Синдикат «Ллойдз» развернул бурную деятельность, и в каждый контракт, как обычно, вписывал условие, чтобы в случае чего клиенты тут же обращались в «Либерти Маркет». Рука руку моет — и синдикат, и «Либерти Маркет» прямо-таки урчали от удовольствия.
Жокейский клуб тоже проявил некий интерес. Меня отправили в их офис на Портмен-сквер в Лондоне, чтобы обсудить со старшим распорядителем проблемы вымогательства. Он крепко пожал мне руку и спросил, действительно ли «Либерти Маркет» считает опасность реальной.
— Да, — спокойно ответил я. — В последнее время в мире скачек было три похищения — в Италии похитили владельца ипподрома, Алисию Ченчи, девушку-жокея, которую вы должны знать, в Англии — сына Джона Неррити.
Он нахмурился.
— Вы думаете, эти похищения взаимосвязаны?
Я сказал ему о том, что два последних были определенно связаны, и он нахмурился еще сильнее.
— Никто не может сказать, не попытается ли этот же самый человек еще раз пойти на похищение после того, как авантюра с Неррити провалилась, сказал я. — Но мысль о том, чтобы заставить кого-нибудь продать дорогую лошадь, может быть соблазнительна для подражателей. Потому да, мы действительно думаем, что владельцы лошадей должны проявить благоразумие и застраховаться от любого вида вымогательства.
Старший распорядитель без улыбки смотрел мне в лицо. Это был плотный человек лет шестидесяти с тем же естественным высокомерно-важным видом, что и у нашего председателя, хотя такого же всепобеждающего благодушия в нем не было. Морган Фримантл, старший распорядитель, главный авторитет в огромной индустрии скачек, производил впечатление скорее своей мощью, чем обаянием, скорее умом, чем теплотой, решительностью, а не терпеливостью. Я подумал, что люди больше уважают его, чем любят, и что еще он наверняка способствует оздоровлению мира скачек.
Он сказал, что слышал о нас от одного приятеля, который работает страховщиком в «Ллойдз», и что он сам сделал о нас несколько запросов, — Похоже, что ваша фирма пользуется уважением, — обратился он ко мне. — Должен сказать, я не считал, что такие организации нужны, но теперь я знаю, что в мире за год происходит около двух сотен похищений с целью получения выкупа, не считая межплеменных беспорядков в Африке или политических переворотов в Южной и Центральной Америке.
— Ну... — замялся я.
Он продолжал:
— Мне сказали, что похищений может быть гораздо больше, нежели отражено в отчетах. Например, случаи, когда семьи или фирмы действуют сами и не сообщают полиции.
— Может быть, — согласился я.
— Глупо, — отрезал он.
— Чаще всего да.
— Я так понял, что полицейские инспектора охотно работают с вашей фирмой в любом удобном случае. — Он помолчал и добавил почти ворчливо: Негативных отзывов у них нет.
Здорово, подумал я.
— Потому мне кажется, — рассудительно продолжал Морган Фримантл, если что-нибудь опять случится с кем-то из мира скачек, вы можете звонить прямо в Жокейский клуб, и мы предоставим вам любую возможную помощь.
— Спасибо большое, — удивленно сказал я.
Он кивнул.
— У нас прекрасная охранная служба. Они будут рады работать с вами.
Мы в Жокейском клубе, — с сожалением сказал он мне, — тратим кучу времени на разборку случаев мошенничества, Поскольку скачки, к несчастью, порождают обман.
На это ответа у меня не было, потому я промолчал.
— Мистер... э-э-э... Дуглас, — встал он, — если ваша фирма будет нанята кем-нибудь из мира скачек, чтобы работать над случаем, который может иметь место в наших краях, сообщите мне. Все, короче говоря, что может повлиять на стабильность скачек в целом. Вымогательство явно повлияет на это.
Я тоже встал.
— Моя фирма может только посоветовать клиенту, чтобы он обратился в Жокейский клуб, — безразлично сказал я. — Настаивать мы не можем.
Он задумчиво посмотрел на меня в упор.
— Мы хотели бы знать, что творится у нас на задворках, — сказал он.
— Мы хотим это знать, чтобы защитить себя.
— "Либерти Маркет" всегда будет оказывать по возможности полное содействие, — заверил я его.
Он коротко улыбнулся, почти сардонически.
— Но вы, как и мы, не знаете, где и как враг может нанести удар. Может получиться так, что мы и представления не будем иметь, как защищаться.
— Ну, — промычал я, — такова жизнь.
Он снова крепко пожал мне руку, встал из-за стола и проводил меня до двери офиса.
— Будем надеяться, что это конец. Но если нет, приходите.
— Хорошо, — сказал я.
Как-то вечером я позвонил на виллу Франчезе. Мне ответила Илария.
— Привет, мистер Все Устрой, — с радостным удивлением откликнулась она. — Как дела?
— Все путем, — ответил я. — А у вас?
— Изнываю от скуки. Разве вы не знаете?
— Алисия дома? — спросил я.
— Наша драгоценная дева пошла в гости с папой.
— А...
— Однако, — осторожно сказала Илария, — она вернется часам к десяти. Попробуйте позвонить попозже.
— Хорошо. Спасибо.
— Не благодарите меня. Она навещает Лоренцо Травенти, который уже изрядно оправился от ранения и выглядит теперь особенно очаровательно и романтично и при любой возможности целует ей ручку.
— Милая Илария, — сказал я. — Вы всегда так добры.
— Черт, — весело ответила она, — я могу сказать ей, что вы звонили.
Она передала о моем звонке. Когда я снова позвонил, Алисия ответила почти сразу же.
— Извини, меня не было дома, — сказала она. — Как дела?
— А твои? — сказал я.
— О... прекрасно. Честное слово. С тех пор как вернулась, я выступала на нескольких скачках. Два раза победила. Это неплохо. Помнишь Брунеллески?
Я порылся в памяти.
— Та лошадь, на которой ты не скакала в Дерби?
— Да. Точно. Я победила на нем на прошлой неделе, и его посылают теперь в Вашингтон для участия в Международных скачках, и верь — не верь, а меня просили скакать на нем! — В ее голосе торжество мешалось со страхом.
— Едешь? — спросил я.
— Я... я не знаю.
— Вашингтон, округ Колумбия? — спросил я. — Америка?
— Да. Там каждый год проходят международные скачки на ипподроме Лаурел. Приглашены по-настоящему замечательные лошади из Европы, все расходы оплачивают устроители — также для тренеров и жокеев. Я никогда там не бывала, но слышала, что там здорово. Что ты думаешь?
— Поезжай, если сможешь.
На короткое время воцарилось молчание.
— В этом-то все и дело. Если смогу. Я почти готова, но мне надо решить самое позднее завтра утром. Чтобы дать им время подыскать кого-нибудь еще.
— Возьми с собой Иларию, — предложил я.
— Она не поедет, — решительно ответила она. Затем уже с сомнением:
— А вдруг поедет?
— Спроси ее.
— Да. Может, и спрошу. Я хотела бы, чтобы ты мог поехать со мной. Я бы все перенесла, если бы ты был рядом.
— Увы, — с сожалением ответил я. — Но с тобой все будет в порядке.
Мы еще немного поговорили и распрощались. Я некоторое время размышлял, не поехать ли мне, в конце концов, — выбить себе недельку, плюнуть на стоимость билета... Но в офисе в то время не хватало народу — Тони Вэйна срочно вызвали в Бразилию, четверо-пятеро партнеров были завязаны на многочисленных заварушках в Сардинии. Я постоянно принимал на коммутаторе сообщения от них в перерывах между консультативными поездками к владельцам лошадей, и даже сам Джерри Клейтон был вынужден оставить своих бумажных райских птичек и заняться более традиционной бумажной работой.
Но все вышло совершенно неожиданно. Морган Фримантл, старший распорядитель Жокейского клуба, отправился в Лаурел на неделю в качестве почетного гостя президента ипподрома — знак вежливости по отношению к скаковому братству.
На второй день своего визита он был похищен.
Глава 16
Вашингтон, округ Колумбия
Председатель отправил меня в Жокейский клуб. Там царили растерянность и уныние.
Сначала было слишком мало народу, и никто в точности не знал, кто начальник. Прямо стадо без пастыря. Когда я спросил, кто принял первый звонок от похитителей, меня направили в кабинет, где решительная женщина средних лет в шелковой блузке и твидовой юбке тупо глянула на меня и сказала, что я пришел не вовремя.
— Вы — миссис Беркли? — спросил я.
Она рассеянно кивнула. Мысли ее где-то витали, но держалась она хорошо.
— Я пришел по поводу мистера Фримантла, сказал я. Это прозвучало, как если бы я сказал, что пришел по поводу канализации. Я едва сумел подавить смешок. Миссис Беркли уже внимательнее посмотрела на меня и спросила:
— Вы, случайно, не из «Либерти Маркет»?
— Верно.
— О! — Она дотошно оглядела меня. — Это вы говорили с мистером Фримантлом на прошлой неделе?
— Да.
— И что вы собираетесь делать?
— Ничего, если я сяду? — спросил я, показывая на ближайший стул рядом с ее полированным столом.
— Да.
— И что вы собираетесь делать?
— Ничего, если я сяду? — спросил я, показывая на ближайший стул рядом с ее полированным столом.
— Бога ради, — негромко сказала она. Говорила она как образованная женщина из высшего класса, хотя в ее поведении сквозили манеры сельской домохозяйки. — Боюсь, мы покажемся вам... дезорганизованными.
— Не могли бы вы рассказать мне, что за сообщение вы получили? спросил я.
Она с печальной задумчивостью посмотрела на телефон, словно это он был виноват в преступлении.
— Во время, отсутствия мистера Фримантла я принимаю все звонки по его личному телефону. Был звонок. Я ответила... Говорил американец. Голос был очень громкий. Он велел мне слушать внимательно... Понимаете, у меня прямо земля поплыла под ногами. Это было просто невозможно.
— Вы помните, что именно он говорил? — терпеливо спросил я.
— Конечно. Он сказал, что старший распорядитель похищен. Что его освободят, если мы выплатим десять миллионов английских фунтов стерлингов. Он сказал, что выкуп должен заплатить Жокейский клуб. — Она растерянно уставилась на меня. — Это невозможно, понимаете? У Жокейского клуба нет столько денег. Жокейский клуб-это чисто административная организация. У нас нет... доходов.
Я молча смотрел на нее.
— Вы понимаете? — говорила она. — Жокейский клуб — это просто люди. Члены клуба.
— Богатые? — спросил я.
Она застыла с открытым ртом.
— Боюсь, — бесстрастно сказал я, — что похитителям плевать, откуда поступают деньги и по кому это ударит. Мы собьем требования намного ниже десяти миллионов, но это все равно будет означать, что придется собирать деньги с людей из мира скачек. — Я помолчал. — Вы не упоминали ни о каких угрозах. Они не угрожали?
Миссис Беркли медленно кивнула.
— Если мы не заплатим выкуп, мистера Фримантла убьют.
— Так прямо и просто?
— Он сказал... что позже будет еще одно сообщение.
— Вы еще не получили его?
Она глянула на круглые часы на стене, показывавшие без десяти пять.
— Звонок был сразу после двух, — сказала она. — Я передала полковнику Тэнсингу. Он подумал, что это может быть розыгрыш. Мы перезвонили в Вашингтон. Мистера Фримантла в отеле не было. Мы связались с прессой, которая освещает его визит, и они сказали, что он вчера вечером не вернулся с приема, и они не знают, куда он девался. Полковник Тэнсинг объяснил насчет выкупа, и они ответили, что передадут Эрику Рикенбакеру — это президент ипподрома, — и мистер Рикенбакер ответил, что сразу же свяжется с полицией.
— Было ли в том звонке с требованием выкупа какое-нибудь упоминание о том, чтобы не обращаться в полицию?
Она медленно покачала головой:
— Нет.
У нее было крепкое ладное лицо, волнистые каштановые волосы, седеющие на висках, — такой тип лица встретишь в тысячах пониклубов и на церковных благотворительных базарах. Почтенное, добропорядочное, уверенное. Только чудовищность происшедшего выбивала ее из колеи, но даже это, насколько я понимал, очень быстро сменится деловитостью.
— Кто-нибудь связывался с английской полицией? — спросил я.
— Полковник Тэнсинг счел, что лучше будет прежде всего позвонить вашему председателю, — сказала она. — Понимаете, полковник Тэнсинг... Она помолчала, будто подыскивала слова. — Полковник Тэнсинг — заместитель Фримантла по выдаче лицензий. Он в первую очередь занимается регистрацией владельцев скаковых лошадей. Сегодня днем тут нет никого из начальства, хотя утром были. На самом деле тут никто не вправе принимать кардинальные решения. Мы пытались разыскать распорядителей... никого нет. — Она тупо замолчала. — Понимаете, никто ничего подобного не ожидал.
— Да, — согласился я. — Ладно, в первую очередь вы должны позвонить в полицию и попросить их подставить записывающие устройства на все телефоны Жокейского клуба. А затем продолжайте себе работать и ждите.
— Ждать?
Я кивнул.
— Пока будут идти переговоры по поводу выкупа. :Не хочу вас беспокоить, но прежде, чем мистер Фримантл вернется домой, может пройти некоторое время. Как насчет его семьи? Жены? Ей сказали?
— Он вдовец, — мрачно ответила миссис Беркли.
— А дети?
— У него есть дочь, — с сомнением сказала она, — но мне кажется, они не в ладах. Вроде бы она живет за границей... Мистер Фримантл никогда о ней не говорил.
— И, простите меня, — сказал я, — сам-то мистер Фримантл... богат?
Она глянула на меня так, словно вопрос был неприличнее некуда, но все же ответила:
— Понятия не имею. Но любого, кто становится старшим распорядителем, обычно считают человеком со средствами.
— Десять миллионов?
— Да нет, конечно же, — решительно ответила она. — По многим стандартам он живет скромно. — Судя по голосу, она была в этом уверена. — Он не любит тратить деньги впустую.
Скромность в расходах и нежелание тратить деньги на пустяки довольно часто встречаются среди мультимиллионеров, но я оставил этот вопрос. Я поблагодарил ее и пошел к полковнику Тэнсингу, который оказался мужским вариантом миссис Беркли — вежливым, обаятельным и потрясенным почти до оцепенения.
Я позвонил из его кабинета в полицию и заставил дело двигаться, выспросив у него, кто в отсутствие мистера Фримантла главный в Жокейском клубе.
— Сэр Оуэн Хиггс, — сказал он. — Он был тут утром. Мы пытались связаться с ним... — Вид у Тэнсинга был слегка испуганный. — Думаю, он согласится с тем, что мы должны были в первую очередь позвонить вам.
— Конечно, — заверил его я. — Можете вы устроить так, чтобы все звонки к вам записывались? Независимо от полиции?
— Сделаем, — сказал он.
— Мы в «Либерти Маркет» работаем двадцать четыре часа в сутки, если вы пожелаете с нами связаться.
Он пожал мне руку.
— Жокейские клуб — одна из самых серьезных организаций в Англии, извиняясь, сказал он. — Просто все это застигло нас врасплох. Завтра все колесики будут вертеться.
Я кивнул и ушел. Вернулся в «Либерти Маркет». Вспоминая разговор, я подумал, что ни полковник, ни миссис Беркли не подумали о том, каково сейчас самой жертве. Да, они были ошарашены и никак не могли поверить в случившееся. Но горячего сочувствия жертве я в них не увидел.
Сэр Оуэн Хиггс официально запросил помощи у «Либерти Маркет», и на следующее утро я отправился в Вашингтон. Поздним утром по местному времени я уже ехал на взятой в прокате машине к ипподрому Лаурел, чтобы поговорить с его президентом, Эриком Рикенбакером.
Ипподром был в часе езды от столицы. Деревья вдоль дороги полыхали золотым, алым, оранжевым, бронзовым — последние фанфары природы на пороге зимы.
Первые ноябрьские дни — теплые, солнечные и безветренные, высокое синее небо. Дни, в которые душа встает на крыло и поет. Как всегда в Америке, я чувствовал себя свободным. Наверное, просторы этой страны так влияли на меня. Казалось, ее дали вливались мне в душу и разбавляли повседневные проблемы.
Мистер Рикенбакер оставил на входе в скаковой клуб указания насчет меня: мою персону должны были немедленно представить пред его ясные очи.
Это вышло не так уж и сразу, поскольку мне все равно сначала доставили на тыльной стороне кисти штамп невидимой краской, который проявлялся лишь в ультрафиолетовых лучах под специальной лампой в виде пурпурного круглого значка. Мне объяснили, что это пропуск в клуб — без него меня перед некоторыми дверями остановили бы. Пропуск, подумал я, который не потеряешь и приятелю втихаря не передашь. Мне сказали, что его можно смыть. Мистер Рикенбакер находился в президентских "апартаментах, в своем убежище на верху сногсшибательного здания, куда надо было добираться на лифте через контроль, пробираться через толпу праздношатающихся членов клуба, потом опять проверки, затем через неприметную дверь и вверх по узкой лестнице. Наверху за столом сидел охранник. Я назвал свое имя. Охранник проверил по списку, нашел мою фамилию, поставил галочку и пропустил меня. Я завернул еще за один угол, и мое путешествие закончилось. Президент сидел в отдельной трехуровневой гостиной и смотрел на меня через акры стекла, поверх столов человек на сто. Однако сейчас здесь было практически пусто. Единственные люди в этой комнате сидели вокруг одного из самых дальних столов на нижнем уровне. Я прошел в гостиную и спустился к ним. При моем приближении они вопросительно воззрились на меня. Шестеро мужчин, четверо женщин, все одеты для конной прогулки.
— Мистер Рикенбакер? — спросил я, обращаясь ко всем сразу.
— Да?
Рикенбакер оказался крупным мужчиной с густыми седыми волосами. Хотя он и сидел, было видно, что он высокого роста. Глаза его блестели — он носил контактные линзы. Лицо у него было бледное, гладкое, невероятно чисто выбритое.
— Я Эндрю Дуглас, — представился я.
— Ага. — Он встал и пожал мне руку, возвышаясь надо мной на добрых шесть дюймов. — Это мои друзья. — Он коротко показал на них, но представлять нас друг другу не стал. — Извините, у меня есть дело с мистером Дугласом. — Рикенбакер знаком велел мне следовать за ним и пошел по укрытым толстым ковром ступенькам в более укромное гнездышко, в маленькую комнату за гостиной.