— Чего-чего, а ветчины здесь в избытке.
Гимлет глянул на стену, громко сглотнул и содрогнулся:
— Нет уж, спасибо.
Ссутулившись, он вышел в темноту, и Литанда повернулась к девушке:
— Нам тоже пора уходить.
— Мне правда можно пойти с вами?
— По крайней мере на первое время, — ответила Литанда. Девушка это заслужила. — Быстро собирайся, можешь взять все, что захочешь.
— Отсюда я ничего не возьму. Но что будет с другими постояльцами?
— После смерти ведьмы они снова превратятся в людей. По крайней мере те из них, кого не подали к столу в виде отбивных. Посмотри. — Литанда повернулась к стене. И действительно, куски ветчины обрели кошмарный вид, не имеющий ничего общего со свининой. — Пошли отсюда.
Вместе они зашагали по дороге навстречу поднимающемуся солнцу, а галка летела позади и выкрикивала: «С добрым утром, дамы! С добрым утром, дамы!»
— Еще до восхода солнца я сверну этой птице шею, — заметила Литанда.
— А как же, — согласилась Френнет. — Или оглушите ее волшебством. Могу я спросить, почему вы путешествуете в мужской одежде, госпожа?
Литанда с улыбкой пожала плечами:
— А ты бы не стала?
Перевод Ирины КолесниковойПримечания
1
Сэмуэл Тейлор Колридж. Поэма о старом моряке. Пер. Н. Гумилева.
2
Посолонь — по ходу движения солнца.