— Это нетрудно устроить, — сказал Аллейн. — Мы перевезем леди Вузервуд в ее дом и оставим там кого-нибудь подежурить.
— Рад это слышать. И еще туда любезно вызвалась поехать Робин Грей. Мисс Роберта Грей, вы ее знаете.
— Не слишком ли она молода?
— Да, конечно, — согласился лорд Чарльз. — Но Робин очень ответственная и собранная. С ней за компанию поедет и няня. К тому же есть надежда, что Вайолет примет свое лекарство и успокоится. Вместо Робин могла бы поехать моя старшая дочь Фрида, но она еще не оправилась от потрясения. Другая дочь, Патриша, мала. Так что получается, что, кроме Робин, ехать некому. Вы не возражаете?
Аллейн вспомнил серьезное лицо девушки, огромные серые глаза. Она тоже лгала, но из желания выручить друзей. Так что пусть едет, какая разница.
Они договорились, что леди Вузервуд отвезет домой Гигл вместе с сестрой и горничной, а также Робертой Грей и няней. Сопровождать их будет констебль Гибсон.
Лорд Чарльз отправился организовывать переезд, за ним поспешил Найджел.
Оставшись один, Аллейн принялся расхаживать по столовой. Когда появился Фокс, он сразу сунул ему свою запись свидетельства лорда Чарльза.
— Вот, посмотрите. Хотя не смотрите, я вам лучше расскажу. Значит, он заявил, что отошел с братом в дальний угол комнаты и там получил от него обещание помощи деньгами. Причем брат говорил очень тихо, так что детки ничего не слышали. Наш лорд не знает, что они мне наболтали, поэтому говорил спокойно и уверенно.
— Ловко вы его прижали, — заметил Фокс.
— А что, если его версия — это правда, а детки мне врали? — спросил Аллейн. — Хотя я почему-то уверен, что и он лгал.
— Я это подтверждаю, — произнес Фокс. — Он вам действительно соврал.
— Да что вы?
— Да, сэр. Мне удалось разговорить горничную.
Инспектор оживился.
— В работе с горничными вам нет равных. И что она рассказала?
— В это время она находилась в кладовой, — сообщил Фокс, доставая из карманов блокнот и очки. — Дверь там была открыта, и она все прекрасно слышала. Я спросил насчет других слуг, не слышали ли они, а она ответила — может, и слышали, но ни за что не выдадут хозяев. А ее уже предупредили об увольнении, так что ей все равно. Вот такая это девушка. Симпатичная, но мстительная.
— Ну что ж, нам это как раз на руку. Кстати, как ее зовут?
— Кора. Кора Блэкмор. Говорит, что два джентльмена сильно разволновались. Лорд Вузервуд сказал, что совсем бы лишил брата наследства, причем с радостью, но не может, поэтому оставит ему в завещании самый минимум. Потому что — он так и сказал — брат негодяй и паразит. Он обзывал его и другими бранными словами. Сказал, что ему место в сточной канаве и что на этот раз он не получит ни пенни. Тут наконец лорд Чарльз вышел из себя, и они начали страшно кричать друг на друга. Потом вошел мальчик, Майкл, с подарком. Увидев его, они опомнились и притихли. Вскоре лорд Вузервуд засобирался домой. Выходя из комнаты, он обернулся и сказал (по словам горничной, с большой злобой): «Все. Больше я тебя знать не хочу. Если будешь и впредь докучать мне, скулить, просить помощи, я обращусь в полицию, чтобы меня от этого избавили». На что лорд Чарльз ответил (Кора слышала это очень отчетливо): «А я бы с радостью избавился от тебя любыми средствами».
— Вот это да! — воскликнул Аллейн.
— Вот и я о том же, — согласился Фокс.
Глава 16 Померкнул свет в ночи
IПочему Роберта с такой готовностью вызвалась провести остаток этой бесконечной ночи в незнакомом доме с явно ненормальной вдовой убитого лорда, она и сама не понимала. Так получилось.
Когда Шарлотта сказала, что поедет с Вайолет, лорд Чарльз заволновался и категорически запретил ей даже думать об этом. Больше всего Роберту удивило, что она его сразу послушалась. Затем поехать предложила Фрида, но без особого энтузиазма. Вот тут Роберта и выступила, робко спросив, не может ли она чем-то помочь. Все приняли ее помощь с радостным облегчением. Все, кроме Генри.
Видимо, Лампри по-прежнему считали уроженцев колоний сильными и выносливыми. Они осыпали ее благодарностями, заверив, что тетю В. она даже не увидит.
— И ты получишь удовольствие, осмотрев дом, — добавила Шарлотта. — Не буду рассказывать, на что он похож. Викторианский стиль, чучела животных. В общем, сама увидишь.
— Не понимаю, почему должна ехать Роберта? — спросил Генри.
— Так она сама предложила, — заметила Фрида. — И с няней ей будет там совершенно спокойно. Какая Робин милая, правда, мама?
— Она очень добрая, — согласилась леди Чарльз. — Робин, дорогая, ты уверена, что хочешь туда поехать?
— Если это нужно, я поеду, — ответила Робин.
— Сразу звони сюда, если Вайолет начнет устраивать сцены. Но я уверена, что все будет в порядке. Она даже не заметит твоего присутствия. Там просто нужен кто-то от нас в помощь сестре и горничной Тинкертон.
Так они договорились. Потом лорда Чарльза вызвали для беседы с инспектором. Фрида занималась своим лицом, близнецы уныло листали старые номера «Панча». Леди Чарльз отказалась идти спать, пока не закончится вызов свидетелей. Она откинулась в кресле и закрыла глаза.
— Мне сейчас эта комната напоминает приемную дантиста, — проговорил Генри. — Вон ребятки листают журналы. Робин, возьми и ты полистай «Светские новости» для достоверности картины.
— А ты что листаешь?
— Как всегда. Барда[21]. «Макбет». Там очень красочно изображены убийства.
— Нашел что читать, — буркнул Стивен.
Фрида оживилась и продекламировала глубоким сценическим голосом;
* * *Роберта принялась рассматривать фотографии в журнале. Женщины, женщины, сплошь женщины. Веселые, грустные, совсем молодые и постарше. Она уже собиралась отложить журнал, но, встретившись взглядом с Генри, продолжила листать.
А что, если все эти дамы его знакомые? Конечно, глупая мысль, но все же. А что, если одна из них и есть эта таинственная Мэри? Например, вон та длинноногая, с гладким холеным лицом. Куда до нее скромной провинциалке.
Но несмотря на все это — на то, что в доме совершено убийство, что Генри за каждым углом поджидают богатые ухоженные красавицы, Робин чувствовала себя счастливой. Действительно, почему?
Девушка так ушла в размышления, что не заметила, как пролетело время. Вернулись Найджел Батгейт и лорд Чарльз, оба встревоженные.
— Дорогая, почему ты не пошла спать?
Леди Чарльз возмутилась:
— Если еще кто-то спросит меня, почему я не в кровати, прекрасно зная, что она занята этой сумасшедшей, я немедленно попрошу Мартина его арестовать.
— Постель скоро освободится. Аллейн отправляет Вайолет домой. От нас ее будут сопровождать Робин и няня. Он посылает еще и констебля, так что, дорогая Робин, ты будешь в полной безопасности. Остальные… — Лорд Чарльз поискал свой монокль. — Отправляйтесь спать.
— Кроме меня, — подала голос Фрида. — Аллейн наверняка захочет со мной поговорить. Видно, сохранил на десерт.
— Он тебя не упоминал.
Фрида поправила прическу.
— Давай подождем.
Вошел Фокс.
— Прошу прощения. Мистер Аллейн попросил меня поблагодарить всех вас за любезность и терпение. Сегодня он уже никого беспокоить не будет.
— Вот тебе и десерт, — буркнул Генри.
II«Неужели прошло всего сорок восемь часов? — удивлялась Роберта. — Ведь только недавно я собирала чемодан в каюте. И переночевала в Англии всего один раз. Что происходит со временем?»
На дне чемодана были разбросаны разные мелочи, уже потерявшие смысл. Меню с прощального ужина на корабле с автографами, она уже и не помнила чьими, снимки спортивных соревнований на палубе, листок корабельной писчей бумаги. На долю секунды Роберте вдруг захотелось вновь оказаться в уютной безопасности каюты. Вспомнилось, как по ночам ее успокаивало мерное покачивание рассекающего волны корабля.
Она собрала вещи, стараясь ничего не забыть из того, что могло понадобиться. Неизвестно, сколько времени придется провести под одной крышей с ненормальной вдовой лорда Вузервуда. Из спальни леди Чарльз доносились звуки. Затем наконец открылась дверь. Шаркающие шаги в коридоре сопровождали спокойные увещевания медсестры:
— Потерпите миледи, скоро мы будем дома, и вы ляжете в собственную постель. Пойдемте, дорогая. Вот… сюда.
В ответ низкий скрипучий голос произнес:
— Где Тинкертон?
— Я тут, миледи, — отозвалась горничная. — Пойдемте, миледи. Мы едем домой.
Роберта дождалась, пока они выйдут на лестницу, и закрыла чемодан. Она еще сидела на полу, когда зашуршала импровизированная штора, заменяющая в ее комнате дверь. Роберта быстро обернулась.
В ответ низкий скрипучий голос произнес:
— Где Тинкертон?
— Я тут, миледи, — отозвалась горничная. — Пойдемте, миледи. Мы едем домой.
Роберта дождалась, пока они выйдут на лестницу, и закрыла чемодан. Она еще сидела на полу, когда зашуршала импровизированная штора, заменяющая в ее комнате дверь. Роберта быстро обернулась.
На пороге стоял Генри. В пальто, на шее шарф. В руках кое-что из одежды.
— Я тоже еду на Браммел-стрит. Не возражаешь?
— Да что ты, Генри. Я ужасно рада.
— С Аллейном я все согласовал. Осталось только сунуть вот это куда-нибудь, а потом возьмем такси и поедем. Пэт плохо себя почувствовала, так что няня остается. Слуги на Браммел-стрит предупреждены, мама туда звонила. А горничная Тинкертон сообщила тете В.
— И что она сказала?
— Не думаю, что пришла в восторг.
— Понятно.
Генри улыбнулся, и у нее сильнее забилось сердце. Так было всегда, когда он ей улыбался. Затем он исчез, перед этим заговорщически подмигнув. Робин оделась, взяла чемодан и вышла в коридор его подождать, вспомнив, что вчера в это время они танцевали в кафе.
На лестничной площадке у темного лифта дежурил констебль.
— Только не подумайте, что мы решили сбежать от правосудия, — обратился к нему Генри.
— Все в порядке, сэр, — отозвался констебль. — Инспектор нас предупредил.
Генри пожелал ему спокойной ночи и, взяв Роберту под руку, повел вниз по ступенькам.
— И вам спокойной ночи, сэр, — сказал вслед констебль. Его голос эхом отозвался в лифтовой шахте.
Робин вспомнила, что в последний раз спускалась по этой лестнице, чтобы позвать наверх шофера и горничную. Казалось, это было очень давно.
Сквозь застекленную дверь виднелись городские огни, доносился шум уличного движения. Они вышли, с облегчением вдыхая ночной лондонский воздух. К ним тут же подскочил молодой человек, без всяких сомнений, репортер.
— Лорд Рун, позвольте мне задать вам…
— О нет, только не сейчас, — замахал руками Генри. — Такси!
Машина подъехала немедленно, но прежде чем они успели сесть, сработала фотовспышка. Их запечатлели на пленку. Генри захлопнул дверцу.
— Черт побери, я совсем забыл о коллегах Найджела.
Затем он сказал водителю адрес.
Роберта откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза.
«Оказывается, Генри — лорд Рун, — подумала она, засыпая. — И его караулят у дома репортеры с фотокамерами. Чудеса, да и только».
Генри разбудил ее, погладив по спине.
— Ты умно поступила.
— Когда? — спросила девушка, протирая глаза.
— Когда намекнула нам о том, что сказала инспектору.
— Ты думаешь, констебль заметил?
— Вряд ли. А вообще-то мне не нравится врать Аллейну.
— Мне тоже. Да он и не поверил, что ваш дядя Г. обещал деньги.
— И я бы не поверил. Но попытаться надо было. — Он обнял Роберту за плечи. — Ты помнишь наш разговор тогда, на горе в Новой Зеландии?
— Конечно.
— И я не забыл. Но вот работой до сих пор не обзавелся Жаль, что дядя Г. не выжил, а то бы порадовался нашему банкротству. Потому что вылечить нас может только настоящая катастрофа. Говорят, скоро война. Может, она нас научит уму-разуму.
— А я думаю, вы и войну переживете, как переживали все прежние беды. Хотя это, наверное, настоящая катастрофа.
— Пожалуй. Знаешь, Роберта, мне, конечно, тревожно в связи с этим убийством, но в душе есть уверенность, что никого из нас не тронут.
— А почему должны кого-то тронуть, если вы ни в чем не виноваты?
— Невиновность еще нужно доказать, а у нас, во-первых, был мотив, а во-вторых, наверное, ни у кого нет твердого алиби. Так что…
— Генри, ради Бога, не надо.
— Нет, понимаешь, я просто удивляюсь себе. Надо волноваться, а я спокоен.
Такси свернуло за угол Гайд-парка. Роберта посмотрела в окно на устремившуюся в ночное небо величественную квадригу[23].
— Теперь уже близко, — произнес Генри, — и ты скоро увидишь этот ужасный дом, детище дяди Г. Для него комфорт — это обязательно аскеза, украшенная в древнеегипетском стиле. После того как хозяева лягут в постель, слугам запрещено пользоваться электричеством. И они бродят по дому со свечами. Это правда, не сомневайся. Интерьер в доме отделывали при моем дедушке по случаю его свадьбы. С тех пор там ничего не изменилось, только накопилось определенное количество уродливых «произведений искусства».
— Я где-то читала, что все викторианское опять входит в моду.
— Возможно, но мало ли какую глупость придумывают люди.
Такси пролетело по Парк-лейн и свернуло на тихую боковую улицу, застроенную одинаковыми богатыми домами, которые сейчас мирно спали.
— Ну вот мы и приехали, — сказал Генри. — Давай посмотрим, сколько у меня денег. Должно хватить. Ого, хватает даже на чаевые. Так что пошли.
В тот момент, когда он позвонил в дверь, раздался бой часов. Один раз.
— Час ночи, — произнесла Роберта. — Где эти часы?
Генри пожал плечами:
— Наверное, Биг-Бен. Ночью его слышно по всему городу.
— А я раньше слышала его только по радио.
— То было раньше, а теперь ты в Лондоне.
— Да, но я все еще не могу поверить.
Наконец огромная дверь отворилась внутрь. Увидев на пороге старуху, одетую в черное атласное платье, с горящей свечой в серебряном подсвечнике, Роберта почувствовала себя персонажем волшебной сказки. За ней видны были медвежьи чучела, группы мраморных статуй, огромные картины и широкая лестница, восходящая во тьму.
— Доброе утро, миссис Моффат, — поздоровался Генри. — Надеюсь, мисс Тинкертон объяснила, что я и мисс Грей приехали побыть некоторое время с ее светлостью.
— Да, мистер Генри, — ответила старуха. — Да, милорд. — И, как привратница из волшебной страны, добавила: — Вас ждут.
Они последовали за ней по толстому ковру вестибюля и дальше по лестнице. Поднявшись на два пролета, оказались на устланной мягким ковром площадке. Воздух тут был одновременно холодный и спертый. Миссис Моффат шепотом извинилась за свечу. Приехавший детектив настаивал, чтобы главный рубильник не выключали, но они решили выполнять правила, заведенные покойным хозяином, пока его не похоронят.
Экономка повела их дальше, держа свечу перед собой. Гробовую тишину нарушал лишь шорох ее платья. На невидимых стенах бесшумно двигались огромные тени.
Наконец миссис Моффат остановилась у последней двери и, бормоча извинения, прошла вперед. Роберта остановилась на пороге комнаты. На обширном туалетном столике стоял большой канделябр. Экономка зажгла свечи и повернулась к Роберте, приглашая войти. Следом вошел Генри.
— Если желаете, мисс, я могу распаковать ваши вещи. Когда хозяева в усадьбе, мы держим здесь только двух горничных, но они обе уже спят.
Роберта поблагодарила экономку и сказала, что разберет вещи сама. Та удалилась вместе с Генри.
Она огляделась. В такой комнате ей ночевать еще не доводилось.
Очень высокий потолок со сложной лепниной в центре. На стенах узорчатые бумажные обои. На окнах плотные шторы. Мебель вся крупная, из красного дерева, наверное, в викторианском стиле. Кровать поражала размерами. Выцветший французский балдахин на четырех резных подставках, парчовые портьеры, где золотые нити переплетали букеты роз, на полу толстый ковер с растительным орнаментом. На стенах четыре гравюры на стали и одна цветная литография — девочка с котенком. На прикроватном столике лежала Библия, рядом роман Марии Корелли[24] и жестяная коробка с крекером.
Роберта разобрала вещи и, не отважившись идти по темным коридорам искать ванную комнату, умылась холодной водой из украшенного цветочными гирляндами кувшина.
В дверь постучали.
Вошел Генри в халате.
— Как дела?
— Все в порядке.
— Как тебе дом? Не очень веселый, верно? Я расположился напротив, так что, если что нужно, заходи. В этом крыле больше никого нет. Тетя В. обитает по другую сторону лестницы в своих жутких апартаментах. Спокойной ночи, Робин.
— Спокойной ночи, Генри.
— Обожди, я не договорил. Не успел сказать «моя дорогая».
Он вышел, не забыв подмигнуть.
IIIНа рассвете поднялся ветер. Он уныло блуждал по Лондону, стучась в спящие дома. Не обошел вниманием и тот, где жили Лампри. Постонал в каминных трубах, каким-то образом проник в шахту лифта. Дежурный констебль, чертыхнувшись, пошевелился на стуле, желая, чтобы поскорее наступил день. Ветер пошевелил занавески в комнате Пэт. Пробурчав что-то во сне, она повернулась на другой бок.
Набрав силу на просторах Гайд-парка, ветер ринулся в сторону Браммел-стрит. На его появление каминные трубы дома лорда Вузервуда отозвались протяжным стоном. «Рун… Рун… Ру-у-н…» — слышалось Роберте во сне. А в Хаммерсмите ветер нарушал спокойствие черных вод Темзы и немного потревожил праведный сон леди Кэтрин Лоуб.