Пройдя около полумили, Джереми остановился.
— Заросли надежно укрывают нас, но из-за них и мы не можем обнаружить преследователей. — Он кивком указал на травянистый холм, поросший редкими кустами. Я хотел бы убедиться, что за нами нет погони. Давайте устроим небольшой привал и понаблюдаем за дорогой.
Взобравшись на пригорок, путники выждали около получаса, но на пустынной дороге никто не показался.
— Мы в безопасности. Идемте. — Поднявшись с земли, Элиза отряхнула бриджи, посмотрела на Джереми и улыбнулась: — Вперед, в Селкерк!
Джереми встал, улыбаясь в ответ. Шагая плечом к плечу, они спустились с холма на тропу, и Элиза игриво добавила:
— Кто знает, что нас там ожидает?
В середине дня лэрд покинул гостиницу в Сент-Бозуэллсе. Оседлав Геркулеса, он направился на восток, выехал из города по проселочной дороге и повернул налево, на тропу, которую обходительный трактирный слуга подробно ему описал.
Тропа тянулась к северу, обрываясь у берега реки Туид. Спешившись, Маккинзи отвел лошадь в сторону и легко обнаружил старый брод, а рядом с ним отпечатки сапог двоих путников. Один из них был высоким, мощного сложения, другой — легче и миниатюрнее. Следы вели в город.
Влажная от воды земля давно успела высохнуть.
«Беглецы времени не теряли». Окинув следы опытным взглядом охотника, Маккинзи заключил, что, несмотря на нападение Скроупа, сбежавшая пара попыталась вернуться на дорогу, ведущую в Джедборо. До границы оставалось совсем немного, едва ли они выбрали кружной путь через Келсо и Колдстрим.
Довольный своей догадкой, Маккинзи помрачнел, поняв, что беглецы опередили его на несколько часов.
Снова взобравшись в седло, он направился по следам, ведущим в город. Постепенно земля становилась все тверже, по обеим сторонам от дороги начали попадаться дома. Чем ближе подъезжал лэрд к городу, тем тверже убеждался, что идет по верному следу.
Выехав на главную улицу, Маккинзи решил было, что потерял беглецов, но, по счастливой случайности, заглянул в узкий проулок и заметил на мягкой влажной земле четкие отпечатки сапог — сбежавшая пара побывала там.
Переулок начинался сразу за лавкой, куда Маккинзи зашел, чтобы спросить о переправе через реку (владелец лавки рассказал ему о броде и объяснил, как найти ближайшую гостиницу). Подобное соседство говорило само за себя.
«Проклятие!» Беглецы заметили его и, разумеется, тотчас скрылись в противоположном направлении. Откуда им было знать, что Маккинзи желает всей душой благополучно проводить их до границы, избавив от преследований Скроупа?
Элиза с англичанином направились вниз по переулку, прочь от главной улицы, но могучий Геркулес с его широкой грудью не мог протиснуться в узкую щель между домами. Бормоча про себя проклятия, лэрд развернул огромного коня и пустил его вниз по улице, чтобы обогнуть квартал и отыскать следы сбежавшей пары.
Полтора часа спустя, в ярости от того, как повернулись события, лэрд верхом на Геркулесе находился возле пересечения большой дороги с главной улицей города и раздумывал, как быть дальше. Он понятия не имел, куда сбежали Элиза с англичанином.
Маккинзи считался опытным следопытом, но беглецы не оставили ни малейшей ниточки, за которую он мог бы ухватиться. На высушенных солнцем дорогах и тропинках невозможно было различить отпечатки сапог Элизы и ее спасителя, они терялись среди бесчисленных следов, оставленных ногами прохожих.
Беглецы вышли из переулка и принялись петлять по узким улочкам, направляясь к окраине города. Вот и все, что удалось выяснить Маккинзи. Он проверил все выезды из города, все дороги, ведущие к Джедборо, и даже поскакал на восток, до самого Макстона и пути на Анкрум-Мур, но ничего не нашел.
На случай если беглецы вернулись за экипажем, на котором приехали из Мелроуза, лэрд отправился по большой дороге на север, до поворота на Ньютаун-Сент-Бозуэллс. И там он нашел следы. Не сбежавшей пары, но лошади с двуколкой. Вторая лошадь шла позади экипажа.
Должно быть, Скроуп вернулся и отыскал ту самую двуколку, которую беглецам пришлось бросить, когда они заметили наемника, затаившегося в засаде. Проехав чуть дальше, Маккинзи убедился, что его догадка верна. Здесь Элиза с англичанином обнаружили засаду и устремились сквозь перелесок к реке. Догнав двуколку, Скроуп привязал свою лошадь к задку экипажа и отправился на юг.
Следы колес двуколки и отпечатки копыт вели назад к развилке, возле которой стоял теперь Маккинзи. Похоже, решив, что беглецы не уйдут далеко, пока не обзаведутся другим экипажем, Скроуп задумал дождаться их в Джедборо. Его следы тянулись к югу.
Щелкнув поводьями, лэрд послал Геркулеса в галоп и проехал сотню ярдов на юг. Затем натянул поводья и, остановив лошадь, посмотрел на запад, куда уходила тропа, ведущая в Селкерк.
Будь он на месте Элизы и ее джентльмена, он выбрал бы эту дорогу.
Впрочем, беглецы могли кружным путем вернуться в Сент-Бозуэллс и найти себе пристанище на ночь в одном из домиков. В этом случае обнаружить их было бы непросто, разве что постучаться в каждую дверь и спросить, не здесь ли остановились на ночлег путники.
Маккинзи мог бы проехать дальше на запад, поискать там следы девушки и ее спасителя. Возможно, ему удалось бы их найти.
Возможно. Но на тропе отчетливо виднелись следы Скроупа.
Единственное, что удерживало Маккинзи на юге Шотландии, — это желание успокоить свою совесть и исполнить долг чести, защитив Элизу с англичанином от преследований мстительного наемника. Он достиг бы своей цели, выследив Скроупа и убедившись, что тот не причинит зла сбежавшей паре.
Пожалуй, это был самый простой выход.
Коварное нападение Скроупа неожиданно сослужило Маккинзи добрую службу, теперь он окончательно убедился, что может смело предоставить Элизу заботам ее джентльмена-защитника. Подумать только, англичанина!
Маккинзи горько усмехнулся, качая головой. Вот уже второй раз судьба сыграла с ним злую шутку.
Глава 13
День клонился к вечеру, когда Джереми и Элиза, преодолев крутой подъем, увидели перед собой дома Селкерка. Дорога извивами спускалась вниз и, огибая город, поворачивала к югу, на Хоик.
Остановившись, Джереми достал карту и углубился в ее изучение.
— От Селкерка до Хоика больше двенадцати миль. — Он состроил кислую гримасу. — Уже довольно поздно, но у нас есть выбор. Мы можем войти в Селкерк, нанять двуколку, доехать до Хоика и устроиться там на ночлег или… — подняв голову, Джереми посмотрел в сторону города, — остановиться на ночь в Селкерке, а завтра отправиться в путь.
Элизе не пришлось долго раздумывать, чтобы принять решение. Бегство от Скроупа, столкновение с лэрдом и несколько часов быстрой ходьбы вконец измучили ее. Она едва держалась на ногах от усталости.
— Я предпочла бы заночевать в Селкерке и продолжить путь завтра.
Джереми кивнул:
— Я тоже. — Сложив карту, он убрал ее в сумку. — Похоже, нам удалось успешно избавиться от преследователей. Не столь уж важно, выедем ли мы из Селкерка или из Хоика. В любом случае мы достигнем границы завтра днем, так что можно не спешить. — Встретив взгляд Элизы, Джереми улыбнулся и махнул в сторону города. — Значит, в Селкерк.
Они прошли последний поворот тропы, посовещались и, миновав главную дорогу, выбрали узкую тропинку — кратчайший путь в Селкерк.
Как вскоре выяснилось, они рассудили правильно: тропинка привела их к главной улице, пересекающей рыночную площадь. Беглецы вновь оказались в городе в базарный день. На площади, запруженной оживленной толпой, во множестве теснились мелкие лавчонки и лотки. Отступив в переулок, путники осмотрелись, не привлекая к себе внимания. Они заметили два трактира по разные стороны площади и таверну.
— Не думаю, что в таверне найдется приличная комната, но… — Джереми недовольно скривился. — Из-за базарного дня в городе наплыв приезжих, и постоялые дворы скорее всего переполнены.
— Хм-м, — задумчиво протянула Элиза, разглядывая лоток с одеждой. Ей пришла в голову одна любопытная мысль. — Я подумала… — Она показала глазами на лоток и, когда Джереми проследил за ее взглядом, продолжила: — Не купить ли нам платье для моей сестры-близняшки? В подарок? Потом мы можем зайти в церковь, которая наверняка пуста в этот час, и… Если Скроуп или лэрд выследят нас, они будут расспрашивать о мужчине с юношей, верно?
К ее удовольствию, губы Джереми растянулись в усмешке.
— Блестящая мысль.
— Тогда за дело! — Улыбаясь про себя, Элиза направилась по мощенной булыжником улочке к лотку торговца одеждой. — Посмотрим, что тут подойдет моей сестренке.
Они купили нижнюю юбку и простое коричневое платье из батиста. Как объяснила Элиза на пути в церковь, неприметный цвет поможет ей легко затеряться в любой толпе. Джереми в этом сомневался. Без шляпы, составлявшей часть мужского костюма, сверкающие золотистые волосы Элизы неизбежно привлекли бы к ней внимание, как и тонкие черты лица, со всей очевидностью выдававшие в ней молодую даму знатного происхождения.
Они купили нижнюю юбку и простое коричневое платье из батиста. Как объяснила Элиза на пути в церковь, неприметный цвет поможет ей легко затеряться в любой толпе. Джереми в этом сомневался. Без шляпы, составлявшей часть мужского костюма, сверкающие золотистые волосы Элизы неизбежно привлекли бы к ней внимание, как и тонкие черты лица, со всей очевидностью выдававшие в ней молодую даму знатного происхождения.
Джереми думал об этом, стоя у стены в нефе, пока Элиза переодевалась в ризнице. Когда она наконец вышла, снова преобразившись в женщину, он оттолкнулся от стены и ошеломленно замер.
Платье необычайно шло ей. Его простота лишь подчеркивала изящные округлые формы Элизы и ее царственную осанку. Коричневый цвет оттенял мягкое сияние ее пышных золотисто-медовых волос, придавая светло-карим глазам особую живость.
Не то чтобы Джереми забыл, как Элиза выглядит в платье, скорее, он упустил из виду, какое действие способно оказать это зрелище.
Его точно оглушили ударом по голове.
Он мотнул головой, стряхивая наваждение. Элиза подошла к нему свободной размашистой походкой и усмехнулась, заметив, как его взгляд скользнул вниз, к ее ногам.
— Знаю, конечно, я все еще в сапогах. Мне придется постоянно напоминать себе, что отныне нужно легко скользить, как это делают леди, а не расхаживать враскачку, словно юноша.
Джереми кивнул и потянулся за сумкой, которую Элиза брала с собой в ризницу. Теперь там лежала мужская одежда и шляпа.
— Я сам это понесу.
Элиза вручила ему раздувшуюся сумку и со счастливым вздохом набросила на плечи плащ, который держала в руке.
— Теперь, когда я снова могу свободно дышать, мне стало намного легче.
Джереми вспомнил шелковую повязку, стягивавшую ее грудь, — утром он сам помог Элизе обернуться атласным шарфом, — но в памяти тотчас возникли другие картины. Как он снимал повязку и что скрывалось под ней…
Он с усилием перевел дыхание, словно повязка мешала вздохнуть ему самому. Неохотно оторвав взгляд от этой восхитительной части тела Элизы, он посмотрел ей в глаза.
— Вы снова превратились в леди, и когда мы станем искать комнату…
— Нам придется представиться мужем и женой. Так мы вызовем меньше подозрений, вам не кажется?
Элиза легко взяла Джереми под руку.
— Да, конечно.
Они пошли к проходу между рядами.
Вдруг Джереми остановился.
— Думаю, вам следует это надеть. — Он протянул ей кольцо с печаткой, которое обычно носил на мизинце. — Завершающий штрих к вашему новому образу.
Элиза взяла кольцо без малейших колебаний. Надев его на безымянный палец, она показала руку Джереми.
— Оно мне в самый раз.
Джереми посмотрел на кольцо, принадлежавшее когда-то его покойному отцу и поблескивавшее теперь на пальце Элизы. С этой печаткой он не расставался долгие годы. Подняв глаза, он встретил взгляд Элизы.
Ее губы едва заметно изогнулись в улыбке, словно она угадала, о чем он думает.
— Спасибо.
Джереми помедлил, мысли теснились у него в голове, готовые сложиться в слова, но время было явно неподходящее. Он кивнул в сторону выхода:
— Идемте, поищем, где тут можно переночевать.
Они остановились у первого трактира. Джереми договорился насчет двуколки, и хозяин пообещал, что экипаж будет готов к завтрашнему утру, но сам трактир не вызвал у Джереми доверия.
— Слишком много народу.
«Слишком много грубых мужланов».
Он вывел Элизу обратно во двор. Его взгляд остановился на одном из конюхов, мужчине средних лет, ожидавшем кого-то у входа в конюшню. Задумчиво хмыкнув, Джереми направился к конюху. Элиза успела набросить на голову капюшон плаща, спрятав волосы.
— Вы не подскажете, где мы с женой могли бы найти тихое место для ночлега, не такое шумное, как трактир или таверна? — спросил Джереми у конюха.
Тот вежливо кивнул в ответ и указал на дом с меблированными комнатами по другую сторону площади.
— Миссис Уоллас, вдова, держит пансион. Комнаты у нее всегда чистые и опрятные, да и ужин она вам приготовит отменный. Она славная женщина и хорошая кухарка. Вы увидите ее вывеску, если подниметесь вверх по переулку. Третий дом справа.
— Спасибо.
Джереми бросил конюху монету и, взяв Элизу под руку, направился через широкую мощеную площадь к переулку.
И сама миссис Уоллас, и ее пансион вполне соответствовали превосходному отзыву конюха. Комнатка, которую предложила путникам вдова, оказалась маленькой, но светлой и уютной. На окнах красовались нарядные ситцевые занавески, и такое же покрывало лежало на кровати с медными витыми спинками. Снабдив постояльцев чистыми полотенцами и кувшином с теплой водой, миссис Уоллас оставила их одних.
— Ужин будет готов через полчаса, мои дорогие, — предупредила она, направляясь к лестнице. — Я звоню в колокольчик, чтобы слышали все постояльцы.
— Мы спустимся, как только вы позвоните.
Элиза с благодарной улыбкой закрыла дверь и, повернувшись, оглядела комнатку.
Бросив сумки на край кровати, Джереми отнес тяжелый кувшин к туалетному столику.
Элиза подошла к кровати и, положив полотенца рядом с сумками, присела на матрас, оказавшийся толстым и упругим. Под стеганым покрывалом лежало пуховое одеяло. Взгляд Элизы упал на кольцо, блестевшее на ее левой руке. Она поднесла руку к глазам, чтобы лучше разглядеть печатку.
— Предосторожность оказалась нелишней, — заметил Джереми. Поставив кувшин возле лохани для умывания, он обернулся к Элизе. — Миссис Уоллас поискала глазами кольцо и, увидев его, заметно обрадовалась.
Элиза кивнула:
— Она поверила, что мы женатая пара. Даже не подумала усомниться. — Склонив голову набок, Элиза задумчиво прошептала: — Такое чувство, что мы… пробуем себя.
Заложив руки в карманы, Джереми встал у края кровати.
— Но, полагаю, не стоит об этом слишком много думать. Как будет, так будет.
Подняв голову, Элиза встретила его взгляд.
— Да, я знаю. — Немного помолчав, она добавила: — Думаю, вы правы. Нам нужно… просто жить. Следовать своим побуждениям, не задумываясь о том, чего ждут от нас окружающие. И похоже, мы прекрасно обходимся без…
Она замолчала, подбирая слова.
— Без чьих бы то ни было предписаний и суждений, советов и оценок? — сказал Джереми.
— Совершенно верно. Нам не нужно ничье вмешательство. Мы сами во всем разберемся… — Элиза вопросительно вскинула брови. — Правда?
Безжалостно подавив тревогу, охватывающую его всякий раз, стоило ему задуматься над тем, что происходит между ними и куда заведет их его блестящая идея предоставить всему идти своим чередом, Джереми кивнул:
— Да.
Элиза радостно улыбнулась. Похоже, в отличие от него она не испытывала ни малейшего беспокойства.
— Хорошо. Значит, мы оставим все без изменений и посмотрим, к чему придем, когда достигнем Вулверстона. — Поднявшись, она направилась к туалетному столику. — Пожалуй, лучше будет умыться сейчас, пока вода еще теплая.
Джереми с усмешкой взмахнул рукой:
— Сначала леди.
За ужином им пришлось держаться настороже. Когда хозяйка спросила, откуда они прибыли и куда направляются, Элиза предоставила слово Джереми, и тот сочинил целую историю. Он рассказал, что живет с женой в предместье Эдинбурга, где ему предложили работу, но сейчас оба они спешно возвращаются в Англию, поскольку мать Элизы внезапно занемогла.
Пирог с кроликом оказался выше всяческих похвал, а постояльцы выглядели вполне безобидно: два клерка из ближайшей адвокатской конторы и городской сторож. Разговор вертелся в основном вокруг ничего не значащих пустяков, пока наконец миссис Уоллас не убрала со стола остатки яблочного пирога и не выгнала всех из столовой.
Сторож отправился в таверну. Клерки вежливо раскланялись с новыми постояльцами и направились в трактир.
Джереми вопросительно посмотрел на Элизу.
Сияя улыбкой, она взяла его под руку и повернулась к лестнице.
— Завтра нам нужно выехать как можно раньше, не так ли?
Поднимаясь по ступеням, Джереми мечтательно улыбнулся. Раскрыв дверь, он придержал ее для Элизы и, войдя следом, произнес:
— Я хотел бы завтра как можно скорее добраться до перевала Картер-Бар и пересечь границу.
По лицу Элизы скользнула тень тревоги.
— Кажется, вы говорили, что Скроуп не станет поджидать нас на границе?
— Думаю, он не осмелится, и все же… — Джереми неопределенно пожал плечами. — Проклятый негодяй заставил нас выбрать окольный путь и потерять день. Мы были бы в Вулверстоне уже сегодня вечером, если бы не он.
Глядя ему в глаза, Элиза возразила:
— Но в этом есть и свои прелести.
— Возможно. Точнее, мы воспользовались преимуществами положения, в котором оказались по вине Скроупа…