Искатель. 1987. Выпуск №6 - Юрий Пахомов 4 стр.


От воды несло запахом тины. Реки в Африке редко рождают ощущение свежести, прохлады, как, скажем, наши лесные речки в средней полосе или Карелии. Мне приходилось бывать на берегах Конго, Замбези, Лимпопо, и всякий раз они поражали меня: казалось, в каждой капле воды что-то возится, размножается, пожирает друг друга.

Одним словом, завтрашнее путешествие по реке Мзее не вызывало у меня особой радости.

После ужина Торото уехал в город, Юсуф возился на кухне, а мы вчетвером уселись играть в покер. Четвертым был механик — мальчишка, которому предстояло завтра на мотолодке отвезти нас в деревню Нторо.

Покер неплохо отвлекает. Я и не заметил, как опустился тропический вечер, а вслед за ним на нас обрушились полчища всякой кусающейся твари: комары, мокрецы, мошки. Пришлось укрыться под противомоскитным пологом. Полчаса я еще перелистывал при свете аккумуляторного фонаря свежий номер британского медицинского журнала «Практишенер», а потом меня сморил сон.

Проснулся от всхлипывающих, скулящих звуков, прерываемых глухим ворчанием. Сквозь дверную решетку бил лунный свет, Здесь, на экваторе, луна светит, точнее, отражает свет как-то особенно яростно. Вот где раздолье лунатикам.

Я сунул ноги в сапоги и подошел к двери. Метрах в пятнадцати от порога собралось целое стадо гиен. При моем появлении они умолкли, но не сдвинулись с места. На редкость омерзительные животные, с тусклыми, будто подернутыми гнилостной пленкой глазами. Мне даже показалось, что я ощущаю исходящий от гиен запах падали.

Во дворе послышались шаркающие шаги. Кто-то в белом медленно брел от низкой приземистой кухни. Значит, наступил час привидений.

Привидение голосом Юсуфа сердито крикнуло что-то, видимо, аналогичное нашему русскому «Эй вы, стервы!» — и гиены исчезли во мраке.

Юсуф что-то еще пробормотал, протяжно зевнул и побрел назад на кухню. Спать вместе со всеми он наотрез отказался.

В лунном свете мне хорошо было видно, как одна за другой мелкой трусцой, совсем по-собачьи, на площадку перед домом возвращались гиены.

Они сели в ряд, как оркестранты, и, задрав морды, тоскливо завыли, временами тявкая и захлебываясь в собственном вое.

Я улегся на койку, задернул сетчатый полог и попытался уснуть.


Торото заявился чуть свет. Мне показалось, что я только что уснул, когда во дворе хлопнула дверца автомобиля.

Юсуф приносит завтрак — самый обычный завтрак: омлет, бекон, поджаренный хлеб. Как в лучших домах Англии. Не хватает только овсянки.

— А как же змеи? — спрашиваю я у него.

— Но сейчас не сезон, — растерянно бормочет Юсуф.

— Вечно мне не везет. А блинчики «по-сайгонски» ты умеешь готовить?

— Нет, бвана, — Юсуф огорченно вздыхает.

— Ну, это же просто. Берется рисовая мука, пальмовое масло. Гм-м… Самое трудное — приготовить начинку. Для начинки лучше всего подходит мясо молодого варана.

Мгунгу издает хрюкающий звук и испуганно прикрывает рот рукой. Тоже мне, эти современные африканцы, дети городов! Они не знают суахили, и их тошнит при упоминании о варане,

Мальчишка-механик, глядя на него, хохочет. Потом начинает звонко икать.

Я с наслаждением закуриваю первую сигарету и наблюдаю, как паук-птицеед крадется к маленькой перламутровой птичке. Но птичка начеку, вовремя вспархивает, и паук замирает.

— Что ж, с богом, как говорится! — Я подымаюсь.

Как я ни противился, поклажи набралось много. Принимаю решение: контейнер с медикаментами и вакциной доставить во вторую очередь. В первый день при самом благополучном раскладе они нам не понадобятся. А здесь, в Гувере, днем молотит небольшой электрогенератор, и можно подзарядить термоконтейнер.

Когда мы подошли к причалу, пошел мелкий дождь. Моторная лодка открытая, так что в ближайшие час-два мы вымокнем до нитки. Предусмотрительный Торото приказал захватить рулон полиэтиленовой пленки. Среди прочего груза много места занимают подарки Амабаге: бутылки виски, блок сигарет и коробка с батарейками для транзистора. Почему-то именно эти, земные вещи меня окончательно успокаивают.

На Торото пятнистая куртка с множеством карманов — такие носят «командос». Он сдержанно улыбается мне.

— Будьте осторожны, профессор.

— Да, конечно.

И мы в который уже раз словесно проигрываем варианты ситуаций, в которых можем оказаться. Кажется, не учтена лишь одна возможность — нашествие инопланетян.

— Не забудьте, Джозеф, привести в готовность силы быстрого реагирования.

— Президент уже отдал распоряжение…

Конец фразы Торото, сказанной с самым серьезным видом, оборвал рев мотора. Юсуф набросил мне на плечи полиэтиленовую пленку.

Лодка медленно отошла от причала По отмели, задрав клешни, кинулись врассыпную пресноводные крабы. До деревни Нторо минут сорок ходу.


Мотор стучал ровно, вода с шипением отлетала от борта, закручивалась в водоворотах. Над темно-зеленой стеной тростника раскачивались пышные султаны папируса. На песчаных отмелях темнели зловеще-неподвижные тела крокодилов.

Мир вокруг, оглушенный треском лодочного мотора, казался немым и застывшим. Ощущение странное, если учесть, что мы шли со скоростью миль двадцать в час, не меньше.

Как нас встретит Амабага — колдун «болотных людей»? Судя по всему, он натура незаурядная. Сбежать из города и за короткое время обрести такое могущество!

В детективной истории я принимаю участие впервые. Работал с сомалийскими кочевниками в пустыне Огаден, с масаями в Кении, но чаще все же там были крупные поселения, с госпиталями, представителями власти, полицией. Сложностей, конечно, много. Взять хотя бы языковой барьер. Попробуйте без переводчика, на пальцах объяснить людям, скажем, из племени додосов, что у них на анализ нужно взять кровь из пальца?

Барри Дэвис мне как-то рассказывал, что для того, чтобы отобрать на исследование мочу в одной деревне и не перепутать бутылочки, он на каждой должен был нарисовать какой-нибудь отличительный знак: дерево, человечка, птицу, хижину, луну… Племя, которое он обследовал, не имело письменности.

Внезапно лодка отвернула вправо, я едва не вывалился за борт. Юсуф, тронув меня за локоть, показал на квадратную голову бегемота с маленькими розовыми ушами. Справа на берегу, среди зарослей, мелькнули треугольники хижин. Деревня Нторо? Да, пожалуй. Механик развернул лодку к берегу, заглушил мотор и, отталкиваясь от дна шестом, по мелководью повел ее к причалу — точнее полусгнившим мосткам.

Торото рассказал: раньше в деревне Нторо жили рыбаки гачига, но речная слепота согнала их с этих богатых рыбой мест, заставила уйти дальше, в болота. Мошки — переносчики речной слепоты — предпочитают быстрые, насыщенные кислородом реки. Затхлая вода их не устраивает.

Лодку Анугу первым разглядел Акоре.

— Смотрите, мистер Эрмин, кажется, там… пирога. Нет, чуть-чуть левее мостков.

Ну и глаза у Акоре. У меня с возрастом наметилась дальнозоркость, но я так ничего и не разглядел. Водоросли с неприятным звуком терлись о днище лодки, словно кто-то расчесывал гребнем жесткие, густые волосы. Попытался вспомнить звук, когда дед расчесывал гриву лошади, и не смог. Да и зачем? Не раз замечал, что в наиболее сложные, ответственные минуты, когда нужно сосредоточиться, в голову лезет всякая ерунда.

На глаза попадается приклад автоматической винтовки. Это еще зачем? Винтовка лежит слева от Акоре. На магазине с патронами осели капельки воды и радужно отсвечивают на солнце. Он что, собирается воевать с непокорными гачига?

Нос лодки упирается в берег. И тут я вижу Анугу Его трудно узнать: расшитая бисером набедренная повязка, на плечах буро-красная накидка, за поясом большой широкий нож, напоминающий римский меч.

У Анугу даже голос изменился, стал властным, с гортанными интонациями.

— Что он говорит, Юсуф?

— Лодка может взять только троих. Остальным придется ждать здесь. Лучше, если первым отправится вазунгу. Так велел великий Амабага.

Мгунгу и Акоре тревожно переглянулись.

Я без энтузиазма оглядел узкую пирогу. В носу — длинное копье, весло-гребок, моток веревки. Ненадежное сооружение. Как можно спокойнее сказал:

— В этом корыте и трое-то не поместятся. Ничего не поделаешь, будем добираться по очереди Как, Мгунгу?

Всегда готовое улыбнуться лицо юноши на сей раз осталось неподвижным.

— У нас нет выбора, сэр. Хотя все это мне очень не нравится.

Акоре молча пожал плечами.

Я попытался пошутить:

— Ладно, военный совет закончен. Ждите здесь, первым с Анугу пойду я. Раз уж так хочет сам Амабага.

— Я с вами, бвана, — хмуро сказал Юсуф.

— Да, но…

— Бвана не может идти без слуги, сам нести тяжелые вещи. Гачига не поверят такому вазунгу.

И не обращая больше на меня внимания, Юсуф стал перекладывать коробки с продуктами, посудой и прочий скарб в пирогу.

— У нас нет выбора, сэр. Хотя все это мне очень не нравится.

Акоре молча пожал плечами.

Я попытался пошутить:

— Ладно, военный совет закончен. Ждите здесь, первым с Анугу пойду я. Раз уж так хочет сам Амабага.

— Я с вами, бвана, — хмуро сказал Юсуф.

— Да, но…

— Бвана не может идти без слуги, сам нести тяжелые вещи. Гачига не поверят такому вазунгу.

И не обращая больше на меня внимания, Юсуф стал перекладывать коробки с продуктами, посудой и прочий скарб в пирогу.

— Юсуф, неужели вы хотите взять все барахло с собой?

— Да, бвана. Ведь неизвестно, что нас ждет.

Анугу, наблюдавший за погрузкой, утвердительно покачал головой.

Мы с Юсуфом перебрались в утлую посудину. Лодка сразу осела под нашей тяжестью. Темная болотная вода местами пузырилась. Мгунгу и Акоре замерли рядом с моторной лодкой по стойке «смирно», будто стояли в почетном карауле, провожая нас в последний путь. Мальчишка-моторист сидел с разинутым от удивления ртом. Высоко в бледно-желтом небе кружил гриф.

Анугу греб ритмичными, плавными гребками. Минут через двадцать лодка скользнула в едва заметную протоку в сплошной с гене камыша, и сразу же пахнуло удушливым смрадом, точно рядом помещалась скотобойня. Веселенькое место выбрали для себя гачига!

Метрах в пятнадцати, на песчаном островке, темнела раздувшаяся туша не то слона, не то бегемота величиной с понтон. По туше, склонив тяжелую голову с большим клювом, прохаживалась какая-то птица.

Вонь еще долго преследовала нас. Я достал сигареты, закурил. Ситуация складывалась, выражаясь языком математиков, «со знаком минус». Что, если этому хироманту Амабаге придет в голову мысль взять нас с Юсуфом в качестве заложников? Веселенькое дельце. Провести остаток дней в этой болотной республике. Впрочем, Амабага не такой уж дурак. Зачем ему осложнять себе жизнь? Ссориться с властями? Исчезновение международного чиновника серьезный повод для неприятностей. Думаю, что в интересах Амабаги, чтобы мы, выполнив задачу, вернулись в Омо целыми и невредимыми.

Я усмехнулся. Подобная логика вполне приемлема для шайки мафиози, но не для гачига, живущих своими представлениями о мире.

Высоко над нами прошел «боинг», волоча за собой громоподобный звук. Трудно представить, что всего несколько дней назад я сидел в кресле такого же лайнера и вел светскую беседу с католическим священником из Найроби, потягивал джин с тоником.

Один этнограф из Дар-эс-Салама убеждал меня в том, что кочевники-масаи не верят, что самолеты — неживые существа. И что нередко в фюзеляже и крыльях легких спортивных самолетов находят наконечники отравленных стрел.

Через сорок минут лодка, спугнув стаю фламинго, мягко приткнулась к берегу в самом, казалось бы, неудачном месте — даже намека нет на тропинку.

Анугу жестом приказал следовать за ним. Он как бы весь подобрался, движения его стали пружинистыми, эластичными. Анугу взял только копье, ему и в голову, наверное, не пришло помочь Юсуфу. Я подхватил свой врачебный чемоданчик, взял было коробку с продуктами, но Юсуф укоризненно покачал головой: белый господин не может нести поклажу.

В сплошной стене тростника было пробито что-то вроде просеки. Щель в метр шириной. Идти пришлось по щиколотку в клейкой болотной жиже. Такого количества комаров и мошек я даже в тайге не видел. Облепили физиономию, лезли за воротник, в рот. Струя репеллента, что я выпустил из баллончика, эту кусачую тварь только ожесточила.

От духоты и усталости притупилось чувство опасности. Хорошо, Торото надоумил меня надеть высокие резиновые сапоги, Хоть и жарко, зато змея не цапнет. Ну а крокодилы нынче сторонятся людей — своя шкура дороже.

Мы выбрались на глинистый берег. Тропа стала приметнее. Сзади тяжело, с надрывом дышал Юсуф — ему приходилось тяжелее всех.

Наконец я не выдержал:

— Послушайте, долго нам еще тащиться?

Анугу ответил, не оборачиваясь:

— Мало, мало.

Я насторожился: выходит, он понимает по-английски? Или понимает, но не может говорить?

Озеро открылось неожиданно. Темное, неподвижное, точно подернутое пленкой. Справа по склону холма ярусами поднимались делянки маниока и сизаля, виднелись круглые, похожие на пчелиные ульи хижины, крытые камышом.

Анугу повернул ко мне улыбающееся лицо.

— Кабахингу.

Значит, это и есть деревня Кабахингу — самое крупное поселение гачига. Вид у деревни был нежилой: ни звука, ни дымка. И чем ближе мы подходили, тем настороженнее, мрачнее выглядели покинутые хижины. Горечью беды веяло от опустевшего загона для скота, разросшихся кустов живой изгороди — единственной защиты от хищников. Горьковато пахло погасшим костром. Гачига либо ушли, оставив деревню, либо лихорадка уже сделала свое черное дело.

Анугу остановился у крайней хижины и жестом приказал подождать. Юсуф с облегчением опустил на траву свою поклажу, лицо его лоснилось от пота.

— Ты ведь знаешь язык гачига, Юсуф? — спросил я его.

— Да, бвана.

— Будешь переводить.

— Нет, бвана. Я буду переводить с суахили. Зачем им знать, что мне известен язык гачига?

Ну, что ж, резонно. Может при случае пригодиться.

Я обратил внимание, что хижина, у которой мы остановились, отличается от всех остальных: она выше, просторнее. И круглый лаз в ней пошире. Жилища остальных гачига лепились поодаль, образуя круг, в центре которого был загон для скота, и в лучшем случае напоминали курятники. Гачига в отличие от масаев невысоки ростом. И потолки их хижин соответствующие. Мне при моем росте в такой «избушке» пришлось бы перемещаться на четвереньках.

Анугу приблизился к темному лазу и, почтительно поклонившись, несколько раз однообразно, как заклинание, повторил одну и ту же фразу, где среди незнакомых слов было и знакомое — Амабага.

Ага, значит, мы у жилища местного колдуна

Анугу в выжидательной позе застыл около «двери в апартаменты». Сценка мне почему-то напоминала процедуру отлова «черной вдовы» — самки тарантула. Делается это так: к длинной нитке прикрепляют шарик из клейкой смолы и опускают его в круглую норку паучихи. «Черная вдова» — особа нервная, с ходу всаживает свои хелицеры в вязкую массу и приклеивается. Остается ее только вытащить на свет божий. Ассоциацию с ловлей тарантулов, по-видимому, вызвала круглая дырка в хижине и лоснящаяся, черная спина Анугу.


Амабага появился минут через пять. Роста он был небольшого, но отлично сложен. Широкоплечий, с выпуклой грудью, с мощными ногами. Несмотря на устрашающую раскраску и, условно говоря, одежду: набедренная повязка, шкура леопарда, наброшенная на плечи, — в нем угадывался горожанин. И не только по дорогим японским часам на руке.

Так выглядят африканцы на фотографиях в рекламных буклетах.

Темные глаза колдуна смотрели насмешливо, даже высокомерно. С точки зрения африканской эстетики он был не только красив, но и величествен.

Амабага произнес длинную фразу. Анугу тут же почтительно перевел ее на суахили.

— Давай, Юсуф, подключайся.

— Слушаюсь, бвана… Великий из величайших сказал, что дух Бакама обучил его языку вазунгу, для него не существует непонятного, он знает все.

Я учтиво поклонился.

— Рад познакомиться с таким интересным человеком. — И не удержавшись, добавил, что впервые встречаю собеседника, который все знает.

Юсуф старательно перевел, надо полагать, отредактировав мой ответ. Анугу то же самое воспроизвел подобострастным голосом. Ирония в общении с колдуном тут была не принята.

Несмотря на уроки бога Бакама, Амабага вновь затараторил на языке гачига. Через Анугу и Юсуфа я узнал следующее:

— Великий Амабага приветствует великого колдуна вазунгу и просит его пройти в священную хижину.

Я улыбнулся и постарался изобразить на лице удовольствие. Во всяком случае, все не так уж плохо началось. Если не считать ощущения, что этот колдун меня дурачит.

Протиснувшись в узкий лаз, я с удивлением огляделся: в хижине было светло, свет падал из двух окон, прорезанных в кровле и затянутых полиэтиленовой пленкой. Хижина ничем не напоминала обиталище колдуна и скорее походила на палатку солдата или геолога. Походная койка под зеленым противомоскитным пологом армейского образца. На стене два костюма — светлый и темный, самого элегантного покроя, рядом короткоствольный итальянский автомат «баретта», каскетка из маскировочной ткани.

На раскладном металлическом столе японский транзистор «Нэшнл панасоник», аккумуляторный фонарь, бутылка виски и два высоких стакана. К интерьеру очень бы подошла фотография хорошенькой японки в бикини.

— Вы что, действительно говорите по-английски? — спросил я Амабагу.

— Да, конечно, — он улыбнулся.

— Тогда зачем вам понадобилось устраивать представление?

Назад Дальше