Роберт Льюис Стивенсон. Похищенный
Robert Louis Stevenson Стивенсон Роберт Луис Kidnapped Похищенный DEDICATION ПОСВЯЩЕНИЕ MY DEAR CHARLES BAXTER: Милый Чарлз Бакстер! If you ever read this tale, you will likely ask yourself more questions than I should care to answer: as for instance how the Appin murder has come to fall in the year 1751, how the Torran rocks have crept so near to Earraid, or why the printed trial is silent as to all that touches David Balfour. Если когда-нибудь вам доведется прочесть эту повесть, вы, наверное, зададитесь таким множеством вопросов, что мне не под силу будет ответить. Например, каким образом убийство в Эпине могло произойти в 1751 году или почему Торренские скалы перебрались под самый Иррейд и чем объясняется, что печатные свидетельства безмолвствуют обо всем, что касается Дэвида Бэлфура. These are nuts beyond my ability to crack. Все эти орешки мне не по зубам. But if you tried me on the point of Alan's guilt or innocence, I think I could defend the reading of the text. Зато если б вы стали допытываться, виновен Алан или нет, я, пожалуй, мог бы отстоять версию, изложенную в книге. To this day you will find the tradition of Appin clear in Alan's favour. Эпинские предания и поныне решительно утверждают правоту Алана. If you inquire, you may even hear that the descendants of "the other man" who fired the shot are in the country to this day. Поспрошайте сами о том "другом", чьей рукой был сделан выстрел, и вы, возможно, услышите, что его потомков по сей день можно сыскать в его родных местах. But that other man's name, inquire as you please, you shall not hear; for the Highlander values a secret for itself and for the congenial exercise of keeping it I might go on for long to justify one point and own another indefensible; it is more honest to confess at once how little I am touched by the desire of accuracy. Правда, никакие расспросы не помогут вам узнать его имя: шотландский горец уважает тайну и умение хранить ее впитывает с молоком матери. Я мог бы продолжать в том же духе, защищая неоспоримость одного положения, соглашаясь с несостоятельностью другого, но не честней ли сразу признать, что мною меньше всего движет желание соблюдать достоверность! This is no furniture for the scholar's library, but a book for the winter evening school-room when the tasks are over and the hour for bed draws near; and honest Alan, who was a grim old fire-eater in his day has in this new avatar no more desperate purpose than to steal some young gentleman's attention from his Ovid, carry him awhile into the Highlands and the last century, and pack him to bed with some engaging images to mingle with his dreams. Этой повести место не в кабинете ученого, а в комнате школьника, в час, когда с уроками покончено и скоро пора спать, а за окном зимний вечер. Честный же Алан - в жизни довольно мрачная и воинственная фигура - служит в новом своем воплощении далеко не воинственной цели: отвлечь иного юного джентльмена от сочинений Овидия, ненадолго умчать его в минувший век, в горы Шотландии, а когда он отправится в постель, наводнить его сны увлекательными видениями. As for you, my dear Charles, I do not even ask you to like this tale. Вас, дорогой Чарлз, я и не надеюсь увлечь этой книгой. But perhaps when he is older, your son will; he may then be pleased to find his father's name on the fly-leaf; and in the meanwhile it pleases me to set it there, in memory of many days that were happy and some (now perhaps as pleasant to remember) that were sad. Зато, быть может, она понравится вашему сыну, когда он подрастет; возможно, ему приятно будет увидеть на форзаце имя своего отца, а пока что мне самому приятно поставить это имя здесь в память о многих счастливых, а кое-когда и печальных днях, о которых сегодня, пожалуй, вспоминаешь с не меньшим удовольствием. If it is strange for me to look back from a distance both in time and space on these bygone adventures of our youth, it must be stranger for you who tread the same streets--who may to-morrow open the door of the old Speculative, where we begin to rank with Scott and Robert Emmet and the beloved and inglorious Macbean--or may pass the corner of the close where that great society, the L. J. R., held its meetings and drank its beer, sitting in the seats of Burns and his companions. Мне, сквозь годы и расстояния, странно глядеть сейчас на былые приключения нашей юности, но как же странно должно быть вам! Ведь вы ступаете по тем же улицам, вы можете хоть завтра открыть дверь старого дискуссионного клуба, где нас уже начинают ставить в один ряд со Скоттом, Робертом Эмметом и горячо любимым, хоть и бесславным Макбином, - можете пройти мимо церковного дворика, где собирались члены славного общества L.J.R. и потягивали пиво, сидя на тех же скамьях, где некогда сиживал с приятелями Берне. I think I see you, moving there by plain daylight, beholding with your natural eyes those places that have now become for your companion a part of the scenery of dreams. Живо представляю себе, как вы бродите при свете дня, видя собственными глазами те места, которые вашему другу являются ныне лишь в сновидениях. How, in the intervals of present business, the past must echo in your memory! Как громко, должно быть, звучит для вас голос прошлого в те часы, когда вы отрываетесь от привычных занятий! Let it not echo often without some kind thoughts of your friend, Пусть же он чаще будит в вас добрую память о вашем Друге. R.L.S. SKERRYVORE, BOURNEMOUTH. Р. Л. С. Скерривор,Борнмут. CHAPTER I ГЛАВА I I SET OFF UPON MY JOURNEY TO THE HOUSE OF SHAWS Я ОТПРАВЛЯЮСЬ В ДАЛЬНИЙ ПУТЬ К ЗАМКУ ШОС I will begin the story of my adventures with a certain morning early in the month of June, the year of grace 1751, when I took the key for the last time out of the door of my father's house. Мне хочется начать рассказ о моих приключениях с того памятного утра в июне 1751 года, когда я в последний раз вынул ключ из дверей отчего дома. The sun began to shine upon the summit of the hills as I went down the road; and by the time I had come as far as the manse, the blackbirds were whistling in the garden lilacs, and the mist that hung around the valley in the time of the dawn was beginning to arise and die away. Я вышел на дорогу, едва первые лучи блеснули на вершинах гор, а к тому времени, как поравнялся с пасторским домом, в сиреневом саду уж пересвистывались дрозды и завеса предрассветного тумана в долине стала подниматься и таять. Mr. Campbell, the minister of Essendean, was waiting for me by the garden gate, good man! Эссендинский священник мистер Кемпбелл, добрая душа, поджидал меня у садовой калитки. He asked me if I had breakfasted; and hearing that I lacked for nothing, he took my hand in both of his and clapped it kindly under his arm. Он спросил, позавтракал ли я, и, услыхав, что я не голоден, обеими руками взял мою руку, продел себе под локоть и дружески пришлепнул. "Well, Davie, lad," said he, - Так-то, Дэви, милок, - сказал он. "I will go with you as far as the ford, to set you on the way." - Провожу тебя до реки и отправлю в путь-дорожку. And we began to walk forward in silence. Мы тронулись в молчании. "Are ye sorry to leave Essendean?" said he, after awhile. - Не жаль тебе расставаться с Эссендином? -спросил он спустя немного. "Why, sir," said I, "if I knew where I was going, or what was likely to become of me, I would tell you candidly. - Как сказать, сэр, - отозвался я. - Знать бы, куда идешь" и что тебя ждет, тогда бы можно ответить прямо. Essendean is a good place indeed, and I have been very happy there; but then I have never been anywhere else. Эссендин - хорошее местечко, и жилось мне здесь славно, только ведь больше-то я нигде не бывал. My father and mother, since they are both dead, I shall be no nearer to in Essendean than in the Kingdom of Hungary, and, to speak truth, if I thought I had a chance to better myself where I was going I would go with a good will." Отца и матушки нет в живых, и до них мне из Эссендина не ближе, чем из Венгерского королевства. Так что, по правде говоря, будь я уверен, что на чужой стороне смогу добиться чего-то лучшего, мне бы не жаль было уходить. "Ay?" said Mr. Campbell. - Вот как? - сказал мистер Кемпбелл. "Very well, Davie. - Что ж, Дэви, ладно. Then it behoves me to tell your fortune; or so far as I may. Тогда мой долг, насколько это в моих силах, сообщить тебе о твоей дальнейшей судьбе. When your mother was gone, and your father (the worthy, Christian man) began to sicken for his end, he gave me in charge a certain letter, which he said was your inheritance. Когда скончалась твоя матушка, а твой отец -достойный был человек и добрый христианин -стал чахнуть и понял, что конец его близок, он доверил мне на сохранение одно письмо и прибавил, что в нем твое наследство. 'So soon,' says he, 'as I am gone, and the house is redd up and the gear disposed of1 (all which, Davie, hath been done), 'give my boy this letter into his hand, and start him off to the house of Shaws, not far from Cramond. "Как меня не станет, - сказал он, - и в доме наведут порядок, а вещи продадут, - все это, Дэви, было исполнено, - отдайте моему мальчику вот это письмо в собственные руки и снарядите его в замок Шос, что невдалеке от Кремонда. That is the place I came from,' he said, 'and it's where it befits that my boy should return. Я сам оттуда родом, туда и подобает вернуться моему сыну. He is a steady lad,' your father said, 'and a canny goer; and I doubt not he will come safe, and be well lived where he goes.'" Малый он, - сказал твой батюшка, - не робкого десятка, отменный ходок, и нет сомнений, что он прибудет в замок цел и невредим и сумеет там -понравиться". "The house of Shaws!" I cried. - Замок Шос? - вырвалось у меня. "What had my poor father to do with the house of Shaws?" - Что общего у моего бедного отца с замком Шос? "Nay," said Mr. Campbell, "who can tell that for a surety? - Погоди, - сказал мистер Кемпбелл. - Как знать? But the name of that family, Davie, boy, is the name you bear--Balfours of Shaws: an ancient, honest, reputable house, peradventure in these latter days decayed. Во всяком случае, в замке носят такое же имя, как у тебя, милок, - Бэлфуры из Шоса; род древний, честный, уважаемый, хотя, быть может, и пришел в упадок за последнее время. Your father, too, was a man of learning as befitted his position; no man more plausibly conducted school; nor had he the manner or the speech of a common dominie; but (as ye will yourself remember) I took aye a pleasure to have him to the manse to meet the gentry; and those of my own house, Campbell of Kilrennet, Campbell of Dunswire, Campbell of Minch, and others, all well-kenned gentlemen, had pleasure in his society. Да и батюшка твой был человек ученый, как, впрочем, и приличествует наставнику; школу вел образцово, а по разговору и манере держаться вовсе не походил на простого учителя. Ты вспомни, как я был рад видеть его в своем доме, когда принимал именитых гостей, как любили бывать в его обществе мои сородичи: Кемпбелл из Килреннета, Кемпбелл из Дансвира, Кемпбелл из Минча и другие джентльмены хороших фамилий. Lastly, to put all the elements of this affair before you, here is the testamentary letter itself, superscrived by the own hand of our departed brother." Ну и, наконец, вот тебе последнее: само письмо, завещанное тебе и собственноручно надписанное нашим усопшим братом. He gave me the letter, which was addressed in these words: Он дал мне письмо, на котором значилось: "To the hands of Ebenezer Balfour, Esquire, of Shaws, in his house of Shaws, these will be delivered by my son, David Balfour." "Замок Шос. Эбенезеру Бэлфуру, эсквайру, в собственные руки. Податель сего - мой сын, Дэвид Бэлфур". My heart was beating hard at this great prospect now suddenly opening before a lad of seventeen years of age, the son of a poor country dominie in the Forest of Ettrick. У меня забилось сердце: шутка ли, какое будущее для шестнадцатилетнего юнца, сына бедного учителя сельской школы, затерянной в Этрикском лесу! "Mr. Campbell," I stammered, "and if you were in my shoes, would you go?" - Мистер Кемпбелл, - запинаясь от волнения, проговорил я, - а вы бы на моем месте пошли? "Of a surety," said the minister, "that would I, and without pause. - Определенно, - ответил пастор. - Пошел бы, и не медля. A pretty lad like you should get to Cramond (which is near in by Edinburgh) in two days of walk. Такой крепыш, как ты, дойдет до Кремонда за два дня, кстати, туда от Эдинбурга рукой подать. If the worst came to the worst, and your high relations (as I cannot but suppose them to be somewhat of your blood) should put you to the door, ye can but walk the two days back again and risp at the manse door. На худой конец, если так обернется, что твоя знатная родня - а мне только и остается предположить, что вы с ними не чужие, - даст тебе от ворот поворот, тоже не страшно: еще два дня ходу, и ты постучишься в мою дверь. But I would rather hope that ye shall be well received, as your poor father forecast for you, and for anything that I ken come to be a great man in time. Но я хочу надеяться, что ты будешь принят радушно, как предвидел твой бедный батюшка, и со временем, чего доброго, станешь большим человеком. And here, Davie, laddie," he resumed, "it lies near upon my conscience to improve this parting, and set you on the right guard against the dangers of the world." А сейчас, Дэви, милок, - важно закончил он, -совесть велит мне воспользоваться случаем и предостеречь тебя на прощание от мирских опасностей. Here he cast about for a comfortable seat, lighted on a big boulder under a birch by the trackside, sate down upon it with a very long, serious upper lip, and the sun now shining in upon us between two peaks, put his pocket-handkerchief over his cocked hat to shelter him. Он поискал глазами, куда бы сесть, увидел большой валун под придорожной березкой, устроился на нем поудобней и накрыл свою треуголку носовым платком, защищаясь от солнца: оно теперь показалось меж двух вершин и светило прямо нам в лицо. There, then, with uplifted forefinger, he first put me on my guard against a considerable number of heresies, to which I had no temptation, and urged upon me to be instant in my prayers and reading of the Bible. И тут, воздев указательный перст, он принялся предостерегать меня от великого множества ересей, нисколько, впрочем, меня не прельщавших, наставляя прилежно молиться и читать Библию. That done, he drew a picture of the great house that I was bound to, and how I should conduct myself with its inhabitants. После этого он нарисовал мне картину жизни в богатом доме, куда я направлялся, и научил, как держаться с его обитателями. "Be soople, Davie, in things immaterial," said he. - В мелочах, Дэви, будь уступчив, - говорил он. "Bear ye this in mind, that, though gentle born, ye have had a country rearing. - Не забывай: ты хоть рожден дворянином, но воспитание получил деревенское. Dinnae shame us, Davie, dinnae shame us! Не посрами нас, Дэви, смотри, не посрами! In yon great, muckle house, with all these domestics, upper and under, show yourself as nice, as circumspect, as quick at the conception, and as slow of speech as any. Там, в этом пышном, знатном доме, набитом челядью всех мастей, ни в чем не отставай от других, будь так же учтив и осмотрителен, так же сметлив и немногословен. As for the laird--remember he's the laird; I say no more: honour to whom honour. Ну, а что до главы дома - помни, он господин. Тут говорить нечего: по заслугам и почет. It's a pleasure to obey a laird; or should be, to the young." Главе рода подчиняться одно удовольствие, во всяком случае, именно так должно рассуждать в юности. "Well, sir," said I, "it may be; and I'll promise you I'll try to make it so." - Возможно, сэр, - сказал я. - Обещаю вам постараться, чтобы так оно и было. "Why, very well said," replied Mr. Campbell, heartily. - Недурно сказано, - просиял мистер Кемпбелл. "And now to come to the material, or (to make a quibble) to the immaterial. - Ну, а теперь перейдем к материям вещественным, хотя - да простится нам этот каламбур - быть может, и несущественным. I have here a little packet which contains four things." He tugged it, as he spoke, and with some great difficulty, from the skirt pocket of his coat. "Of these four things, the first is your legal due: the little pickle money for your father's books and plenishing, which I have bought (as I have explained from the first) in the design of re-selling at a profit to the incoming dominie. У меня тут с собой сверточек, - не переставая говорить, он с усилием вытащил что-то из внутреннего кармана, - а в нем четыре вещицы. Первая из четырех причитается тебе по закону: небольшая сумма денег за книги и прочее имущество твоего отца, купленные мною, как я объяснил с самого начала, в расчете перепродать по более выгодной цене новому учителю. The other three are gifties that Mrs. Campbell and myself would be blithe of your acceptance. Другие три - маленькие подарки от меня и миссис Кемпбелл; прими, порадуй нас. The first, which is round, will likely please ye best at the first off-go; but, O Davie, laddie, it's but a drop of water in the sea; it'll help you but a step, and vanish like the morning. Один, круглый по форме, наверное, понравится тебе на первых порах больше всего, но, Дэви, милок ты мой, он что капля в море; шаг шагнешь -его и след простыл. The second, which is flat and square and written upon, will stand by you through life, like a good staff for the road, and a good pillow to your head in sickness. Другой, плоский, четырехугольный, весь исписанный - твоя поддержка и опора на всю жизнь, как добрый посох в дороге, как мягкая подушка в час недуга. And as for the last, which is cubical, that'll see you, it's my prayerful wish, into a better land." Ну, а последний - он кубической формы - от души верю, поможет тебе найти дорогу в лучший мир. With that he got upon his feet, took off his hat, and prayed a little while aloud, and in affecting terms, for a young man setting out into the world; then suddenly took me in his arms and embraced me very hard; then held me at arm's length, looking at me with his face all working with sorrow; and then whipped about, and crying good-bye to me, set off backward by the way that we had come at a sort of jogging run. С этими словами он встал, снял шляпу и любовно произнес коротенькую молитву о юноше, вступающем в жизнь; потом внезапно обнял меня, крепко прижал к себе, отстранил, пристально поглядел на меня с непередаваемо горестным лицом, круто повернулся и с криком "Прощай!" рысцой засеменил обратно той же дорогой, по которой мы пришли. It might have been laughable to another; but I was in no mind to laugh. Со стороны, я думаю, это выглядело смешно, но мне было не до смеха. I watched him as long as he was in sight; and he never stopped hurrying, nor once looked back. Я провожал его глазами, пока он не скрылся из виду; он не замедлил шаг, ни разу не обернулся. Then it came in upon my mind that this was all his sorrow at my departure; and my conscience smote me hard and fast, because I, for my part, was overjoyed to get away out of that quiet country-side, and go to a great, busy house, among rich and respected gentlefolk of my own name and blood. Только тут я сообразил, что все это показывает, как ему тяжело расставаться со мной, - и до чего же мне стало совестно! Ведь сам я был рад-радехонек выбраться из деревенской глуши в большой, многолюдный дом к богатым и важным господам одного со мной имени и одной крови. "Davie, Davie," I thought, "was ever seen such black ingratitude? "Эх, Дэви, Дэви, - думал я, - это ли не черная неблагодарность! Can you forget old favours and old friends at the mere whistle of a name? Неужто стоило лишь побряцать у тебя над ухом громким именем, и ты готов забыть старое добро и старых друзей? Fie, fie; think shame." Фу, стыд какой!" And I sat down on the boulder the good man had just left, and opened the parcel to see the nature of my gifts. И, сев на тот же валун, с которого только что поднялся добряк-пастор, я развернул сверток, чтобы посмотреть на подарки. That which he had called cubical, I had never had much doubt of; sure enough it was a little Bible, to carry in a plaid-neuk. Насчет кубического я с самого начала не сомневался: конечно же, это была маленькая Библия, как раз по размеру кармана в пледе. That which he had called round, I found to be a shilling piece; and the third, which was to help me so wonderfully both in health and sickness all the days of my life, was a little piece of coarse yellow paper, written upon thus in red ink: Круглый оказался монетой в один шиллинг, а третий, которому назначено было столь чудодейственно мне помогать и в добром здравии, и в болезнях, и во всех случаях жизни, - клочком грубой пожелтевшей бумаги, на котором красными чернилами выведено было нижеследующее: "TO MAKE LILLY OF THE VALLEY WATER.--Take the flowers of lilly of the valley and distil them in sack, and drink a spooneful or two as there is occasion. "Способ изготовления ландышевой воды. - Взять ландышевого цвету, настоять на белом вине, процедить и принимать по чайной ложке один раз или два, по мере надобности. It restores speech to those that have the dumb palsey. It is good against the Gout; it comforts the heart and strengthens the memory; and the flowers, put into a Glasse, close stopt, and set into ane hill of ants for a month, then take it out, and you will find a liquor which comes from the flowers, which keep in a vial; it is good, ill or well, and whether man or woman." Возвращает речь косноязычным, исцеляет подагру, унимает сердечную боль и укрепляет память. А цвет положить в стеклянную посудину, плотно умять, воткнуть в муравейник и оставить так на месяц, после чего вынуть, тогда увидишь, что цветы пустили сок, а его хранить в пузырьке. Полезен и больным, и здоровым, мужчинам, равно как и женщинам". And then, in the minister's own hand, was added: А ниже рукою пастора была сделана приписка: "Likewise for sprains, rub it in; and for the cholic, a great spooneful in the hour." "Помогает также при вывихах (втирать) и коликах (пить по столовой ложке каждый час)". To be sure, I laughed over this; but it was rather tremulous laughter; and I was glad to get my bundle on my staffs end and set out over the ford and up the hill upon the farther side; till, just as I came on the green drove-road running wide through the heather, I took my last look of Kirk Essendean, the trees about the manse, and the big rowans in the kirkyard where my father and my mother lay. Не скрою, над этой бумажкой я посмеялся, но то был смех, в котором звенели слезы; я торопливо вскинул свой узелок на конец посоха, перешел речку вброд, поднялся по склону холма и, ступив на широкую, зеленую скотопрогонную дорогу, бегущую среди вереска, обвел прощальным взглядом Эссендинскую церковку, купу деревьев вокруг пасторского дома и высокие рябины на кладбище, где покоились мои отец и мать. CHAPTER II ГЛАВА II I COME TO MY JOURNEY'S END Я ПРИХОЖУ К ЦЕЛИ On the forenoon of the second day, coming to the top of a hill, I saw all the country fall away before me down to the sea; and in the midst of this descent, on a long ridge, the city of Edinburgh smoking like a kiln. К утру второго дня я поднялся на вершину холма и передо мной, сбегая к самому морю, как на ладони открылась вся местность, а посредине склона, на длинном горном хребте, дымил, как калильная печь, город Эдинбург. There was a flag upon the castle, and ships moving or lying anchored in the firth; both of which, for as far away as they were, I could distinguish clearly; and both brought my country heart into my mouth. Над замком реял флаг, по заливу шли корабли или стояли на якоре, то и другое, несмотря на расстояние, я различал очень ясно, и у меня, деревенского жителя, дух занялся от восторга. Presently after, I came by a house where a shepherd lived, and got a rough direction for the neighbourhood of Cramond; and so, from one to another, worked my way to the westward of the capital by Colinton, till I came out upon the Glasgow road. Вскоре я вышел к пастушьей хижине и узнал, в каком примерно направлении идти на Кремонд; и так, от одного встречного до другого, я все шел да шел на запад от столицы, мимо Колинтона, пока не выбрался На дорогу, ведущую в Глазго. And there, to my great pleasure and wonder, I beheld a regiment marching to the fifes, every foot in time; an old red-faced general on a grey horse at the one end, and at the other the company of Grenadiers, with their Pope's-hats. А на дороге, к великой своей радости и изумлению, увидел я полк солдат, они Шагали в ногу под звуки флейт, впереди на сером коне ехал старый генерал с обветренным кирпичным лицом, а замыкала колонну рота гренадеров в высоких шапках наподобие папской тиары. The pride of life seemed to mount into my brain at the sight of the red coats and the hearing of that merry music. Все жилки во мне заиграли фри виде бравых красных мундиров и звуках бодрой музыки. A little farther on, and I was told I was in Cramond parish, and began to substitute in my inquiries the name of the house of Shaws. Еще немного, и мне сказали, что я в Кремондском округе; отныне в моих расспросах появились слова "замок Шос". It was a word that seemed to surprise those of whom I sought my way. У каждого, к кому я ни обращался, они, казалось, вызывали удивление. At first I thought the plainness of my appearance, in my country habit, and that all dusty from the road, consorted ill with the greatness of the place to which I was bound. Сперва я решил, что мой деревенский вид и мешковатое платье, запылившееся к тому же в дороге, слишком не вяжутся с великолепием поместья, куда я направляюсь. But after two, or maybe three, had given me the same look and the same answer, I began to take it in my head there was something strange about the Shaws itself. Но когда два или три раза кряду мне ответили в одних и тех же словах и с тем же выражением лица, я начал подумывать, не кроется ли что-то неладное в самом замке Шос. The better to set this fear at rest, I changed the form of my inquiries; and spying an honest fellow coming along a lane on the shaft of his cart, I asked him if he had ever heard tell of a house they called the house of Shaws. Чтобы унять свое беспокойство, я решил задавать вопросы в иной форме и, завидев на проселке встречную повозку с каким-то честным малым на облучке, осведомился, не слышал ли он чего о господском доме под названием "замок Шос". He stopped his cart and looked at me, like the others. Он остановил повозку и взглянул на меня так же, как все другие. "Ay" said he. - Слыхал, - сказал он. "What for?" - А что? "It's a great house?" I asked. - И богатое там хозяйство? - спросил я. "Doubtless," says he. - А как же, - сказал он. "The house is a big, muckle house." - Домина громадный. "Ay," said I, "but the folk that are in it?" - Понятно, - сказал я. - Ну а люди каковы? "Folk?" cried he. - Люди? - вскричал он. "Are ye daft? - Ты в уме? There's nae folk there--to call folk." Да там людского духу нет. "What?" say I; "not Mr. Ebenezer?" -То есть как? - сказал я. - А мистер Эбенезер? "Ou, ay" says the man; "there's the laird, to be sure, if it's him you're wanting. - А-а, это конечно, - сказал он. - Если тебе требуется владелец замка, он, точно, имеется. What'll like be your business, mannie?" Да тебе какая надобность, милый? "I was led to think that I would get a situation," I said, looking as modest as I could. - Думал на работу наняться, - как нельзя более простодушно сказал я. "What?" cries the carter, in so sharp a note that his very horse started; and then, - Чего?! - гаркнул хозяин повозки так, что лошадь- и та вздрогнула. "Well, mannie," he added, "it's nane of my affairs; but ye seem a decent-spoken lad; and if ye'll take a word from me, ye'll keep clear of the Shaws." - Слушай, сынок, - прибавил он. - Не мое это дело, но ты вроде обходительный малый, так вот тебе мой совет: держись-ка ты подальше от замка Шос. The next person I came across was a dapper little man in a beautiful white wig, whom I saw to be a barber on his rounds; and knowing well that barbers were great gossips, I asked him plainly what sort of a man was Mr. Balfour of the Shaws. Вторым встречным оказался юркий человечек в роскошном белом парике; я догадался, что это цирюльник, который спешит к своим клиентам, и, зная, что цирюльники большие любители посплетничать, спросил его напрямик, каков человек мистер Бэлфур из Шоса. "Hoot, hoot, hoot," said the barber, "nae kind of a man, nae kind of a man at all;" and began to ask me very shrewdly what my business was; but I was more than a match for him at that, and he went on to his next customer no wiser than he came. - Пф-ф, - фыркнул цирюльник. - Человек, скажешь тоже. Он и вовсе не человек, - и начал очень искусно допытываться, зачем это мне нужно, но я еще искусней уклонился от ответа, и он отправился своей дорогой, не солоно хлебавши. I cannot well describe the blow this dealt to my illusions. Трудно передать, какой это был удар. А я-то размечтался!.. The more indistinct the accusations were, the less I liked them, for they left the wider field to fancy. Чем туманней были намеки, тем меньше они мне нравились, ибо тем больше простора оставляли воображению. What kind of a great house was this, that all the parish should start and stare to be asked the way to it? or what sort of a gentleman, that his ill-fame should be thus current on the wayside? Что это за господский дом, если чуть спросишь, как к нему пройти, и вся округа шарахается и таращит на тебя глаза? И что за джентльмен такой, если дурная слава о нем скачет по большим дорогам? If an hour's walking would have brought me back to Essendean, had left my adventure then and there, and returned to Mr. Campbell's. Будь до Эссендина час ходьбы, на том бы и кончились мои приключения, я возвратился бы к мистеру Кемпбеллу. But when I had come so far a way already, mere shame would not suffer me to desist till I had put the matter to the touch of proof; I was bound, out of mere self-respect, to carry it through; and little as I liked the sound of what I heard, and slow as I began to travel, I still kept asking my way and still kept advancing. Но раз уж я одолел такой дальний путь, мне просто гордость не позволяла отступиться, не выяснив, что и как; я должен был довести дело до конца, хотя бы уже из самолюбия. Пусть я был сильно обескуражен всем, что услышал, пусть даже замедлил шаг, но я всетаки продолжал спрашивать дорогу и упорно шел вперед. It was drawing on to sundown when I met a stout, dark, sour-looking woman coming trudging down a hill; and she, when I had put my usual question, turned sharp about, accompanied me back to the summit she had just left, and pointed to a great bulk of building standing very bare upon a green in the bottom of the next valley. Когда день уже клонился к закату, мне встретилась женщина; грузная, черноволосая, с брюзгливым лицом, она тяжело брела вниз по склону. Когда я задал ей свой привычный вопрос, она порывисто обернулась, довела меня до (вершины холма, с которого только что спустилась, и показала рукой "а дно долины, где посреди зеленого луга одиноко возвышалось массивное каменное строение. The country was pleasant round about, running in low hills, pleasantly watered and wooded, and the crops, to my eyes, wonderfully good; but the house itself appeared to be a kind of ruin; no road led up to it; no smoke arose from any of the chimneys; nor was there any semblance of a garden. Места вокруг были чудесные: невысокие лесистые холмы, живописные ручьи, тучные с виду нивы, но сам дом выглядел нежилым; к нему не вела дорога, ни из одной трубы не шел дым, сада и в помине не было. My heart sank. У меня упало сердце. "That!" I cried. - Вот это? - вырвалось у меня. The woman's face lit up with a malignant anger. Глаза женщины вспыхнули злобным огнем. "That is the house of Shaws!" she cried. "Blood built it; blood stopped the building of it; blood shall bring it down. - Это самое. Замок Шос! - И она завела жутким кликушеским речитативом: - На крови заложен, из-за крови не достроен, кровь сровняет его с землей. See here!" she cried again--"I spit upon the ground, and crack my thumb at it! Гляди: я плюю на него! Black be its fall! Чтоб ему сгинуть на веки веков! If ye see the laird, tell him what ye hear; tell him this makes the twelve hunner and nineteen time that Jennet Clouston has called down the curse on him and his house, byre and stable, man, guest, and master, wife, miss, or bairn--black, black be their fall!" And the woman, whose voice had risen to a kind of eldritch sing-song, turned with a skip, and was gone. Увидишь владельца, скажи ему, что ты слышал! Скажи, что В тысячу двести девятнадцатый раз Дженнет Клустон призывает проклятие на его голову, на его дом, хлев и конюшню, на чад и домочадцев, на всю его родню, на его слуг и гостей - будь они прокляты до седьмого колена! И женщина резко повернулась и исчезла. I stood where she left me, with my hair on end. Я остался стоять как вкопанный, только волосы на макушке шевелились от страха. In those days folk still believed in witches and trembled at a curse; and this one, falling so pat, like a wayside omen, to arrest me ere I carried out my purpose, took the pith out of my legs. В те дни еще верили в ведьм, проклятие наводило ужас, и такие речи, да еще на самом пороге цели, казались дурной приметой, предвещавшей, что не будет пути. У меня подкосились ноги. I sat me down and stared at the house of Shaws. Я сел на землю и начал рассматривать замок Шос. The more I looked, the pleasanter that country-side appeared; being all set with hawthorn bushes full of flowers; the fields dotted with sheep; a fine flight of rooks in the sky; and every sign of a kind soil and climate; and yet the barrack in the midst of it went sore against my fancy. Чем дольше я смотрел, тем больше мне нравился этот край: и густой боярышник в цвету, и луга, где частой россыпью белели овцы, и тучи грачей в небе - все говорило, что земля здесь плодородная, климат благодатный; и только мрачная каменная коробка посредине была мне все меньше по душе. Country folk went by from the fields as I sat there on the side of the ditch, but I lacked the spirit to give them a good-e'en. Мимо прошли крестьяне, возвращаясь с полей, а я сидел на обочине дороги в таком унынии, что даже не сказал им "добрый вечер". At last the sun went down, and then, right up against the yellow sky, I saw a scroll of smoke go mounting, not much thicker, as it seemed to me, than the smoke of a candle; but still there it was, and meant a fire, and warmth, and cookery, and some living inhabitant that must have lit it; and this comforted my heart. Наконец солнце зашло, и тогда я увидел, что на фоне оранжевого неба вьется кверху струйка дыма, жидкая, как дымок от свечи. И все-таки это был дым жилья, он сулил огонь в очаге, и тепло, и миску горячего варева - значит, в доме есть живая душа, которая развела этот огонь, а это уже утешительно. So I set forward by a little faint track in the grass that led in my direction. И я зашагал по узенькой, заросшей травою тропке, которая бежала в ту сторону. It was very faint indeed to be the only way to a place of habitation; yet I saw no other. Тропинка была едва заметная; странно, чтобы так выглядела единственная дорога к человеческому жилью, но другой не было видно. Presently it brought me to stone uprights, with an unroofed lodge beside them, and coats of arms upon the top. Вскоре она привела меня к двум каменным столбам с гербами наверху; рядом стояла каменная сторожка без крыши. A main entrance it was plainly meant to be, but never finished; instead of gates of wrought iron, a pair of hurdles were tied across with a straw rope; and as there were no park walls, nor any sign of avenue, the track that I was following passed on the right hand of the pillars, and went wandering on toward the house. Ясно, что здесь был задуман, но так и не достроен главный въезд; вместо кованых ворот к столбам была привязана соломенным жгутом двустворчатая плетеная калитка, и моя тропочка, не встретив на своем пути ни парковой ограды, ни подъездной аллеи, обежала столбы с правой стороны и неуверенно запетляла к дому. The nearer I got to that, the drearier it appeared. Чем ближе я подходил, тем более угрюмым казалось мне здание. It seemed like the one wing of a house that had never been finished. По-видимому, оно представляло собою одно крыло неоконченной постройки. What should have been the inner end stood open on the upper floors, and showed against the sky with steps and stairs of uncompleted masonry. Предполагаемая средняя часть не доходила до верхних этажей и обрывалась, зияя в воздухе ступенчатыми контурами незавершенной каменной кладки. Many of the windows were unglazed, and bats flew in and out like doves out of a dove-cote. Многие окна не были застеклены, и летучие мыши выпархивали из них и залетали обратно, точно голуби на голубятне. The night had begun to fall as I got close; and in three of the lower windows, which were very high up and narrow, and well barred, the changing light of a little fire began to glimmer. Пока я шел к дому, стало смеркаться, и в трех окнах высокого первого этажа, очень узких и забранных крепкими решетками, замерцал неверный огонек. Was this the palace I had been coming to? Так вот он каков, этот дворец, к которому я так долго шел! Was it within these walls that I was to seek new friends and begin great fortunes? Так в этих-то стенах ждут меня новые друзья и блестящие виды на будущее? Why, in my father's house on Essen-Waterside, the fire and the bright lights would show a mile away, and the door open to a beggar's knock! Да у нас в ЭссенУотерсайде так светились окна в родительском доме, такой дым валил из трубы, что за милю увидишь, а дверь даже нищему отворялась по первому стуку! I came forward cautiously, and giving ear as I came, heard some one rattling with dishes, and a little dry, eager cough that came in fits; but there was no sound of speech, and not a dog barked. Я тихо подошел ближе и прислушался: кто-то гремел тарелками, то и дело раздавалось чье-то нудное, сухое покашливание, но хотя бы один звук человеческой речи, хотя бы собака затявкала! The door, as well as I could see it in the dim light, was a great piece of wood all studded with nails; and I lifted my hand with a faint heart under my jacket, and knocked once. Дверь, насколько я мог рассмотреть при скудном свете, была массивная, из цельного куска древесины, сплошь обитая гвоздями. С замирающим сердцем я поднял руку и стукнул разок. Then I stood and waited. Постоял, подождал. The house had fallen into a dead silence; a whole minute passed away, and nothing stirred but the bats overhead. В доме воцарилась мертвая тишина; проползла долгая минута, но ничто не шелохнулось, только летучие мыши сновали над головой. I knocked again, and hearkened again. Я постучал еще раз и опять прислушался. By this time my ears had grown so accustomed to the quiet, that I could hear the ticking of the clock inside as it slowly counted out the seconds; but whoever was in that house kept deadly still, and must have held his breath. Теперь ухо мое так привыкло к безмолвию, что я различал, как тикают часы в доме, медленно отсчитывая секунды; но его безвестные обитатели хранили мертвую тишину, наверно, даже затаили дыхание. I was in two minds whether to run away; but anger got the upper hand, and I began instead to rain kicks and buffets on the door, and to shout out aloud for Mr. Balfour. Я уж было заколебался, не убраться ли подобру-поздорову, но злость пересилила, и я начал барабанить в дверь кулаками, стучать ногами и громко звать мистера Бэлфура. I was in full career, when I heard the cough right overhead, and jumping back and looking up, beheld a man's head in a tall nightcap, and the bell mouth of a blunderbuss, at one of the first-storey windows. Я разошелся вовсю, но вдруг услыхал покашливание как раз над собой и, отскочив, поднял голову: из окна нижнего этажа высунулась мужская голова в высоком ночном колпаке и дульный раструб мушкетона. "It's loaded," said a voice. - Заряжено, - сказал голос. "I have come here with a letter," I said, "to Mr. Ebenezer Balfour of Shaws. - Я пришел сюда с письмом к владельцу замка Шос мистеру Эбенезеру Бэлфуру, - сказал я. Is he here?" - Есть здесь такой? "From whom is it?" asked the man with the blunderbuss. - От кого письмо? - спросил человек с мушкетом. "That is neither here nor there," said I, for I was growing very wroth. - Это к делу не относится, - сказал я, потому что был уже зол, как черт. "Well," was the reply, "ye can put it down upon the doorstep, and be off with ye." - Ладно, - донеслось сверху, - можешь подсунуть письмо под дверь, а сам убирайся отсюда. "I will do no such thing," I cried. -И не подумаю! - закричал я. "I will deliver it into Mr. Balfour's hands, as it was meant I should. - Отдам, кому предназначено: мистеру Бэлфуру в собственные руки. It is a letter of introduction." Это - рекомендательное письмо. "A what?" cried the voice, sharply. - Какое? - встревоженно переспросил голос. I repeated what I had said. Я повторил. "Who are ye, yourself?" was the next question, after a considerable pause. - Ты сам-то кто? - раздалось после довольно долгого молчания, "I am not ashamed of my name," said I. - Мне своего имени стыдиться нечего, - отвечал я. "They call me David Balfour." - Меня зовут Дэвид Бэлфур. At that, I made sure the man started, for I heard the blunderbuss rattle on the window-sill; and it was after quite a long pause, and with a curious change of voice, that the next question followed: Я мог бы побожиться, что при этих словах мужчина вздрогнул: я услышал, как мушкетон звякнул о подоконник. Следующий вопрос был задан очень нескоро и странно изменившимся голосом: "Is your father dead?" - Твой отец умер? I was so much surprised at this, that I could find no voice to answer, but stood staring. Я так остолбенел, что лишился речи и стоял, хлопая глазами. "Ay" the man resumed, "he'll be dead, no doubt; and that'll be what brings ye chapping to my door." - Ну да, умер, не иначе, - продолжал мужчина. -То-то ты и пожаловал барабанить ко мне в дверь. Another pause, and then defiantly, "Well, man," he said, "I'll let ye in;" and he disappeared from the window. - Снова молчание, а потом он закончил с вызовом:- Что же, друг любезный, я тебя впущу. И скрылся за окном. CHAPTER III ГЛАВА III I MAKE ACQUAINTANCE OF MY UNCLE Я ЗНАКОМЛЮСЬ СО СВОИМ ДЯДЕЙ Presently there came a great rattling of chains and bolts, and the door was cautiously opened and shut to again behind me as soon as I had passed. Очень скоро загромыхали многочисленные засовы и дверные цепочки, дверь самую малость приоткрылась и, едва я ступил за порог, тотчас затворилась опять. "Go into the kitchen and touch naething," said the voice; and while the person of the house set himself to replacing the defences of the door, I groped my way forward and entered the kitchen. - Проходи на кухню, да ничего не трогай, - велел мне уже знакомый голос. Пока обитатель замка возился, старательно запирая дверь, я наугад двинулся вперед и очутился на кухне. The fire had burned up fairly bright, and showed me the barest room I think I ever put my eyes on. Огонь в очаге разгорелся довольно ярко, освещая помещение; я никогда не видел, чтобы в кухне было так голо. Half-a-dozen dishes stood upon the shelves; the table was laid for supper with a bowl of porridge, a horn spoon, and a cup of small beer. Полдюжины плошек на полках, на столе ужин: миска с овсянкой, роговая ложка, кружка жидкого пива. Besides what I have named, there was not another thing in that great, stone-vaulted, empty chamber but lockfast chests arranged along the wall and a corner cupboard with a padlock. И больше во всей этой огромной пустой комнате с каменным сводом - ничегошеньки, только запертые сундуки вдоль стен да угловой шкафчик-поставец с висячим замком. As soon as the last chain was up, the man rejoined me. Наложив последнюю цепочку, мужчина последовал за мной. He was a mean, stooping, narrow-shouldered, clay-faced creature; and his age might have been anything between fifty and seventy. Я увидел тщедушное существо с землистым лицом, согбенное, узкоплечее, неопределенного возраста, - ему могло быть пятьдесят лет, могло быть и семьдесят. His nightcap was of flannel, and so was the nightgown that he wore, instead of coat and waistcoat, over his ragged shirt. Колпак на нем был фланелевый, поверх дырявой рубахи, взамен сюртука и жилета, наброшен был фланелевый же капот. He was long unshaved; but what most distressed and even daunted me, he would neither take his eyes away from me nor look me fairly in the face. Он давно не брился. Но самое удручающее, даже страшноватое были его глаза: не отрываясь от меня ни на секунду, они упорно избегали смотреть мне прямо в лицо. What he was, whether by trade or birth, was more than I could fathom; but he seemed most like an old, unprofitable serving-man, who should have been left in charge of that big house upon board wages. Определить, кто он по званию или ремеслу, я бы не взялся; впрочем, более всего он смахивал на старого слугу, который уже отработал свое и за угол и харчи оставлен присматривать за домом. "Are ye sharp-set?" he asked, glancing at about the level of my knee. - Есть хочешь? - спросил он, остановив свой взгляд где-то на уровне моего колена. "Ye can eat that drop parritch?" - Можешь отведать вот этой кашки. I said I feared it was his own supper. Я ответил, что он, наверно, собирался поужинать ею сам. "O," said he, "I can do fine wanting it. - Ничего, - сказал он. - Я и так обойдусь. I'll take the ale, though, for it slockens (moistens) my cough." А вот эля выпью, от него у меня кашель мягчает. He drank the cup about half out, still keeping an eye upon me as he drank; and then suddenly held out his hand. По-прежнему не сводя с меня глаз, он отпил с полкружки и внезапно протянул руку. "Let's see the letter," said he. - Поглядим-ка, что за письмо. I told him the letter was for Mr. Balfour; not for him. Я возразил, что письмо предназначается не ему, а мистеру Бэлфуру. "And who do ye think I am?" says he. -А я кто, по-твоему? - сказал он. "Give me Alexander's letter." - Давай же сюда письмо Александра! "You know my father's name?" - Вы знаете, как звали отца? "It would be strange if I didnae," he returned, "for he was my born brother; and little as ye seem to like either me or my house, or my good parritch, I'm your born uncle, Davie, my man, and you my born nephew. - Мне ли не знать, - отозвался он, - если твой отец приходится мне родным братом, а я тебе, любезный друг Дэви, родным дядюшкой, хотя ты, видно, и гнушаешься мною, моим домом и даже моей доброй овсянкой. Ну, а ты, стало быть, доводишься мне родным племянничком. So give us the letter, and sit down and fill your kyte." Так что давай-ка сюда письмо, а сам садись, замори червячка. If I had been some years younger, what with shame, weariness, and disappointment, I believe I had burst into tears. От стыда, усталости, разочарования мне не сдержать бы слез, будь я на гоThis was an entry on the fly-leaf of a chap-book (one of Patrick Walker's) plainly written by my father's hand and thus conceived: "To my brother
Ebenezer on his fifth birthday" Now, what puzzled me was this: That, as my father was of course the younger brother, he must either have made some strange error, or he must have written, before he was yet five, an excellent, clear manly hand of writing. I tried to get this out of my head; but though I took down many interesting authors, old and new, history, poetry, and story-book, this notion of my father's hand of writing stuck to me; and when at length I went back into the kitchen, and sat down once more to porridge and small beer, the first thing I said to Uncle Ebenezer was to ask him if my father had not been very quick at his book. "Alexander? No him!" was the reply. "I was far quicker mysel'; I was a clever chappie when I was young. Why, I could read as soon as he could." This puzzled me yet more; and a thought coming into my head, I asked if he and my father had been twins. He jumped upon his stool, and the horn spoon fell out of his hand upon the floor. "What gars ye ask that?" he said, and he caught me by the breast of the jacket, and looked this time straight into my eyes: his own were little and light, and bright like a bird's, blinking and winking strangely. "What do you mean?" I asked, very calmly, for I was far stronger than he, and not easily frightened. "Take your hand from my jacket. This is no way to behave." My uncle seemed to make a great effort upon himself. "Dod man, David," he said, "ye should-nae speak to me about your father. That's where the mistake is." He sat awhile and shook, blinking in his plate: "He was all the brother that ever I had," he added, but with no heart in his voice; and then he caught up his spoon and fell to supper again, but still shaking. Now this last passage, this laying of hands upon my person and sudden profession of love for my dead father, went so clean beyond my comprehension that it put me into both fear and hope. On the one hand, I began to think my uncle was perhaps insane and might be dangerous; on the other, there came up into my mind (quite unbidden by me and even discouraged) a story like some ballad I had heard folk singing, of a poor lad that was a rightful heir and a wicked kinsman that tried to keep him from his own. For why should my uncle play a part with a relative that came, almost a beggar, to his door, unless in his heart he had some cause to fear him? With this notion, all
То был тоненький сборник баллад
unacknowledged, but nevertheless getting firmly settled in my head, I now began to imitate his covert looks; so that we sat at table like a cat and a mouse, each stealthily observing the other. Not another word had he to say to me, black or white, but was busy turning something secretly over in his mind; and the longer we sat and the more I looked at him, the
more certain I became that the something was unfriendly to myself. When he had cleared the platter, he got out a single pipeful of tobacco, just as in the morning, turned round a stool into the chimney corner, and sat awhile smoking, with his back to me. "Davie," he said, at length, "I've been thinking;" then he paused, and said it again. "There's a wee bit siller that I half promised ye before ye were born," he continued; "promised it to your father. O, naething legal, ye understand; just gentlemen daffing at their wine. Well, I keepit that bit money separate--it was a great expense, but a promise is a promise--and it has grown by now to be a matter of just precisely--just exactly "--and here he paused and stumbled--"of just exactly forty pounds!" This last he rapped out with a sidelong glance over his shoulder; and the next moment added, almost with a scream, "Scots!" The pound Scots being the same thing as an English shilling, the difference made by this second thought was considerable; I could see, besides, that the whole story was a lie, invented with some end which it puzzled me to guess; and I made no attempt to conceal the tone of raillery in which I answered-- "O, think again, sir! Pounds sterling, I believe!" "That's what I said," returned my uncle: "pounds sterling! -Я и сказал: "фунтов стерлингов"! - подтвердил дядюшка. And if you'll step out-by to the door a minute, just to see what kind of a night it is, I'll get it out to ye and call ye in again." - Ты бы на минуту вышел за дверь, взглянул, какая погода на дворе, а я б их тебе достал и кликнул тебя обратно. I did his will, smiling to myself in my contempt that he should think I was so easily to be deceived. Я послушался, презрительно усмехаясь про себя: он думает, что меня так легко обвести вокруг пальца. It was a dark night, with a few stars low down; and as I stood just outside the door, I heard a hollow moaning of wind far off among the hills. Ночь была темная, низко над краем земли мерцали редкие звезды; я слышал, стоя на пороге, как с заунывным воем носится ветер меж дальних холмов. I said to myself there was something thundery and changeful in the weather, and little knew of what a vast importance that should prove to me before the evening passed. Помню, я отметил, что погода меняется и, будет гроза, но мог ли я знать, как это важно окажется для меня еще до исхода ночи... When I was called in again, my uncle counted out into my hand seven and thirty golden guinea pieces; the rest was in his hand, in small gold and silver; but his heart failed him there, and he crammed the change into his pocket. Потом дядя позвал меня обратно, отсчитал мне в руку тридцать семь золотых гиней; но когда у него оставалась лишь пригоршня золотой и серебряной мелочи, сердце его не выдержало, и он ссыпал ее себе в карман. "There," said he, "that'll show you! - Вот тебе, - произнес он. - Видишь теперь? I'm a queer man, and strange wi' strangers; but my word is my bond, and there's the proof of it." Я человек странный, тем более с чужими, но слово мое нерушимо, и вот тому доказательство. Now, my uncle seemed so miserly that I was struck dumb by this sudden generosity, and could find no words in which to thank him. Говоря по правде, мой дядя казался таким отъявленным скопидомом, что я онемел от столь внезапной щедрости и даже не сумел толком его поблагодарить. "No a word!" said he. - Не надо слов! - возгласил он. "Nae thanks; I want nae thanks. - Не надо благодарности! I do my duty. I'm no saying that everybody would have, done it; but for my part (though I'm a careful body, too) it's a pleasure to me to do the right by my brother's son; and it's a pleasure to me to think that now we'll agree as such near friends should." Я исполнил свой долг; я не говорю, что всякий поступил бы так же, но мне (хоть я и осмотрительный человек) только приятно сделать доброе дело сыну моего брата и приятно думать, что теперь между нами все пойдет на лад, как и должно у таких близких друзей. I spoke him in return as handsomely as I was able; but all the while I was wondering what would come next, and why he had parted with his precious guineas; for as to the reason he had given, a baby would have refused it. Я ответил ему со всей учтивостью, на какую был способен, а сам тем временем гадал, что будет дальше и чего ради он расстался со своими ненаглядными гинеями: ведь его объяснение не обмануло бы и младенца. Presently he looked towards me sideways. Но вот он кинул на меня косой взгляд. "And see here," says he, "tit for tat." - Ну и, сам понимаешь, - сказал он, - услуга за услугу. I told him I was ready to prove my gratitude in any reasonable degree, and then waited, looking for some monstrous demand. Я сказал, что готов доказать свою благодарность любым разумным способом, и выжидающе замолчал, предвидя какое-нибудь чудовищное требование. And yet, when at last he plucked up courage to speak, it was only to tell me (very properly, as I thought) that he was growing old and a little broken, and that he would expect me to help him with the house and the bit garden. Однако когда он наконец набрался духу открыть рот, то лишь для того, чтобы сообщить мне (вполне уместно, как я подумал), что становится стар и немощен и рассчитывает на мою" помощь по дому и в огороде. I answered, and expressed my readiness to serve. Я ответил, что охотно ему послужу. "Well," he said, "let's begin." - Тогда начнем. He pulled out of his pocket a rusty key. - Он вытащил из кармана заржавленный ключ. "There," says he, "there's the key of the stair-tower at the far end of the house. - Вот, - объявил он. - Этот ключ от лестничной башни в том крыле замка. Ye can only win into it from the outside, for that part of the house is no finished. Попасть туда можно только снаружи, потому что та часть дома недостроена. Gang ye in there, and up the stairs, and bring me down the chest that's at the top. Ступай, поднимись по лестнице и принеси мне сундучок, что стоит наверху. There's papers in't," he added. В нем хранятся бумаги, - добавил он. "Can I have a light, sir?" said I. - Можно взять огня, сэр? - спросил я. "Na," said he, very cunningly. - Ни-ни, - лукаво сказал он. "Nae lights in my house." - Никаких огней в моем доме. "Very well, sir," said I. - Хорошо, сэр. "Are the stairs good?" Лестница крепкая? "They're grand," said he; and then, as I was going, "Keep to the wall," he added; "there's nae bannisters. - Великолепная лестница, - сказал он и, когда я повернулся к двери, прибавил: - Держись ближе к стене, перил нету. But the stairs are grand underfoot." Но сами ступеньки хоть куда. Out I went into the night. Я вышел; стояла ночь. The wind was still moaning in the distance, though never a breath of it came near the house of Shaws. Вдали по-прежнему завывал ветер, хотя до самого замка Шос не долетало ни единого дуновения. It had fallen blacker than ever; and I was glad to feel along the wall, till I came the length of the stairtower door at the far end of the unfinished wing. Кругом стало еще непроглядней; хорошо хоть, что до двери лестничной башни, замыкавшей недостроенное крыло, можно было пробраться ощупью вдоль стены. I had got the key into the keyhole and had just turned it, when all upon a sudden, without sound of wind or thunder, the whole sky lighted up with wild fire and went black again. Я вставил ключ в замочную скважину и не успел его повернуть, как внезапно, в полном безветрии и гробовой тишине, по всему небу ярым светом полыхнула зарница - и снова все почернело. I had to put my hand over my eyes to get back to the colour of the darkness; and indeed I was already half blinded when I stepped into the tower. Я должен был закрыть глаза рукой, чтобы привыкнуть к темноте, но все равно вошел в башню наполовину ослепленный. It was so dark inside, it seemed a body could scarce breathe; but I pushed out with foot and hand, and presently struck the wall with the one, and the lowermost round of the stair with the other. Внутри стояла такая плотная мгла, что, казалось, нечем дышать; но я переступал с великой осторожностью, вытянув вперед руки, и вскоре пальцы мои уперлись в стену, а нога наткнулась на нижнюю ступеньку. The wall, by the touch, was of fine hewn stone; the steps too, though somewhat steep and narrow, were of polished masonwork, and regular and solid underfoot. Стена, как я определил на ощупь, была сложена из гладко отесанного камня, лестница, правда, узковатая и крутая, была тоже каменная с гладко отполированными, ровными, прочными ступенями. Minding my uncle's word about the bannisters, I kept close to the tower side, and felt my way in the pitch darkness with a beating heart. Памятуя напутствие дяди насчет перил, я держался как можно ближе к стене и в кромешной темноте, с бьющимся сердцем, нащупывал одну ступеньку за другой. The house of Shaws stood some five full storeys high, not counting lofts. Замок Шос, помимо чердака, насчитывал целых пять этажей. Well, as I advanced, it seemed to me the stair grew airier and a thought more lightsome; and I was wondering what might be the cause of this change, when a second blink of the summer lightning came and went. И вот, по мере того как я взбирался все выше, мне казалось, что на лестнице становится все легче дышать, а мрак чуточку редеет, и я только дивился, отчего бы это, как вдруг опять сверкнула зарница и тотчас погасла. If I did not cry out, it was because fear had me by the throat; and if I did not fall, it was more by Heaven's mercy than my own strength. Если я не вскрикнул, то лишь оттого, что страх сдавил мне горло; если не полетел вниз, то скорей по милости провидения, а не из-за собственной ловкости. It was not only that the flash shone in on every side through breaches in the wall, so that I seemed to be clambering aloft upon an open scaffold, but the same passing brightness showed me the steps were of unequal length, and that one of my feet rested that moment within two inches of the well. Свет молнии ворвался в башню со всех сторон сквозь бреши в стене; оказалось, что я карабкаюсь вверх как бы по открытым лесам; мало того: этой мимолетной вспышки было довольно, чтобы я увидел, что ступеньки разной длины и в каких-нибудь двух дюймах от моей правой ноги зияет провал. This was the grand stair! Так вот она какова, эта великолепная лестница! I thought; and with the thought, a gust of a kind of angry courage came into my heart. С этой мыслью какая-то злобная отвага вселилась мне в душу. My uncle had sent me here, certainly to run great risks, perhaps to die. Мой дядя заведомо послал меня сюда навстречу грозной опасности, может быть, навстречу смерти. I swore I would settle that "perhaps," if I should break my neck for it; got me down upon my hands and knees; and as slowly as a snail, feeling before me every inch, and testing the solidity of every stone, I continued to ascend the stair. И я поклялся установить "может быть" или "бесспорно", даже если сломаю себе на этом шею. Я опустился на четвереньки и с черепашьей скоростью двинулся дальше вверх по лестнице, нащупывая каждый дюйм, пробуя прочность каждого камня. The darkness, by contrast with the flash, appeared to have redoubled; nor was that all, for my ears were now troubled and my mind confounded by a great stir of bats in the top part of the tower, and the foul beasts, flying downwards, sometimes beat about my face and body. После вспышки зарницы тьма словно сгустилась вдвое; мало того, наверху, под стропилами башни, подняли страшную возню летучие мыши, шум забивал мне уши, мешал сосредоточиться; вдобавок гнусные твари то и дело слетали вниз, задевая меня по лицу и по плечам. The tower, I should have said, was square; and in every corner the step was made of a great stone of a different shape to join the flights. Башня, надо сказать, была квадратная, и плита каждой угловой ступеньки, на которой сходились два марша, была шире и другой формы, чем остальные. Well, I had come close to one of these turns, when, feeling forward as usual, my hand slipped upon an edge and found nothing but emptiness beyond it. Поднявшись до одного такого поворота, я продолжал нащупывать дорогу, как вдруг моя рука сорвалась в пустоту. The stair had been carried no higher; to set a stranger mounting it in the darkness was to send him straight to his death; and (although, thanks to the lightning and my own precautions, I was safe enough) the mere thought of the peril in which I might have stood, and the dreadful height I might have fallen from, brought out the sweat upon my body and relaxed my joints. Ступеней дальше не было. Заставить чужого человека подняться по такой лестнице в темноте означало послать его на верную смерть; и, хотя вспышка зарницы и собственная осторожность спасли меня, при одной мысли о том, какая меня подстерегала опасность и с какой страшной высоты я мог упасть, меня прошиб холодный пот, и я как-то сразу обессилел. But I knew what I wanted now, and turned and groped my way down again, with a wonderful anger in my heart. Зато теперь я знал, что мне было надо; я повернул обратно и стал так же, ползком, спускаться, а сердце мое было переполнено гневом. About half-way down, the wind sprang up in a clap and shook the tower, and died again; the rain followed; and before I had reached the ground level it fell in buckets. Когда я был примерно на полпути вниз, на башню налетел мощный порыв ветра, стих на мгновение -и разом хлынул дождь; я не сошел еще с последней ступеньки, а уже лило как из ведра. I put out my head into the storm, and looked along towards the kitchen. Я высунулся наружу и поглядел в сторону кухни. The door, which I had shut behind me when I left, now stood open, and shed a little glimmer of light; and I thought I could see a figure standing in the rain, quite still, like a man hearkening. Дверь, которую я плотно притворил уходя, была теперь открыта, изнутри сочился тусклый свет, а под дождем виднелась, кажется, фигура человека, который замер в неподвижности, как бы прислушиваясь. And then there came a blinding flash, which showed me my uncle plainly, just where I had fancied him to stand; and hard upon the heels of it, a great tow-row of thunder. В эту секунду ослепительно блеснула молния - я успел ясно увидеть, что мне не почудилось и на том месте в самом деле стоит мой дядя, - и тотчас грянул гром. Now, whether my uncle thought the crash to be the sound of my fall, or whether he heard in it God's voice denouncing murder, I will leave you to guess. Не знаю, что послышалось дяде Эбенезеру в раскате грома: звук ли моего падения, глас ли господень, обличающий убийцу, - об этом я предоставляю догадываться читателю. Certain it is, at least, that he was seized on by a kind of panic fear, and that he ran into the house and left the door open behind him. Одно было несомненно: его обуял панический страх, и он бросился обратно в дом, оставив дверь за собою открытой. I followed as softly as I could, and, coming unheard into the kitchen, stood and watched him. Я как можно тише последовал за ним, неслышно вошел в кухню и остановился, наблюдая. He had found time to open the corner cupboard and bring out a great case bottle of aqua vitae, and now sat with his back towards me at the table. Он успел уже отпереть поставец с посудой, достал большую оплетенную бутыль виски и сидел у стола спиной ко мне. Ever and again he would be seized with a fit of deadly shuddering and groan aloud, and carrying the bottle to his lips, drink down the raw spirits by the mouthful. Его поминутно сотрясал жестокий озноб, и он с громким стоном подносил к губам бутыль и залпом Глотал неразбавленное зелье. I stepped forward, came close behind him where he sat, and suddenly clapping my two hands down upon his shoulders--"Ah!" cried I. Я шагнул вперед, подкрался к нему сзади вплотную и с размаху хлопнул обеими руками по плечам. - Ага! - вскричал я. My uncle gave a kind of broken cry like a sheep's bleat, flung up his arms, and tumbled to the floor like a dead man. Дядя издал какой-то прерывистый блеющий вопль, вскинул руки и замертво грохнулся наземь. I was somewhat shocked at this; but I had myself to look to first of all, and did not hesitate to let him lie as he had fallen. Я немного оторопел; впрочем, прежде всего следовало позаботиться о себе, и, недолго раздумывая, я оставил его лежать на полу. The keys were hanging in the cupboard; and it was my design to furnish myself with arms before my uncle should come again to his senses and the power of devising evil. В посудном шкафчике болталась связка ключей, и пока к дядюшке вместе с сознанием не вернулась способность строить козни, я рассчитывал добыть себе оружие. In the cupboard were a few bottles, some apparently of medicine; a great many bills and other papers, which I should willingly enough have rummaged, had I had the time; and a few necessaries that were nothing to my purpose. В шкафчике хранились какие-то склянки, иные, вероятно, с лекарствами, а также великое множество учетов и прочих бумаг, в которых я был бы очень не прочь порыться, будь у меня время; здесь же стояли разные хозяйственные мелочи, которые мне были ни к чему. Thence I turned to the chests. Потом я перешел к сундукам. The first was full of meal; the second of moneybags and papers tied into sheaves; in the third, with many other things (and these for the most part clothes) I found a rusty, ugly-looking Highland dirk without the scabbard. Первый был до краев полон муки, второй набит мешочками монет и бумагами, связанными в пачки. В третьем среди вороха всякой всячины (по преимуществу одежды) я обнаружил заржавленный, но достаточно грозный на вид шотландский кинжал без ножен. This, then, I concealed inside my waistcoat, and turned to my uncle. Его-то я и спрятал под жилет и только потом занялся дядей. He lay as he had fallen, all huddled, with one knee up and one arm sprawling abroad; his face had a strange colour of blue, and he seemed to have ceased breathing. Он лежал, как куль, в том же положении, поджав одно колено и откинув руку; лицо его посинело, дыхания не было слышно. Fear came on me that he was dead; then I got water and dashed it in his face; and with that he seemed to come a little to himself, working his mouth and fluttering his eyelids. Я испугался, не умер ли он, принес воды и начал брызгать ему в лицо; тогда он малопомалу стал подавать признаки жизни, пожевал губами, веки его дрогнули. At last he looked up and saw me, and there came into his eyes a terror that was not of this world. Наконец он открыл глаза, увидел меня, и лицо его исказилось сверхъестественным ужасом. "Come, come," said I; "sit up." - Ничего-ничего, - сказал я. - Садитесь-ка потихоньку. "Are ye alive?" he sobbed. -Ты жив? - всхлипнул он. "O man, are ye alive?" - Боже мой, неужели ты жив? "That am I," said I. - Жив, как видите, - сказал я. "Small thanks to you!" - Только вас ли за то благодарить? He had begun to seek for his breath with deep sighs. Он схватил воздух ртом, глубоко и прерывисто дыша. "The blue phial," said he--"in the aumry--the blue phial." - Синий пузырек... - выговорил он. - В поставце... синий. His breath came slower still. Он задышал еще реже. I ran to the cupboard, and, sure enough, found there a blue phial of medicine, with the dose written on it on a paper, and this I administered to him with what speed I might. Я кинулся к шкафчику, и точно, там оказался синий лекарственный пузырек с бумажным ярлыком, на котором значилась доза. Я поспешно поднес дяде лекарство. "It's the trouble," said he, reviving a little; "I have a trouble, Davie. It's the heart." - Сердце, - сказал он, когда немного ожил. -Сердце у меня больное, Дэви. Я очень больной человек. I set him on a chair and looked at him. Я усадил дядю на стул и поглядел на него. It is true I felt some pity for a man that looked so sick, but I was full besides of righteous anger; and I numbered over before him the points on which I wanted explanation: why he lied to me at every word; why he feared that I should leave him; why he disliked it to be hinted that he and my father were twins--"Is that because it is true?" Вид у него был самый несчастный, и меня, признаться, разбирала жалость, но вместе с тем я был полон справедливого негодования. Один за другим, я выложил ему все вопросы, которым требовал дать объяснение. Зачем он лжет мне на каждом слове? Отчего боится меня отпустить? Отчего ему так не понравилось мое предположение, что они с моим отцом близнецы, не оттого ли, что оно верно? I asked; why he had given me money to which I was convinced I had no claim; and, last of all, why he had tried to kill me. Для чего он дал мне деньги, которые, я убежден, никоим образом мне не принадлежат? И отчего, наконец, он пытался меня прикончить? He heard me all through in silence; and then, in a broken voice, begged me to let him go to bed. Он молча выслушал все до конца; потом дрожащим голосом взмолился, чтобы я позволил ему лечь в постель. "I'll tell ye the morn," he said; "as sure as death I will." - Утром я все расскажу, - говорил он. - Клянусь тебе жизнью... And so weak was he that I could do nothing but consent. Он был так слаб, что мне ничего другого не оставалось, как согласиться. I locked him into his room, however, and pocketed the key, and then returning to the kitchen, made up such a blaze as had not shone there for many a long year, and wrapping myself in my plaid, lay down upon the chests and fell asleep. На всякий случай я запер его комнату и спрятал ключ в карман; а потом, возвратясь на кухню, развел такой жаркий огонь, какого этот очаг не видывал долгие годы, завернулся в плед, улегся на сундуках и заснул. CHAPTER V ГЛАВА V I GO TO THE QUEEN'S FERRY Я УХОЖУ НА ПЕРЕПРАВУ "КУИНСФЕРРИ" Much rain fell in the night; and the next morning there blew a bitter wintry wind out of the north-west, driving scattered clouds. Дождь шел всю ночь, а наутро с северо-запада подул ледяной пронизывающий ветер, гоня рваные тучи. For all that, and before the sun began to peep or the last of the stars had vanished, I made my way to the side of the burn, and had a plunge in a deep whirling pool. И все-таки еще не выглянуло солнце и не погасли последи не звезды, как я сбегал к ручью и окунулся в глубоком бурливом бочажке. All aglow from my bath, I sat down once more beside the fire, which I replenished, and began gravely to consider my position. Все тело у меня горело после такого купания; я вновь сел к пылающему очагу, подбросил в огонь поленьев и принялся основательно обдумывать свое положение. There was now no doubt about my uncle's enmity; there was no doubt I carried my life in my hand, and he would leave no stone unturned that he might compass my destruction. Теперь уже не было сомнений, что дядя мне враг; не было сомнений, что я ежесекундно рискую жизнью, что он всеми правдами и неправдами будет добиваться своей погибели. But I was young and spirited, and like most lads that have been country-bred, I had a great opinion of my shrewdness. Но я был молод, полон задора и, как всякий деревенский юнец, был весьма высокого мнения в собственной смекалке. I had come to his door no better than a beggar and little more than a child; he had met me with treachery and violence; it would be a fine consummation to take the upper hand, and drive him like a herd of sheep. Я пришел к его порогу почти совсем нищим, почти ребенком, и чем он встретил меня коварством и жестокостью; так поделом же ему будет, если я подчиню его себе и стану помыкать им, как пастух стадом баранов! I sat there nursing my knee and smiling at the fire; and I saw myself in fancy smell out his secrets one after another, and grow to be that man's king and ruler. Так сидел я, поглаживая колено, и улыбался, щурясь на огонь: я уже видел мысленно, как выведываю один за другим все его секреты и становлюсь его господином и повелителем. The warlock of Essendean, they say, had made a mirror in which men could read the future; it must have been of other stuff than burning coal; for in all the shapes and pictures that I sat and gazed at, there was never a ship, never a seaman with a hairy cap, never a big bludgeon for my silly head, or the least sign of all those tribulations that were ripe to fall on me. Болтают, что эссендинский колдун сделал зеркало, в котором всякий может прочесть свою судьбу; верно, не из раскаленных углей смастерил свое стекло, потому что сколько ни рисовалось мне видений и картин, не было среди них ни корабля, ни моряка в косматой шапке, ни дубинки, предназначенной для глупой моей головы, - словом, ни малейшего намека на те невзгоды, что готовы были вот-вот обрушиться на меня. Presently, all swollen with conceit, I went up-stairs and gave my prisoner his liberty. Наконец, положительно лопаясь от самодовольства, я поднялся наверх и выпустил своего узника. He gave me good-morning civilly; and I gave the same to him, smiling down upon him, from the heights of my sufficiency. Он учтиво наделал мне доброго утра, и я, посмеиваясь свысока, зависимо отвечал ему тем же. Soon we were set to breakfast, as it might have been the day before. Вскоре мы расположились завтракать, словно ровным счетом ничего не переменилось со вчерашнего дня. "Well, sir," said I, with a jeering tone, "have you nothing more to say to me?" - Итак, сэр? - язвительно начал я. - Неужели вам больше нечего мне сказать? And then, as he made no articulate reply, "It will be time, I think, to understand each other," I continued. - И, не дождавшись внятного ответа, продолжал: -Мне кажется, пора нам понять друг друга. "You took me for a country Johnnie Raw, with no more mother-wit or courage than a porridge-stick. Вы приняли меня за деревенского простачка, несмелого и тупого, как чурбан. I took you for a good man, or no worse than others at the least. Я вас - за доброго человека, по крайней мере человека не хуже других. It seems we were both wrong. Видно, мы оба ошиблись. What cause you have to fear me, to cheat me, and to attempt my life--" Какие у вас причины меня бояться, обманывать меня, покушаться на мою жизнь?.. He murmured something about a jest, and that he liked a bit of fun; and then, seeing me smile, changed his tone, and assured me he would make all clear as soon as we had breakfasted. Он забормотал было, что он большой забавник и задумал лишь невинную шутку, но при виде моей усмешки переменил тон и обещал, что как только мы позавтракаем, все мне объяснит. I saw by his face that he had no lie ready for me, though he was hard at work preparing one; and I think I was about to tell him so, when we were interrupted by a knocking at the door. По его лицу я видел, что он еще не придумал, как мне солгать, хоть и старается изо всех сил, - и, наверно, сказал бы ему это, но мне помешал стук в дверь. Bidding my uncle sit where he was, I went to open it, and found on the doorstep a half-grown boy in sea-clothes. Велев дяде сидеть на месте, я пошел отворить. На пороге стоял какой-то подросток в моряцкой робе. He had no sooner seen me than he began to dance some steps of the sea-hornpipe (which I had never before heard of far less seen), snapping his fingers in the air and footing it right cleverly. Завидев меня, он немедленно принялся откалывать коленца матросской пляски - я тогда и не слыхивал о такой, а уж не видывал и подавно, -прищелкивая пальцами и ловко выбивая дробь ногами. For all that, he was blue with the cold; and there was something in his face, a look between tears and laughter, that was highly pathetic and consisted ill with this gaiety of manner. При всем том он весь посинел от холода, и было что-то очень жалкое в его лице, какая-то готовность не то рассмеяться, не то заплакать, которая совсем не вязалась с его лихими ухватками. "What cheer, mate?" says he, with a cracked voice. - Как живем, друг? - осипшим голосом сказал он. I asked him soberly to name his pleasure. Я с достоинством спросил, что ему угодно. "O, pleasure!" says he; and then began to sing: "For it's my delight, of a shiny night, In the season of the year." - А чтоб мне угождали! - ответил он и пропел: Вот, что мило мне при светлой луне Весеннею порой. "Well," said I, "if you have no business at all, I will even be so unmannerly as to shut you out." - Извини мою неучтивость, - сказал я, - но раз не за делом пришел, то и делать тебе здесь нечего. "Stay, brother!" he cried. - Постой, браток! - крикнул он. "Have you no fun about you? or do you want to get me thrashed? - Ты что, шуток не понимаешь? Или хочешь, чтобы мне всыпали? I've brought a letter from old Heasyoasy to Mr. Belflower." Я принес, мистеру Бэлфуру письмо от старикана Хози-ози. He showed me a letter as he spoke. "And I say, mate," he added, "I'm mortal hungry." - Он показал мне письмо и прибавил: - А еще, друг, я помираю с голоду. "Well," said I, "come into the house, and you shall have a bite if I go empty for it." - Ладно, - сказал я. - Зайди в дом. Пускай хоть сам попощусь, а для тебя кусок найдется. With that I brought him in and set him down to my own place, where he fell-to greedily on the remains of breakfast, winking to me between whiles, and making many faces, which I think the poor soul considered manly. Я привел его в кухню, усадил на свое место, и бедняга с жадностью накинулся на остатки завтрака, поминутно подмигивая мне и не переставая гримасничать: видно, в простоте душевной, он воображал, что так и положено держаться настоящему мужчине. Meanwhile, my uncle had read the letter and sat thinking; then, suddenly, he got to his feet with a great air of liveliness, and pulled me apart into the farthest corner of the room. Дядя тем временем пробежал глазами письмо и погрузился в задумчивость. Внезапно, с необычайной живостью, он вскочил и потянул меня в дальний конец кухни. "Read that," said he, and put the letter in my hand. - На-ка, прочти, - и он сунул мне в руки письмо. Here it is, lying before me as I write: Вот оно лежит передо мною и сейчас, когда я пишу эти строки. "The Hawes Inn, at the Queen's Ferry. "Переправа "Куинсферри". Трактир "Боярышник". "Sir,—I lie here with my hawser up and down, and send my cabin-boy to informe. Сэр! Я болтаюсь здесь на рейде и посылаю к вам юнгу с донесением. If you have any further commands for over-seas, to-day will be the last occasion, as the wind will serve us well out of the firth. Буде вам явится надобность что-либо добавить к прежним вашим поручениям, то последний случай сегодня, ибо ветер благоприятствует и мы выходим из залива. I will not seek to deny that I have had crosses with your doer,* Mr. Rankeillor; of which, if not speedily redd up, you may looke to see some losses follow. I have drawn a bill upon you, as per margin, and am, sir, your most obedt., humble servant, "ELIAS HOSEASON."* Agent. Не стану отпираться, мы кое в чем не сошлись с вашим доверенным мистером Ранкилером, каковое обстоятельство, не будучи спешно улажено, может привести к некоторому для вас ущербу. Я составил вам счет соответственно вырученной сумме, с чем и остаюсь, сэр, ваш покорнейший слуга Элайс Хозисон". "You see, Davie," resumed my uncle, as soon as he saw that I had done, "I have a venture with this man Hoseason, the captain of a trading brig, the Covenant, of Dysart. - Понимаешь, Дэви, - продолжал дядя, увидев, что я кончил читать, - этот Хозисон - капитан торгового брига "Завет" из. Дайсета, и у меня с ним дела. Now, if you and me was to walk over with yon lad, I could see the captain at the Hawes, or maybe on board the Covenant if there was papers to be signed; and so far from a loss of time, we can jog on to the lawyer, Mr. Rankeillor's. Нам бы с тобой пойти сейчас с этим мальчонкой: я бы тогда заодно повидался с капитаном, в "Боярышнике" или на борту "Завета", если требуется подписать какие-то бумаги, а оттуда, не теряя даром времени, мы можем прямо пойти к стряпчему, мистеру Ранкилеру. After a' that's come and gone, ye would be swier* to believe me upon my naked word; but ye'll believe Rankeillor. He's factor to half the gentry in these parts; an auld man, forby: highly respeckit, and he kenned your father." * Unwilling. Мое слово, после всего что случилось, для тебя теперь мало значит, но Ранкилеру ты поверишь. Он у доброй половины местного дворянства ведет дела, человек старый, очень уважаемый; да к тому же он знавал твоего деда. I stood awhile and thought. Я постоял в раздумье. I was going to some place of shipping, which was doubtless populous, and where my uncle durst attempt no violence, and, indeed, even the society of the cabin-boy so far protected me. Там, куда он меня зовет, много кораблей, а стало быть, много народу; на людях дядя не отважится применить насилие, да и пока с нами юнга, опасаться нечего. Once there, I believed I could force on the visit to the lawyer, even if my uncle were now insincere in proposing it; and, perhaps, in the bottom of my heart, I wished a nearer view of the sea and ships. А уж на месте я, верно, сумею заставить дядю пойти к стряпчему, даже если сейчас он это предлагает лишь для отвода глаз. И потом, как знать, не хотелось ли мне в глубине души поближе взглянуть на море и суда! You are to remember I had lived all my life in the inland hills, and just two days before had my first sight of the firth lying like a blue floor, and the sailed ships moving on the face of it, no bigger than toys. Не забудьте, что я всю жизнь прожил в горах, вдали от побережья, и всего два дня назад впервые увидел синюю гладь залива и на нем крохотные, словно игрушечные, кораблики под парусами. One thing with another, I made up my mind. Так или иначе, но я согласился. "Very well," says I, "let us go to the Ferry." - Хорошо, - сказал я. - Давайте сходим к переправе. My uncle got into his hat and coat, and buckled an old rusty cutlass on; and then we trod the fire out, locked the door, and set forth upon our walk. Дядя напялил шляпу и кафтан, нацепил старый ржавый кортик, мы загасили очаг, заперли дверь и двинулись в путь. The wind, being in that cold quarter the north-west, blew nearly in our faces as we went. Дорога проходила по открытому месту, и холодный северо-западный ветер бил нам в лицо. It was the month of June; the grass was all white with daisies, and the trees with blossom; but, to judge by our blue nails and aching wrists, the time might have been winter and the whiteness a December frost. Был июнь месяц, в траве белели маргаритки, деревья стояли в цвету, а глядя на наши синие ногти и онемевшие запястья, можно было подумать, что, наступила зима и все вокруг прихвачено декабрьским морозом. Uncle Ebenezer trudged in the ditch, jogging from side to side like an old ploughman coming home from work. Дядя Эбенезер тащился по обочине, переваливаясь с боку на бок, словно старый пахарь, возвращающийся с работы. He never said a word the whole way; and I was thrown for talk on the cabin-boy. За всю дорогу он не проронил ни слова, и я поневоле разговорился с юнгой. He told me his name was Ransome, and that he had followed the sea since he was nine, but could not say how old he was, as he had lost his reckoning. Тот сказал, что зовут его Рансомом, что в море он ходит с девяти лет, а сколько ему сейчас, сказать не может, потому что сбился со счета. He showed me tattoo marks, baring his breast in the teeth of the wind and in spite of my remonstrances, for I thought it was enough to kill him; he swore horribly whenever he remembered, but more like a silly schoolboy than a man; and boasted of many wild and bad things that he had done: stealthy thefts, false accusations, ay, and even murder; but all with such a dearth of likelihood in the details, and such a weak and crazy swagger in the delivery, as disposed me rather to pity than to believe him. Открыв грудь прямо на ветру, он, не слушая моих увещаний, что так недолго застудиться насмерть, показал мне свою татуировку; он сыпал отборной бранью кстати и некстати, но получалось это неумело, по-мальчишески; он важно перечислял мне свои геройские подвиги: тайные кражи, поклепы и даже убийства, - но с такими невероятными подробностями, с таким пустым и беспомощным бахвальством, что поверить было никак нельзя, а не пожалеть его невозможно. I asked him of the brig (which he declared was the finest ship that sailed) and of Captain Hoseason, in whose praises he was equally loud. Я расспросил его про бриг - он объявил, что это лучшее судно на свете - и про капитана, которого он принялся славословить с не меньшим жаром. Heasyoasy (for so he still named the skipper) was a man, by his account, that minded for nothing either in heaven or earth; one that, as people said, would "crack on all sail into the day of judgment;" rough, fierce, unscrupulous, and brutal; and all this my poor cabin-boy had taught himself to admire as something seamanlike and manly. По его словам, выходило, что Хози-ози (так он по-прежнему именовал шкипера) - из тех, кому не страшен ни черт, ни дьявол, кто, как говорится, "хоть на страшный суд прилетит на всех парусах", что нрава он крутого: свирепый, отчаянный, беспощадный. И всем этим бедняга приучил себя восхищаться и такого капитана почитал морским волком и настоящим мужчиной! He would only admit one flaw in his idol. Всего один изъян видел Рансом в своем кумире. "He ain't no seaman," he admitted. - Только моряк он никудышный, - доверительно сообщил он мне. "That's Mr. Shuan that navigates the brig; he's the finest seaman in the trade, only for drink; and I tell you I believe it! - Управляет бригом мистер Шуан, этот - моряк, каких поискать, верь слову, только выпить любит! Why, look'ere;" and turning down his stocking he showed me a great, raw, red wound that made my blood run cold. "He done that--Mr. Shuan done it," he said, with an air of pride. Глянь-ка! - Тут он отвернул чулок и показал мне глубокую рану, открытую, воспаленную - у меня при виде нее кровь застыла в жилах, - и гордо прибавил: - Это все он, мистер Шуан! "What!" I cried, "do you take such savage usage at his hands? - Что? - вскричал я. - И ты сносишь от него такие зверства? Why, you are no slave, to be so handled!" Да кто ты, раб, чтобы с тобой так обращались? "No," said the poor moon-calf, changing his tune at once, "and so he'll find. - Вот именно! - подхватил несчастный дурачок, сразу впадая в другую крайность. - И он еще это узнает! See'ere;" and he showed me a great case-knife, which he told me was stolen. - Он вытащил из чехла большой нож, по его словам, краденый. "O," says he, "let me see him, try; I dare him to; I'll do for him! - Видишь? - продолжал он. - Пускай попробует, пускай только посмеет! Я ему удружу! O, he ain't the first!" And he confirmed it with a poor, silly, ugly oath. Небось, не впервой! - ив подтверждение своей угрозы выругался, грязно, беспомощно и не к месту. I have never felt such pity for any one in this wide world as I felt for that half-witted creature, and it began to come over me that the brig Covenant (for all her pious name) was little better than a hell upon the seas. Никогда - еще никого мне не было так жалко, как этого убогого несмышленыша; и притом я начал понимать, что на бриге "Завет", несмотря на его святое название, как видно, немногим слаще, чем в преисподней. "Have you no friends?" said I. - А близких у тебя никого нет? - спросил я. He said he had a father in some English seaport, I forget which. Он сказал, что в одном английском порту, уж не помню в каком, у него был отец. "He was a fine man, too," he said, "but he's dead." - Хороший был человек, да только умер. "In Heaven's name," cried I, "can you find no reputable life on shore?" - Господи, неужели ты не можешь подыскать себе приличное занятие на берегу? - воскликнул я. "O, no," says he, winking and looking very sly, "they would put me to a trade. - Э, нет, - возразил он, хитро подмигнув. - Не на такого напали! I know a trick worth two of that, I do!" На берегу мигом к ремеслу пристроят. I asked him what trade could be so dreadful as the one he followed, where he ran the continual peril of his life, not alone from wind and sea, but by the horrid cruelty of those who were his masters. Тогда я спросил, есть ли ремесло ужасней того, которым он занимается теперь с опасностью для жизни, - не только из-за бурь и волн, но еще из-за чудовищлей жестокости его хозяев. He said it was very true; and then began to praise the life, and tell what a pleasure it was to get on shore with money in his pocket, and spend it like a man, and buy apples, and swagger, and surprise what he called stick-in-the-mud boys. Он согласился, что это правда, но тут же принялся расхваливать эту жизнь, рассказывая, как приятно сойти на берег, когда есть денежки в кармане, промотать их, как подобает мужчине, накупить яблок и вообще покрасоваться на зависть, как он выразился, "сухопутной мелюзге". "And then it's not all as bad as that," says he; "there's worse off than me: there's the twenty-pounders. - Да и не так все страшно, - храбрился он. -Другим еще солоней. Взять хотя бы "двадцатифунтовок". O, laws! you should see them taking on. Ух! Поглядел бы ты, каково им приходится! Why, I've seen a man as old as you, I dessay"--(to him I seemed old)--"ah, and he had a beard, too--well, and as soon as we cleared out of the river, and he had the drug out of his head--my! how he cried and carried on! Я одного видел своими глазами: мужчина уже в твоих годах (я для него был чуть ли не старик), бородища - во, только мы вышли из залива и у него зелье выветрилось из головы, он - ну реветь! Ну убиваться! I made a fine fool of him, I tell you! Уж я-то поднял на смех, будь уверен! And then there's little uns, too: oh, little by me! Или, опять же, мальчики. Ох, и до чего же мелочь! I tell you, I keep them in order. Будь уверен, они у меня по струнке ходят. When we carry little uns, I have a rope's end of my own to wollop'em." На случай, когда на борту мальки, у меня есть особый линек, чтобы их постегивать. And so he ran on, until it came in on me what he meant by twenty-pounders were those unhappy criminals who were sent over-seas to slavery in North America, or the still more unhappy innocents who were kidnapped or trepanned (as the word went) for private interest or vengeance. И так далее в том же духе, пока я не уразумел, что "двадцатифунтовки" - это либо несчастные преступники, которых переправляют в Северную Америку в каторжные работы, либо еще более несчастные и ни в чем не повинные жертвы, которых похитили или, по тогдашнему выражению, умыкнули обманом, ради личной выгоды или из мести. Just then we came to the top of the hill, and looked down on the Ferry and the Hope. Тут мы взошли на вершину холма, и нам открылась переправа и залив. The Firth of Forth (as is very well known) narrows at this point to the width of a good-sized river, which makes a convenient ferry going north, and turns the upper reach into a landlocked haven for all manner of ships. Right in the midst of the narrows lies an islet with some ruins; on the south shore they have built a pier for the service of the Ferry; and at the end of the pier, on the other side of the road, and backed against a pretty garden of holly-trees and hawthorns, I could see the building which they called the Hawes Inn. Ферт-оф-Форт в этом месте, как известно, сужается: к северу, где он не шире хорошей реки, удобное место для переправы, а в верховьях образуется закрытая гавань, пригодная для любых судов; в самом горле залива стоит островок, на нем какие-то развалины; на южном берегу построен пирс для парома, и в конце этого причала, по ту сторону дороги, виднелось среди цветущего остролиста и боярышника здание трактира. The town of Queensferry lies farther west, and the neighbourhood of the inn looked pretty lonely at that time of day, for the boat had just gone north with passengers. Городок Куинсферри лежит западнее, и вокруг трактира в это время, дня было довольно-таки безлюдно, тем более, что паром с пассажирами только что отошел на северный берег. A skiff, however, lay beside the pier, with some seamen sleeping on the thwarts; this, as Ransome told me, was the brig's boat waiting for the captain; and about half a mile off, and all alone in the anchorage, he showed me the Covenant herself. Впрочем, у пирса был ошвартован ялик, на банках дремали гребцы, и Рансом объяснил, что это шлюпка с "Завета" поджидает капитана; а примерно в полумиле от берега, один-одинешенек на якорной стоянке, маячил и сам "Завет". There was a sea-going bustle on board; yards were swinging into place; and as the wind blew from that quarter, I could hear the song of the sailors as they pulled upon the ropes. На палубе царила предрейсовая суета, матросы, ухватясь за брасы, поворачивали реи по ветру, и ветер нес к берегу их дружную песню. After all I had listened to upon the way, I looked at that ship with an extreme abhorrence; and from the bottom of my heart I pitied all poor souls that were condemned to sail in her. После всего, что я наслушался по дороге, я смотрел на бриг с крайним отвращением и от души жалел горемык, обреченных идти на нем в море. We had all three pulled up on the brow of the hill; and now I marched across the road and addressed my uncle. На бровке холма, когда мы все трое остановились, я перешел через дорогу и обратился к дяде: "I think it right to tell you, sir." says I, "there's nothing that will bring me on board that Covenant." - Считаю нужным предупредить вас, сэр, что я ни в коем случае не буду подниматься на борт "Завета". He seemed to waken from a dream. Дядя, казалось, очнулся от забытья. "Eh?" he said. "What's that?" - А? Что такое? - спросил он. I told him over again. Я повторил. "Well, well," he said, "we'll have to ple