Возвращение Матарезе - Роберт Ладлэм 17 стр.


– Так порвите мое досье в клочья, сожгите его дотла! Все это уже давным-давно стало историей, которая не имеет никакого отношения к настоящему.

– Ты слишком долго был оторван от жизни, Беовульф Агата. Сейчас на дворе конец девяностых. Досье теперь хранятся не аккуратно уложенными в папки из плотного картона; они перенесены на компьютеры, и любой высокопоставленный чиновник, имеющий коды доступа к архивам разведывательных служб, может с ними ознакомиться. Не сомневаюсь, кое-кто уже ознакомился с тем, что есть на тебя.

– Ты хочешь сказать, что допросить мой хладный труп нельзя, а все остальное, что сохранилось обо мне, – это летопись необходимых действий, предпринятых мной, за которые я снискал себе славу непредсказуемой стихии.

– Именно это я и хотел сказать. Ты станешь эксгумированной тухлятиной, в которую безжалостно вопьются острые клыки Матарезе. – Помолчав, Шилдс жестом предложил Скофилду и Прайсу отойти вместе с ним подальше от притихшего вертолета и суетящегося вокруг него экипажа. – Послушай меня, Брэндон, – снова заговорил он, когда они остались втроем, – я знаю, что Камерон прокрутил тебя через мясорубку, выжимая всю правду, и я сделаю то же самое. Но, прежде чем мы пойдем дальше, я хочу поговорить с тобой начистоту. Между нами не должно быть никаких секретов.

– Старина Косоглазый хочет исповедоваться мне? – насмешливо произнес Скофилд. – Не думаю, что у нас, доисторических динозавров, остались еще какие-то секреты, о которых стоит говорить.

– Я совершенно серьезно, Брэндон. Это объяснит тебе, как далеко я зашел, – по крайней мере, мне так кажется, – и, возможно, даже принесет тебе определенное облегчение, если у тебя остаются какие-то сомнения.

– Я с нетерпением жду.

– Когда ты много лет назад ушел из конторы, осталось множество вопросов без ответов, загадок, которые ты просто отказался прояснить…

– И у меня были на то чертовски веские основания, – резко прервал его Скофилд. – Эти клоуны, которые выслушивали мой отчет, из кожи лезли вон, только чтобы повесить всех собак на Талейникова. Они повторяли слова «враг» и «ублюдок-коммуняка» настолько часто, что меня так и подмывало замочить их всех до одного. Им хотелось выставить Василия олицетворением империи зла, хотя в действительности все было совсем наоборот.

– То были лишь горячие головы, Брэндон, лишь горячие головы. Все остальные, и я в том числе, ничего подобного не говорили и не верили в эти бредни.

– В таком случае, вы, те, кто похолоднее, должны были их поостудить! Когда я пытался их убедить, что Талейников вынужден был бежать из Москвы, потому что его руководство вынесло ему смертный приговор, они мне упрямо твердили: «провокатор», «двойной агент», а также другие глупые штампы, в которых ни хрена не смыслили!

– Но ты ведь должен был понимать, что если бы сказал всю правду, Талейников вошел бы в историю как безумец, который поставил две сверхдержавы на грань ядерной катастрофы.

– Я не совсем тебя понимаю, Косоглазый, – осторожно промолвил Скофилд.

– Да нет, прекрасно ты все понимаешь. Нельзя же было записать ни в одном официальном документе, что президентом Соединенных Штатов Америки едва не был избран наследник самой зловещей и жестокой преступной организации в мире после нацистов. Но только это был не коммунистический Гитлер, а неуловимый человек-невидимка, о котором лишь перешептывались в геополитических подворотнях. Сын Пастушонка…

– Что за черт… – задыхаясь, выдавил Брэндон, поворачиваясь к ошеломленному Прайсу, но тот лишь покачал головой. – Откуда тебе это известно? – продолжал он, обращаясь к Шилдсу. – Я никогда ни словом не упомянул про сына Пастушонка. Он мертв, вся эта проклятая свора мертва! Да, ты прав, одной из причин, по которым я хранил молчание, действительно был Талейников. Но, хочешь верь, хочешь не верь, была и другая причина. Наша страна, вся наша система государственного управления стала бы посмешищем всего цивилизованного мира. И все же, как тебе удалось это узнать?

– Фактор Левита, мой старый друг. Помнишь, что я тебе как-то говорил об этом?

– Да, помню. Ты сказал: «Глядя на жреца, гадай, не скрывается ли под его облачением изменник». И все-таки, как тебе удалось догадаться?

– Этот разговор мы продолжим на воде. Где-то здесь затаился другой предатель, а на электронные системы безопасности я больше не полагаюсь… Те ребята, которые сейчас высадились из вертолета, входят в бригаду специалистов по антитеррористической деятельности. Они привезли с собой приборы и инструменты, с помощью которых можно будет выявить всех «жучков», как бы хорошо они ни были спрятаны.

– Знаешь, Косоглазый, должен сказать, что за столько лет ты немного набрался ума-разума.

– Я глубоко тронут твоим одобрением.


«Олбани таймс-юнион» (Раздел деловой хроники, стр. 2)

Близящаяся консолидация коммунальных предприятий

Олбани, 2 окт. – Следствием постоянно растущих затрат на энергию и накладных расходов стали серьезные переговоры об объединении деятельности, которые ведут компании, предоставляющие коммунальные услуги, действующие от Торонто до Майами. Слухи об этих переговорах впервые просочились тогда, когда бостонская компания «Стандарт лайт энд пауэр», занимающаяся поставками бытовой электроэнергии, после резкого повышения цен на свои услуги столкнулась с настоящим потребительским бунтом, в котором приняли участие муниципальные образования, корпорации и отдельные семьи. Многочисленные промышленные предприятия, а также научно-исследовательские центры пригрозили перенести свою деятельность за пределы штата, экономика которого в настоящее время и так переживает не лучшие времена. Здравый смысл подсказывает, что за ними могут последовать университеты, и в совокупности Массачусетс превратится в совершенно обнищавший штат, а Бостон – в опустевшее гетто.

На все вопросы Джемисон Фаулер, исполнительный директор «Стандарт лайт энд пауэр», отвечал предельно откровенно: «Электроэнергия стоит денег, и положение дел становится только хуже, а не лучше. Где решение? Оно существует, оно очевидное, оно заключается в развитии ядерной энергетики. Но люди не хотят, чтобы атомные электростанции строили ближе ста миль от их дома, так что же нам делать? По-моему, у нас нет штатов с такими бескрайними пустынями. Но если мы объединим обширную сеть разрозненных коммунальных предприятий в консорциум под одним началом, цены рухнут уже в результате одного лишь устранения дублирования».

Мистеру Фаулеру вторит Брюс Эберсоул, президент «Южного объединения коммунальных услуг»: «Наши акционеры будут рады, а это в основном люди пожилые, наши любимые дедушки и бабушки; обслуживание населения улучшится вследствие повсеместной установки нового, более совершенного оборудования, и мы сможем с уверенностью смотреть в будущее. Без энергии не останется никто, от огромных мощных станков до простых электрических лампочек».

По поводу сокращения десятков тысяч рабочих мест мистер Эберсоул заявил: «Полагаю, мы переучим тех, кто способен учиться».


Одинокая фигура, стоящая в темноте в самой отдаленной части лодочной станции, смотрела сквозь дверной проем на волну, поднятую уходящим катером. Небольшое судно медленно продвигалось к середине бухты; три находящихся на его борту человека о чем-то разговаривали друг с другом. Скофилд, стоявший за штурвалом, постоянно оборачивался к остальным и бросал пару фраз.

Подполковник Лесли Монтроз достала из-за пазухи портативный телефон, набрала последовательность из тринадцати цифр и поднесла аппарат к правому уху.

– Круг Веккио, – ответил ей мужской голос. – Продолжайте.

– Три главных объекта ведут переговоры вне пределов зоны наблюдения. До прояснения ситуации не предпринимаю никаких шагов.

– Спасибо. Эта информация будет переправлена нашим людям в Лондон. Да, кстати, ваше новое оборудование будет доставлено вечерним шестичасовым вертолетом. Разрешение на отправку получено. Это будет пакет от вашего сына.

Глава 9

Мотор тихо тарахтел и плевался на холостых оборотах; катер покачивался на нежных волнах Чесапикского залива.

– Фрэнк, я по-прежнему ничего не понимаю, – сказал стоящий за штурвалом Скофилд, оборачиваясь к Шилдсу. – Ни на одном совещании я ни словом не обмолвился ни о Пастушонке, ни о сыне Пастушонка. Их нет в живых, всей этой проклятой своры нет в живых!

– Мы нашли это в записках, обнаруженных после побоища в поместье Эпплтон-холл неподалеку от Бостона. Отдельные листы бумаги сильно обгорели, но в наших лабораториях их тщательно изучили с применением самых современных средств, и в них постоянно всплывало одно имя, точнее, прозвище: «Пастушонок». Затем корсиканское отделение Интерпола раскрыло фамилию Гуидероне. Предположительно, именно он и был Пастушонком.

– Ну и что вам это дало?

– Лично меня это открытие подтолкнуло к новым поискам, основанным на логике. На одном из обрывков сохранилась едва различимая высокопарная фраза «он есть его сын», повторенная дважды в двух разных разделах. А на втором – «мы должны подчиниться»… Брэндон, ты меня слушаешь?

– Да, – тихо подтвердил Скофилд. – Именно по этому следу шли мы с Талейниковым. Но как это удалось тебе?

– Многие месяцы, даже годы мы не могли понять истинный смысл этих слов. Затем, наконец, меня осенило.

– Во имя всего святого, как?

– Снова фактор Левита – верховный жрец оказался предателем.

– Не понял?

– Среди тех, кто был убит в тот день, был почетный гость конференции, состоявшейся в Эпплтон-холле. Прямой наследник династии Эпплтонов, торжественно встреченный новыми хозяевами поместья.

– Значит, ты знал, кто это, – произнес Скофилд – как утверждение, а не как вопрос.

– Я приближался к разгадке. Этим почетным гостем был сенатор Джошуа Эпплтон Четвертый, которого все уже видели следующим президентом Соединенных Штатов. Никто не подвергал это сомнению; этот факт воспринимался как прописная истина. Эпплтон был самой популярной фигурой на политической сцене. Он должен был стать наиболее могущественным лидером свободного мира.

И?

– На самом деле почтенный сенатор вовсе не имел никакого отношения к Эпплтонам; многие годы до этого он был другим человеком. Это был Джулиан Гуидероне, сын Пастушонка, миропомазанный Гийомом, бароном Матарезе.

– Я-то это знал, но как это удалось узнать тебе?

– В этом мне помог ты, Брэндон. Давай вернемся назад и снова пройдем шаг за шагом весь этот путь, как, не сомневаюсь, в свое время двигался ты сам.

– Я просто зачарован, – прервал его Скофилд. – Жаль, что с нами нет Тони.

– А где она? – спросил Прайс, прислонившись спиной к фальшборту.

– Задает вопросы, – предпочел не вдаваться в подробности Скофилд. – Продолжай, Фрэнк, по какому следу ты пошел?

– Во-первых, зная тебя, я предположил, что ты, пробираясь туда, куда тебе было нужно попасть, принял личину другого человека, – это была отправная точка. Как мне удалось выяснить, ты, как всегда, проявил изобретательность: согласно документам, ты являлся «помощником» самого сенатора Эпплтона. Затем, поскольку ты продолжал блуждать в потемках, тебе пришла мысль повидаться с выжившей из ума матерью Эпплтона, живущей в Луисберг-Сквере.

– Она к тому времени уже больше десяти лет страдала от хронического алкоголизма, – добавил Скофилд.

– Да, знаю, – продолжал Шилдс. – Миссис Эпплтон находилась точно в таком же состоянии, когда я встретился с ней двадцать один месяц спустя.

– Тебе потребовалось так много времени?

– От тебя никакой помощи ждать не приходилось… Начнем с того, что тебя она не вспомнила. Однако, когда я уже собирался уходить, мне повезло. Ни с того ни с сего, как гром среди ясного неба – точнее, скажем, из алкогольной дымки, вдруг прозвучала загадочная фраза, произнесенная нараспев: «По крайней мере, вы не требовали, чтобы я показала вам бывшую комнату Джоша». Моя первая удача, потому что я знал, что предыдущим гостем миссис Эпплтон мог быть только ты.

– Значит, ты сделал то же самое, что и я.

– Разумеется, и это привело меня к удаче номер два. Последние сомнения рассеялись, когда миссис Эпплтон сказала, что не была там с тех пор, как Джошуа давным-давно впустил моего предшественника.

– Я полагал, Эпплтон умер, – вмешался Прайс.

– На самом деле настоящий Эпплтон действительно умер. Это вмешались призраки, порожденные обилием виски.

– Так что же это была за удача номер два? – нетерпеливо спросил Скофилд. – Комната представляла собой лишь фальшивый храм памяти, наполненный бесполезными реликвиями. Фотографиями, школьными грамотами, трофеями, полученными за участие в парусных регатах. Фальшивым я назвал его потому, что настоящий Эпплтон никогда не жил в Луисбург-Сквере. Он вернулся с войны в Корее с несколькими серьезными ранениями и после госпиталя удалился в родовое поместье.

– Не забегай вперед, Брэндон; давай все по порядку. Однако ты все-таки упомянул волшебное слово – «фотографии». Как только мы вошли в комнату, выжившая из ума старуха бросилась к стене и заорала, что одна фотография пропала. Она кричала что-то вроде: «Это была любимая фотография Джоша!»

– Ну-ну, Косоглазый, вот ты нашел и очередной след, оставленный зверем, не так ли? Ты расспросил бедную старушку и выяснил, что это был снимок Эпплтона вместе с его лучшим другом. Два рослых парня на фоне яхты, оба одного роста, оба с внушительной мускулатурой, оба по-юношески красивые – их можно было бы принять за близких родственников.

– Нет, согласно миссис Эпплтон, они были похожи друг на друга еще больше. Как родные братья. Но только один из них отправился на войну, а другой внезапно отказался идти в армию и удрал в Швейцарию. – Сунув руку в карман, Шилдс достал небольшую записную книжку, помятую, с пожелтевшими от возраста страницами. – Я отыскал ее в своем архиве. Мне хотелось в разговоре с тобой называть четко все факты и имена. Итак, на чем мы остановились?

– На фотографии… – ответил зачарованно слушающий Камерон. – На той самой фотографии.

– Ах, да, – вспомнил заместитель директора, листая страницы записной книжки. – Это произошло уже после Кореи. Эпплтон учился на юридическом факультете университета, когда на Массачусетской платной магистрали попал в страшную автокатастрофу. Он был доставлен в Центральную клинику Массачусетса с множественными переломами, обширным внутренним кровоизлиянием и жуткими травмами лица. Состояние его было оценено как критическое. Родные собрали лучших врачей, которые не отходили от раненого днем и ночью, но, несмотря ни на что, его положение казалось безнадежным. Однако, как выяснилось, это было не так. Поэтому следующий твой шаг, Брэндон, был достаточно очевидным. Ты направился в Центральную клинику Массачусетса, прямиком в архивное отделение. Заведующая отделением, хоть она уже и вышла на пенсию, прекрасно тебя помнит.

– Из-за меня у нее были неприятности?

– Нет, но, как старший помощник сенатора Эпплтона, ты пообещал ей письмо с выражением личной благодарности от человека, который вскоре должен был стать президентом страны. Она этого не забыла, вот почему она тебя помнит.

– Проклятие, у меня не было времени писать письма, – пробормотал Скофилд. – Продолжай, мне нравится тебя слушать.

– В архивном отделении ты ничего существенного не выяснил – на восьмидесяти с лишним страницах перечислялись операции, процедуры и прочая медицинская тарабарщина, которая была для тебя темным лесом. Ты же хотел большего. Тебе были нужны имена. Поэтому заведующая направила тебя в отдел кадров, который к тому времени был уже полностью компьютеризован. В архиве были собраны личные дела всех сотрудников, работавших в клинике в течение многих лет.

– Там техническим специалистом работал один чернокожий паренек, без которого я бы до сих пор сидел в полной заднице, – прервал его Скофилд. – Он учился в Массачусетсом технологическом институте и подрабатывал в клинике, чтобы хоть как-то сводить концы с концами. Странно, но имени его я вспомнить не могу.

– А должен был бы. Сейчас паренек зовется доктором наук Амосом Лафоллетом – он один из ведущих специалистов в стране в области ядерной медицины. Когда я наконец на него вышел, он попросил меня, если я когда-нибудь увижусь с тобой, спросить, понравилось ли тебе посвящение на его первой книге.

– Я понятия не имел, что он пишет книги.

– Ну, а я разыскал ее и купил. Это монография по ядерной медицине. Хочешь услышать посвящение? Оно записано у меня тут.

– Давай читай.

– «Посвящается великодушному незнакомцу, который просил мало и дал очень много, тем самым позволив молодому студенту окончить институт, сделать карьеру и, в частности, написать эту книгу»… Неплохо для человека, который никогда не слышал подобного от своей родной матери.

– Моя мать считала, что я или гангстер, или профессиональный шулер. Вернемся лучше в Бостон.

– Разумеется, – согласился Шилдс, снова обращаясь к записной книжке. – Доктор Лафоллет, в то время молодой студент, работавший техником в компьютерном центре клиники, установил, что двое хирургов, лечивших Эпплтона, были заменены, и далее он был поражен, узнав, что один из тех, кто пришел на замену, вскоре умер, а фамилия второго стерта из архивов.

– Не забывай про медсестер, Фрэнк, – тихо добавил Скофилд, глядя Шилдсу в лицо. – Для меня они стали настоящим прорывом.

– Ты совершенно прав, – согласился заместитель директора.

– А что насчет медсестер? – спросил Прайс.

Назад Дальше