколку со сбежавшей парой, но вместо этого стал свидетелем целого представления, устроенного Скроупом.

Назад Дальше