— Вина, — сказала Алисия. — Я знаю — он это любит.
Мы пошли в дом. Темная старинная мебель, потертые индийские ковры, выцветшая обивка из плотного хлопка, и всюду за окнами лошади.
Попси небрежно налила итальянского вина в граненые хрустальные бокалы и сказала, что, если мы потерпим, она пойдет и приготовит нам бифштекс.
Алисия смотрела ей вслед, пока она не скрылась в кухне, и сказала с неловкой улыбкой:
— Я одни неприятности ей доставляю. Не следовало мне приезжать.
— Вы совершенно не правы и в первом, и во втором случае, — сказал я. — Это же очевидно, что она вам рада.
— Я думала, мне тут будет хорошо... Что все будет по-другому... В смысле, что я буду тут чувствовать себя хорошо.
— Так через некоторое время и будет.
— Меня беспокоит, что я не могу... не могу от всего этого избавиться, — посмотрела она на меня.
— Примерно как от двусторонней пневмонии?
— Это совсем другое, — запротестовала она.
— Шесть недель без солнца, без движения, без приличной еды, на лошадиной дозе снотворного — такой рецепт вряд ли способствует хорошему здоровью.
— Но это... не только... физически...
— А от не физического еще труднее избавиться. — Я отпил немного вина. — А как вы спите?
Она вздрогнула.
— Половину ночи я просто не могу спать. Илария сказала, что мне еще немного надо принимать снотворное, но я не хочу, меня от одной мысли об этом просто тошнит... Но когда я засыпаю... у меня кошмары... я просыпаюсь в холодном поту.
— Может, — бесстрастно сказал я, — вы сходите к психиатру? Я знаю одного очень хорошего специалиста.
— Нет, — инстинктивно ответила она. — Я не сумасшедшая, я просто... не в порядке.
— Чтобы пойти к доктору, вовсе не надо быть при смерти.
Она покачала головой.
— Я не хочу.
Она села на большую софу, положив ноги на кофейный столик, и вид у нее был встревоженный.
— Я хочу говорить с вами, а не с каким-то психиатром. Вы понимаете, что случилось, а для какого-нибудь врача со стороны это все будет казаться ненормальным. Вы знаете, что я говорю правду, а он все время будет сомневаться, не придумала ли я половину всего, не драматизирую ли я, и будет выискивать способы свалить всю вину на меня. У меня есть приятельница, которая ходила к психиатру... Она говорила мне, что это было странно — когда она сказала, что хочет избавиться от привычки к курению, психиатричка продолжала утверждать, что моя подруга чувствует себя несчастной, поскольку подавляет страсть к собственному отцу. — Она попыталась рассмеяться, но я понял, что она имеет в виду. Психиатры привыкли к извращениям и уверткам пациентов и выискивают их даже в самых простых замечаниях.
— И все же я думаю, что вы легче избавитесь от своих проблем при помощи специалиста, — сказал я.
— Вы и есть специалист.
— Нет.
— Но я же с вами хочу... О, Господи. — Она внезапно осеклась и сконфузилась. — Извините... вы не должны. Глупо как...
— Я этого не говорил. Я говорил... — Я тоже замолчал. Встал, походил, сел на софу рядом с ней, но не касаясь ее. — Я распутаю для вас все узлы, какие смогу, и буду с вами столько, сколько вы захотите. Это я вам обещаю. Для меня это удовольствие, не работа. Но и вы кое-что должны мне пообещать.
— Что? — спросила она, то глядя на меня, то снова отводя глаза.
— Что, если я не принесу вам пользы, вы попытаетесь найти помощь у кого-нибудь еще.
— У психиатра?
— Да.
Она посмотрела на свои туфли.
— Ладно, — ответила она. А я, как и многие психиатры, подумал — не врет ли она?
Бифштексы у Попси вышли сочные и нежные. Алисия съела только половину своей порции.
— Ты должна восстановить силы, милая, — с осуждением сказала Попси.
— Ты так трудилась, чтобы добиться своего положения. Ведь ты не хочешь, чтобы все эти амбициозные мальчишки-жокеи отпихнули тебя, если им выпадет хотя бы полшанса?
— Я звонила Майку, — сказала она. — Сказала... что мне нужно время...
— Дорогая, ты храбрее всех на свете. Если захочешь — ты все сделаешь.
По лицу Алисии было ясно видно, что она сама не знает, хочет ли она чего-либо или нет.
— Кто такой Майк? — спросил я.
— Майк Ноланд, — ответила Попси. — Тренер, на которого она часто работает в Англии. Он живет здесь, в Ламборне, вверх по дороге.
— Он сказал, что понимает, — устало добавила Алисия.
— Да уж, конечно. Кто бы не понял? Но все равно, дорогая, если ты снова хочешь скакать на тех лошадях, ты должна этого добиться.
Она говорила живо, ласково, рассудительно — как добрый и здоровый человек, никогда не бывавший на грани срыва. Алисия вздрогнула. Я неторопливо поднялся и спросил, не помочь ли отнести пустые тарелки на кухню.
— Конечно, — сказала Попси, также вставая, — у меня еще сыр есть.
Хотите?
Алисия сказала, что лошади в субботнюю ночь спят, как и все остальные, но после кофе мы все равно медленно прогулялись по двору, погладив пару-другую животин по голове.
— Я, наверное, за неделю приду в форму, — сказала Алисия. — Как вы думаете?
— Думаю, вам надо попробовать сесть в седло.
— А если я потеряю самообладание?
— Потеряете — найдете.
— Не слишком-то утешительно. — Она рассеянно погладила одну из лошадей по носу, по крайней мере уже не боясь ее зубов. — Вы ездите верхом?
— Нет, — ответил я.
— И... ну... я никогда не бывал на скачках.
— Никогда? — изумилась она.
— Я часто смотрю их по телевизору.
— Это же совсем не то! — Она на миг прижалась щекой к морде лошади.
— Вы не хотели бы пойти посмотреть?
— С вами — с превеликим удовольствием.
Внезапно на ее глаза навернулись слезы, она раздраженно попыталась проморгаться.
— Видите, — сказала она, — так всегда, одно доброе слово... и что-то внутри меня тает. Я пытаюсь... я честно пытаюсь вести себя пристойно, но понимаю, что я просто ломаю комедию... что под всем этим бездна... и оттуда является всякое, вроде плача без причины, как сейчас.
— Ваша сцена, — сказал я, — достойна «Оскара».
Она сглотнула комок в горле, шмыгнула носом и смахнула слезы.
— Попси такая добрая, — сказала она. — Я так часто останавливаюсь у нее. — Алисия помолчала. — Она никогда не скажет «прекрати» или «соберись», но я понимаю, когда она это думает. Если бы я смотрела на себя со стороны, у меня в голове, думаю, тоже вертелись бы такие словечки. В смысле, она, наверное, думает, что вот я, целая и невредимая, и что я должна быть за это благодарна, радоваться жизни, не хандрить, веселиться и прыгать.
Мы медленно подошли к стойлу и заглянули в темное его нутро, где дремал его обитатель, привалившись к стене бедром и время от времени прядая ушами.
— После Вьетнама, — сказал я, — когда пленные возвращались домой, было очень много разводов. Это было не так, как после войны в Европе, когда жен отдаляла от мужей сама жизнь, — для мужчин же время стояло. После Вьетнама было по-другому. Те пленники очень много выстрадали, а возвращались они к семьям, которые ждали, что они будут радоваться освобождению.
Алисия оперлась руками на низкую дверь стойла — ей по пояс — и смотрела на неподвижную лошадь.
— Эти женщины пытались быть терпимыми, но многие из мужчин были слабы, рыдали на людях, легко обижались... и выказывали постоянные симптомы душевного надлома. Их не могли исцелить гамбургеры и кока-кола, как и работа в офисе с девяти до пяти. — Я поиграл с задвижкой двери. — Многие из них с течением времени излечились и вернулись к нормальной жизни, но даже и они признавались, что в течение многих лет их мучили кошмары и что они никогда не забудут подробностей своего плена.
Чуть помолчав, она сказала:
— Я же не была военнопленной.
— Одно и то же. Вы были захвачены врагом не по своей вине. Вы не знали, когда вас освободят, и освободят ли вообще. Унижение... лишение свободы воли... зависимость от врага в еде. То же самое, только еще хуже, поскольку вы были в изоляции.
Она на мгновение опустила кудрявую головку на сложенные руки — Единственное, что они дали мне по моей просьбе, так это тряпки... и я просила... просила... — Она сглотнула слезы. — Ведь тело живет в своем ритме, даже если человек заточен в палатке.
Я молча обнял ее за плечи. Есть такие вещи, с которыми мужчина даже и в плену не сталкивается. Она тихонько заплакала, судорожно всхлипывая и давясь, и через некоторое время просто сказала:
— Спасибо.
— В любое время, — ответил я. И мы пошли вдоль стойл, понимая, что впереди еще долгий путь.
Глава 7
Сидеть на телефоне денно и нощно — дело важное, поскольку у похитителей свое расписание. Дежурный всегда партнер, а не наемный работник. Это делается как ради секретности, так и из-за безопасности. Экс-шпионы боялись, как бы за каждым секретарским столом не оказался вражеский агент, и проверяли всех кандидаток на должность уборщицы.
Эта воскресная ночь выдалась спокойной. Было всего два звонко — один от партнера из Эквадора, который обнаружил, что местная полиция была обязана внести долю в выкуп, насчет которого он вел переговоры, и спрашивал, что скажет на это фирма. Второй звонок был от Торопыги, который хотел получить копию списка предосторожностей, который мы составили для «Дюк ойл». Я отметил и спросил:
Эта воскресная ночь выдалась спокойной. Было всего два звонко — один от партнера из Эквадора, который обнаружил, что местная полиция была обязана внести долю в выкуп, насчет которого он вел переговоры, и спрашивал, что скажет на это фирма. Второй звонок был от Торопыги, который хотел получить копию списка предосторожностей, который мы составили для «Дюк ойл». Я отметил и спросил:
— Но ведь у «Дюк ойл» наверняка есть своя копия?
— Ее сперли похитители, — отрезал Торопыга. — Или подкупили секретаршу, чтобы она им его дала. Короче, список пропал, менеджер похищен как раз тогда, когда в его расписании было самое, слабое место, и я думаю, это не совпадение.
— Вышлю с курьером прямо сейчас. — И посмотри, кто сейчас свободен, чтобы приехать ко мне. Дело будет долгое. Спланировано все было тщательно.
Пришли мне Дерека, если сможешь. И... считай, что тебе повезло, что меня на месте не было, иначе я вышиб бы тебя из-за Болоньи.
— Да уж, — улыбнулся я.
— Я еще вернусь, — мрачно сказал он. — Спокойной ночи.
Я принял еще один звонок в девять утра, на сей раз от главы синдиката «Ллойдз», который страховал людей и фирмы от похищения. Большая часть наших дел поступала прямо от синдиката, поскольку условием страховки ставилось то, что прежде, чем согласиться выплатить выкуп, клиенты «Ллойдз» должны были звонить нам. Синдикат считал, что мы сможем сбить цену, что снижало и его собственные денежные обязательства. А мы, со своей стороны, рекомендовали его фирмам, просившим у нас совета по защите.
— На Сардинии похитили двух молодых англичанок, — сказал агент. Муж одной из них застраховал ее от похищения на время двухнедельного отпуска, поскольку сам с ней не поехал, а теперь он насел на нас. Похоже, что это было и вправду не запланировано — просто они оказались не в том месте и угодили в засаду. Короче, муж просто обезумел и хочет выплатить все, что они просят, прямо сразу, так что не могли бы вы прислать кого-нибудь?
— Хорошо, — сказал я. — А... какова страховка?
— Я взял тысячу фунтов от двухсот тысяч. На две недели. — Он вздохнул. — Где найдешь, где потеряешь.
Я записал имена и подробности дела и сверился с расписанием полетов в Сардинию, где во многих областях бандиты захватывали и отпускали людей за выкуп, практически когда им хотелось.
— Только тихо, — сказал человек от «Ллойдз». — Не дайте всему этому просочиться в газеты. У мужа на то есть причины. Если все пойдет гладко, она будет лома через неделю и никто ничего не узнает. Так?
— Ну, если повезет, согласился я. Бандиты никогда не держали пленников на одном месте подолгу. Было известно, что их таскали по горам и просто бросали, когда выкуп был уплачен. Я подумал, что Алисия предпочла бы это своей палатке.
В понедельник стали собираться на совещание партнеры, и потому просто было найти кого-нибудь, кто был готов сразу же сорваться в Сардинию. Так же легко оказалось уговорить Дерека отправиться к Торопыге разбираться с «Дюк ойл». Координатор вписал их в новый недельный график, а я отправил председателю запрос насчет партнера для Эквадора.
После почти часового кофе и чтения отчетов началось заседание, основная часть которого, как обычно, была посвящена состоянию текущих дел.
— Дело в Эквадоре, — сказал председатель. — Жертвы — американцы, так?
Несколько человек кивнули. Председатель поджал губы.
— Я думаю, мы должны посоветовать этой корпорации воспользоваться услугами местных полицейских и не присылать из Штатов больше никого. За последние десять лет у них похитили троих, все американцы... надо бы уж и поумнеть.
— Этой корпорацией владеют американцы, — пробормотал кто-то.
— Они сами пытались платить полиции, — сказал другой. — Я был там недавно. Полиция берет деньги и говорит, что будет охранять всех менеджеров до конца их жизни, но я думаю, что они и из выкупа кое-что получают. И не зарывайте, корпорация платит выкуп где-то в десять миллионов долларов... на всех хватит.
Повисло короткое мрачное молчание.
— Ладно, — сказал председатель. — Совет на будущее — никаких американцев. А вот совет на настоящее время? — Он окинул нас взглядом. — У кого какое мнение?
— Похитители знают, что корпорация в конце концов заплатит, — сказал Тони Вэйн. — Она не может себе позволить не платить.
Всем корпорациям приходится платить выкуп за своих работников, если они хотят, чтобы кто-нибудь в будущем согласился работать на них и ехать ради этого за океан. Но акционеры возмущаются, поскольку их дивиденды падают, когда возрастает выкуп. И потому корпорации стараются, чтобы известия о похищениях не попадали в газеты, и вписывают выкуп на ежегодные «коммерческие убытки».
— Нам опять удалось сбить требования до десяти миллионов, — сказал Тони Вэйн. — Похитители меньше не возьмут, иначе лицо потеряют, даже если — особенно если — это другая банда.
Председатель кивнул.
— Посоветуем корпорации согласиться?
Все закивали, и совещание пошло дальше. Председателю было около шестидесяти. Когда-то он сам был военным и, как и Тони, чувствовал себя уютно среди людей, чей образ жизни был четким, упорядоченным и подчинялся дисциплине. Он основал фирму потому, что видел необходимость в ней, — в этом случае он действовал как практик, не как провидец. Его ныне покойный друг предложил основываться скорее на партнерстве, а не на иерархии, посоветовав отказаться от прежних званий в пользу равенства.
Чрезвычайно приятная внешность председателя определенно была ходовым товаром, а его спокойная уверенность привлекала людей. Он был способен сохранять такой вид и перед лицом крайней опасности, потому всегда казалось, что он в любой момент может выдать блестящее и успешное решение проблемы, даже если такого и не происходило. Когда я был тут еще новичком, мне понадобилось некоторое время, чтобы понять, что и Джерри Клейтон тоже такого склада человек.
Председатель добрался наконец и до моего отчета. Фотокопии его большинство народу уже прочло, и потому он спросил, есть ли у кого вопросы. Мы всегда учились на опыте друг друга, и время ответов для меня обычно бывало весьма полезным — хотя еще лучше, когда отвечать не приходится.
— Этот офицер карабинеров... да, Пучинелли. Какие у вас с ним сложились личные отношения? Как вы оцениваете его способности? — Это спрашивал печально известный своими напыщенными манерами партнер. Тони просто сказал бы: «Как тебе показался этот педик? На что он похож?»
— Пучинелли хороший полицейский, — ответил я. — Умный, храбрости — хоть отбавляй. Он был полезен. Как я понял, более полезен, чем прочие, хотя своих полномочий он никогда не превышал. Он еще не... — Я помолчал.
— У него нет «лапы», чтобы продвинуться по службе. Он второй по старшинству в своем районе, и, думаю, выше ему не подняться. Но что касается его шансов поймать похитителя, то тут он весьма компетентен и скрупулезен.
— А что было, когда ты уезжал? — спросил кто-то еще. — Я еще не успел дочитать две последние страницы.
— Пучинелли сказал, что, когда он показал портрет того человека, которого я увидел, двум захваченным бандитам, они оба были просто в шоке. Конечно, он показывал рисунок каждому по отдельности, и в обоих случаях это просто ошарашило их. Никто из них не произнес ни слова, но оба были напуганы. Пучинелли сказал, что собирается распространить копии портрета и посмотреть, нельзя ли идентифицировать этого человека. Когда я уезжал, он был полон надежд.
— Поскорее бы, — сказал Тони. — Этот миллион фунтов будет отмыт в течение недели.
Я не стал спорить.
— Это весьма хладнокровные типы. Они могут попридержать деньги.
— А еще они могли перевести их за границу и поменять на франки или шиллинги прежде, чем отпустили девушку.
Я кивнул.
— Они могли запланировать что-то вроде этого для отмывания первого выкупа и быть наготове.
Как всегда, Джерри Клейтон поигрывал первым попавшимся ему под руку листом бумаги. На сей раз это была страница моего отчета.
— Ты сказал, что Алисия Ченчи приехала в Англию вместе с тобой. Есть какой-нибудь шанс, что она еще что-нибудь припомнит? — спросил он.
— Это не исключено, но мы с Пучинелли очень дотошно допросили ее еще в Италии. Она так мало знает... Там не было ни звука церковного колокола, ни поездов, самолеты поблизости не пролетали, собаки не лаяли... она не может сказать, была она в городе или за городом. Говорит, что в последние дни она ощущала запах свежего хлеба. Больше ничего.
Молчание.
— Ты показывал рисунок девушке? — спросил кто-то. — Она до похищения когда-нибудь видела этого человека?
Я повернулся к нему.
— Я приносил фоторобот на виллу, но она не могла припомнить, чтобы когда-либо видела этого человека. Я спросил, не мог это быть один из тех четверых, что похитили ее, но она ответила, что не может сказать. Никто из ее семейства или близких не узнал его. Я всех их допросил.