Горная кошка (= Тайна пумы) - Рекс Стаут 9 стр.


Чудом избегая столкновения с другими машинами, Пеллетт и его неразлучный спутник поехали к зданию суда. Пройдя по темному коридору, они услышали в приемной от человека в форме, что начальник полиции и шериф очень заняты и им придется подождать. Однако неистовая реакция Пеллетта на это любезное предложение, по всей видимости, произвела впечатление: чиновник поднял телефонную трубку и, коротко переговорив, кивком указал на соответствующую дверь.

Билл Таттл сидел за письменным столом, перед ним стояли два полицейских детектива, поблизости от шерифа расположился в кресле Фелан. Увидев вошедших, он нахмурился.

- Привет, Куин. Что случилось? - спросил Фелан.

- Сперва позвольте мне доложить вам, начальник, - вмешался полицейский, сопровождавший Пеллетта. - Весь день мистер Пеллетт торчал возле "Тихой гавани" с фальшивыми усами, ожидая, по его словам, своего друга...

- Пока вы здесь тянете волынку, он успеет поглубже забиться в норе, перебил Пеллетт с горечью.

- Давайте, Куин, выкладывайте побыстрее. Видите - нам некогда. Кто спрячется в нору и почему?

- Человек, которого я пытался схватить за шиворот. Теперь он, очевидно, уже за тридевять земель отсюда.

- Вовсе нет, - заметил полицейский с усмешкой. - Этот бродяга никогда не удаляется от города больше чем на милю.

- Какой бродяга? - изумился Пеллетт.

- Да тот самый, который задал вам трепку. Его зовут Эд Роули.

- Вы хотите сказать, что знаете этого человека? - пролепетал ошеломленный Пеллетт.

- Конечно, знаю. Он один из тех...

- Тогда найдите его! Тащите его сюда!

- И за какую провинность?

- Приведите его, черт возьми!

- Постойте, Куин, не кипятитесь, - вмешался Фелан, явно раздраженный. Раз мои ребята знают этого парня, они его из-под земли достанут. Но что делать с ним потом?

- Послушайте, Франк, - Пеллетт подошел к креслу и уселся, - я сейчас все расскажу вам, но сначала прикажите своим ребятам найти его. Вы ведь знаете, я никогда не выдавал глупую курицу за куропатку. Распорядитесь, чтобы доставили этого бродягу.

- Кто он такой, Том? - обратился Фелан к полицейскому.

- Как я уже сказал, его зовут Эд Роули. Он объявился в городе в прошлом году вместе с бродячим цирком, который потом обанкротился, и с тех пор Роули болтается по округе, большей частью в притонах на Бакетт-стрит. Время от времени у него в карманах заводится доллар, откуда - не знаю,, и тогда он спешит в "Тихую гавань".

- Мои ребята знают Роули в лицо?

- Конечно, он один из наших наиболее выдающихся граждан.

Пододвинув к себе телефонный аппарат, Фелан набрал номер городской полиции, дал дежурному лейтенанту необходимые указания и, положив трубку, повернулся к Пеллетту:

- Итак, Куин, вашего друга скоро поймают, никуда он не денется. А теперь выкладывайте, что он еще натворил, кроме как отдубасил вас?

- Вчера днем он украл из автомобиля моей племянницы ее дамскую сумочку.

Все присутствующие в комнате буквально вытаращили глаза. Полицейский Том невольно судорожно вздохнул и пробормотал:

- Вот это да!

- Этот бродяга... украл ее сумочку?! Сумочку Делии Бранд? - переспросил Фелан, словно не веря своим ушам.

-Да.

- Ту самую, с револьвером и патронами?

- Верно.

- Откуда вам известно? - вмешался шериф.

- Видел собственными глазами.

- Вы видели, как он взял сумочку?

-Да.

- И ни словом не обмолвились об этом сегодня утром?

- Сегодня утром никого, по сути, не интересовали мои показания. Вы все были настолько уверены в неопровержимости уже имеющихся улик, что не желали больше ни от кого ничего слышать. И, кроме того, я не знал, кто он, мог лишь описать вора, а какая польза от описания?

Значит, вместо того чтобы информировать власти, вы решили действовать самостоятельно: пошли и заняли пост...

- Минутку, Билл, - перебил шерифа Фелан и, сняв трубку, снова позвонил в полицейское управление.

- Мак? Это Франк. По поводу того бродяги, Эда Роули. Дело срочное. Используй всех людей, какие у тебя есть. Он мне нужен, и как можно быстрее.

Не спускай с него глаз. Возможно, он причастен к убийству.

Фелан положил трубку, и шериф, обращаясь к Пеллетту, рявкнул:

- Так, по-вашему, этот голодранец украл сумочку с револьвером и затем ухлопал Джексона?

- Нет, сделать этого он не мог. Я отнял у него сумочку.

- Вы отняли у него?!

- Я застал Роули, когда он вытаскивал сумочку из машины, и забрал ее у него.

- И куда вы дели сумочку потом? Минутку... Выйдите в приемную и ждите там, - сказал шериф, обращаясь к двум детективам и полицейскому. - И держите языки за зубами. Поняли?

Все трое кивнули, правда без особого энтузиазма, и покинули кабинет. Шериф откинулся на спинку кресла и тяжело вздохнул.

- Быть может, вы начнете с самого начала и расскажете по порядку, как все произошло? - предложил Фелан. - Хорошенький... хорошенький сюрприз, ничего не скажешь.

- Предисловий не нужно, - вставил Таттл, не сводя пристального взгляда с Пеллетта. - Куда вы подевали сумочку?

- По-моему, Франк прав, - покачал головой Пеллетт. - Вам следует выслушать все по порядку. Вчера днем ко мне пришла моя племянница Делия...

- Зачем?

- Не имеет значения. Ее приход никак не связан с убийством Дана Джексона, можете мне поверить.

Она хотела, чтобы я отправился вместе с ней уговаривать Дана не увольнять Клару, мою другую племянницу. Я сказал, что нам лучше не ходить вместе, что у меня с Даном в этот день назначена встреча по другому вопросу и я при случае также поговорю с ним о Кларе. Вскоре после ухода Делии я отправился к Джексону. Перед тем он сам позвонил мне и выразил желание посоветоваться. Дескать, им получена новая информация, касающаяся смерти моего зятя два года назад. Когда я искал на Халли-стрит место для парковки, то заметил неподалеку автомобиль Делии. Возвращаясь через некоторое время к Саммис-Билдинг, я увидел незнакомого мужчину, который закрывал дверцу машины моей племянницы, держа в руке ее дамскую сумочку. Судя по его внешнему виду, он вряд ли делал это по ее поручению, а потому я остановил парня и спросил, его ли эта сумочка. "Но она ведь и не ваша?" - ответил он. "Нет, - согласился я, - не моя, но она принадлежит моей племяннице, как и этот автомобиль". Тогда он сказал: "Ну, будьте так любезны, отдайте сумочку вашей племяннице", - и, сунув ее мне в руки, ушел. Проделал он это с таким хладнокровием, что я буквально опешил и только смотрел ему в спину.

- И вы не обратились к полицейскому?

- С какой стати? Что я мог ему сообщить? Ведь сумочка была у меня в руках.

- Кто-нибудь наблюдал за вами и видел этот эпизод? Возможно, кто-то из прохожих остановился?

- Не припоминаю, - сдвинул брови Пеллетт.

- Хорошо. Вы стояли на тротуаре с сумочкой.

Что потом?

- Я решил подождать Делию на улице. Не хотел мешать ее разговору с Джексоном. И отправился на угол выпить кружку пива. Отсутствовал не более пяти минут. Ее машина стояла на прежнем месте, и я подумал, что, оставшись с Джексоном, Делил могла отправиться куда-нибудь еще поблизости, например за покупками. Войдя в здание, я стал- взбираться по лестнице, и уже на самом верху кто-то ударил меня по голове. Потеряв сознание, я скатился вниз. В себя пришел уже на полу, возле меня стояли Делия и Джексон...

- Стойте! - перебил Таттл яростно. - Только не говорите мне, что сумочка исчезла! Ведь исчезла-таки? Верно? Ну конечно же! И нашли вас у лестницы племянница, которая сейчас в кутузке, и Джексон, который приказал долго жить!

- Вы абсолютно правы, - ответил Пеллетт, потирая левую сторону головы. Послушайте, шериф, не старайтесь сбить меня с толку или вывести из себя. Я знал, как вы все отнесетесь к моей истории, а потому решил подкараулить того человека, надеясь, что он вновь появится на Халли-стрит.

А нашли меня племянница и Джексон именно потому, что оба сидели в его кабинете и слышали, как я катился с лестницы. Джексон сразу же побежал в "Тихую гавань" и вернулся с каким-то мужчиной - управляющим или вышибалой, он разговаривал со мной сегодня, когда я стоял возле игорного дома. И прежде чем они помогли мне подняться в кабинет Джексона, пришли сержант полиции Джил Моффетт я доктор. По их заключению, меня ударили куском породы из старого сундука - камень Джексон подобрал тут же, у подножия лестницы.

Наверное, Джил Моффетт обо всем подробно доложил; если нет, то спросите его. Мне, естественно, стало любопытно, кто пытался проломить мне череп, и я поздно вечером позвонил Джилу домой, но он сказал, что полиция не обнаружила никаких следов преступника.

- По вашей версии, кто-то последовал за вами и ударил вас по голове на лестнице?

- У меня нет никаких версий. Но злоумышленник не мог последовать за мной и в нужный момент взять из сундука подходящий кусок породы. Он уже находился наверху.

- Я чувствовал, куда вы клоните. Кто-то уже прятался на верхней площадке. Другими словами, вы намекаете на Джексона, а?

- Ни в коем случае. Когда меня ударили, с ним в кабинете разговаривала моя племянница.

- Да, не повезло. Очнувшись, вы сразу стали искать сумочку, а она пропала?

- Вовсе не так. Когда я пришел в себя, в голове у меня стоял туман. В кабинете Джексона полицейский сержант помог проверить мои карманы и выяснить, не украдено ли что-нибудь. Однако в тот момент из ценных вещей при мне был лишь бумажник с шестьюдесятью долларами и водительскими правами, которые оказались на месте, и я заверил Джила, что все цело. Только немного позже, беседуя с Джексоном, я вспомнил о сумочке, и мы, то есть я и Джексон, начали ее искать, но безрезультатно. Мы везде шарили, наверху и внизу, но сумочки так и не нашли.

- Моффетт и доктор ушли до того, как вы хватились сумочки?

- Да, и моя племянница тоже. Мы остались вдвоем с Джексоном.

Кого-нибудь видели или, быть может, что-то слышали, перед тем как получить удар по голове?

- Никого не видел и ничего подозрительного не слышал. В коридорчике было довольно темно.

Откинувшись назад, шериф некоторое время пристально смотрел на Пеллетта, а затем повернулся к начальнику полиции:

- Как тебе это нравится, Франк? Есть какие-нибудь соображения?

- Не знаю, Бил, - медленно и задумчиво покачал головой Фелан. - Детали, разумеется, можно уточнить потом.

- Давай, попробуй теперь ты.

И Фелан начал по новой. Хотя в его голосе не звучало столь откровенного недоверия, как у шерифа, расспрашивая Куинби Пеллетта, он вдавался во все детали и хотел знать мельчайшие подробности, не упуская ничего мало-мальски существенного. Однако в показаниях Пеллетта он не обнаружил никаких противоречий или несообразностей. Единственный новый факт состоял в том, что, как полагал Пеллетт, убийство Джексона могло быть как-то связано с убийством Чарли Бранда два года тому назад.

Свое предположение Пеллетт основывал на словах Джексона, пригласившего его к себе якобы для обсуждения нового аспекта давнего преступления.

Кроме того, при встрече Джексон показал ему клочок бумаги, будто бы обнаруженный в хижине старателя на Силверсайд-Хиллз, где застрелили Чарли Бранда. То обстоятельство, что Джексона убили через несколько часов после этого разговора, наводило на мысль о возможной связи двух преступлений.

Что было в записке, Пеллетт сказать не мог. От пережитого удара у него сильно болела голова, и они с Джексоном договорились отложить беседу до завтра. После безуспешных поисков сумочки Пеллетт отправился домой.

На этом месте повествования зазвонил телефон.

Таттл снял трубку и, выслушав абонента, передал ее Фелану.

- Это ты, Мак? Да неужели! Отличная работа! Где?

Напомни мне угостить тебя стаканчиком виски. Нет, не надо. Пришли его сюда под надежной охраной, и пусть поторопятся. - Начальник полиции с самодовольной усмешкой положил трубку. - Хорошая команда у меня, Билл. Они подцепили Эда Роули.

- Вот это здорово!

- Да, да, разыскали на Бакетт-стрит. Будут здесь через пять минут.

- Им займусь я, - заявил Таттл.

- Как бы не так. Его нашли мои ребята.

- А это мой служебный кабинет, Франк.

- И довольно вонючий. Роули - моя добыча.

- Сперва им займусь я, упрямо повторил Таттл.

- Нет... пока мой голос что-то значит. А будешь настаивать и пытаться вмешиваться, я тут же прикажу перевезти его в полицейское управление. Ведь Пеллетт обратился ко мне. Разве он пришел сюда не потому, что искал меня?

Спор еще продолжался в том же духе, когда доложили о прибытии Эда Роули, и Таттл приказал ввести его вместе с эскортом.

Куинби Пеллетт поднялся было, но Фелан удержал его.

- Сядьте, Куин. Вы еще недостаточно твердо держитесь на ногах. И ведите себя спокойно.

Эскорт состоял из двух полицейских в штатском и двух в форме. Они плотно окружали того самого мужчину, которого так терпеливо поджидал Пеллетт.

Вид у него был угрюмый, немного испуганный и слегка строптивый.

- Пусть сядет, - распорядился Фелан, и задержанного подвели к стулу.

- Это он, - заявил Пеллетт, не сводя глаз с бродяги.

- Тебя зовут Эд Роули? - рявкнул шериф.

Начальник полиции тут же вскочил и, направляясь к двери, приказал:

- Отведите его в полицейское управление, ребята!

Охрана в недоумении и замешательстве уставилась на своего шефа, а шериф закричал:

- Ну хорошо, хорошо, черт бы тебя побрал!

Развернувшись на каблуках, Фелан подошел к задержанному и, чеканя каждое слово, стал перечислять факты:

- Тебя зовут Эд Роули. Ты - босяк и попрошайка. Я могу посадить тебя за решетку, вышвырнуть из моего округа и сделать с тобой все, что пожелаю. Около часа тому назад мистер Пеллетт остановил тебя на тротуаре перед "Тихой гаванью", и ты ударил его в челюсть. Верно?

- Я вовсе не бо...

- Заткнись! Ты ударил мистера Пеллетта или нет?

- Возможно, но я не...

- А я сказал - заткнись! Почему ты его ударил?

- Он не имеет права меня останавливать, и...

- Как он тебя остановил?

- Загородил мне дорогу.

- Он применял к тебе силу?

- Нет, он что-то сказал, но я не разобрал, а когда я отступил назад, он попытался схватить меня.

Естественно, защищаясь, я врезал ему.

- И бросился бежать сломя голову. Чего же ты испугался?

- Я вовсе не испугался, а просто действовал под влиянием момента, так сказать, инстинктивно.

- Однажды твой инстинкт тебя здорово подведет.

Посмотри на мистера Пеллетта. Я сказал, посмотри на него! Ты встретил его сегодня с усами, но раньше у него усов не было. Ты узнал его сегодня, несмотря на усы?

- Я вообще его не знаю. Никогда не видел раньше.

- А как насчет вчера?

- Вчера? Где же? Что-то не припоминаю.

- Перестань, Роули, - поморщился Фелан, - нам все известно. Три разных свидетеля видели, как ты взял из автомобиля дамскую сумочку и затем отдал ее Пеллетту, когда тот поймал тебя с поличным.

- Это неправда, начальник. Сплошной наговор.

Все они проклятые лжецы.

Куинби Пеллетт издал низкий звук, похожий на отдаленное грозное рычание, но Фелан остановил его кивком и возобновил допрос:

- Значит, ты отрицаешь, что тебя видели на той улице?

- Мне неизвестно, кто и где видел меня, но никто не может утверждать, что я взял какую-то сумочку из какого-то автомобиля. Что это за улица?

- Помалкивай. Где ты был вчера?

-Ну... вчера... - задумался Роули. - Дайте-ка вспомнить. Утром мне посчастливилось заработать полдоллара...

- Каким образом?

- Да просто кое-где подсобил.

- Ладно, забудь об этом. Что ты делал вчера в полдень?

- Ну, в полдень я почувствовал усталость и решил немного отдохнуть, вышел прогуляться и завернул в "Тихую гавань", спустил честно заработанные полдоллара, подышал еще немного свежим воздухом и вернулся в свой пансион...

- Выйдя из "Тихой гавани", чем ты занимался?

- Совершал моцион.

- Прогуливаясь, дошел до машины, заметил на сиденье дамскую сумочку и стибрил ее. Пеллетт застукал тебя, и ты отдал сумочку ему.

- Послушайте, начальник, - Роули подался вперед всем телом и для вящей убедительности помахал указательным пальцем, - возможно, я босяк и попрошайка, как вы изволили выразиться, но я никогда не был мелким трусливым воришкой. Нет, сэр! Всякий, кто утверждает, что видел, как я у кого-то украл, - наглый лжец. Я вовсе не имею в виду мистера Пеллетта. Он не похож на лжеца, и я приношу свои извинения за то, что ударил его. Будем считать, что он меня с кем-то спутал. Если он ошибся...

- Перестань молоть чепуху! Люди, которые видели тебя, - уважаемые граждане и никакие не лжецы.

- И тем не менее они врут, утверждая, будто видели, как я взял какую-то вещь из автомобиля вчера днем. Средь бела дня! На оживленной улице! Не могу назвать их по-другому, кроме как отъявленными лжецами.

Больше от Роули не удалось добиться ничего существенного ни уговорами, ни угрозами. Провозившись с ним еще двадцать минут, Фелан предложил Таттлу попытать счастья, но тот отказался: мол, ему вполне достаточно и того, что он уже слышал. Позволили и Куинби Пеллетту задать несколько вопросов, однако и это не помогло.

Фелан попробовал снова, а потом с досадой махнул рукой, сказав полицейским:

- Уберите его с моих глаз и бросьте в реку!

- Боже мой, - запротестовал Пеллетт, - неужели вы его отпустите?

- А на каком основании я могу его задержать?

Если я посажу его в кутузку за бродяжничество, то нам придется его кормить за казенный счет.

- Но ведь он ударил меня, не так ли? Совершил на меня нападение. Ради бога, не отпускайте его!

- Вы собираетесь выдвинуть против него обвинение в насильственных действиях?

- Да, собираюсь.

- Ну что ж, ребята, - кивнул Фелан, - отведите его в управление и посадите за решетку. На ужин дайте ему сушеную ящерицу. Передайте Маку: Пеллетт напишет заявление.

Выходили полицейские со своим подопечным с заметно меньшим воодушевлением, чем входили.

Начальник полиции выглядел утомленным и раздраженным. Шериф задумчиво потирал нос.

Назад Дальше