Коварство идеальной леди - Виктория Александер 15 стр.


Наверняка задача по его соблазнению окажется не такой уж простой. Пока он придерживался собственного обещания быть для Оливии лишь другом. Но в последнее время он стал так похож на мужчину, которого Оливия помнила и любила. Дьявол, он сводил ее с ума и был настолько обворожителен, что Оливии хотелось свернуть ему шею. Но более всего ее раздражало то, что чары Стерлинга пленили не только ее одну. Хотя ей было все равно. Абсолютно все равно.

И все же Оливия желанию вопреки раздумывала, сможет ли что-нибудь заставить мисс Джонсон отвернуться от сногсшибательного графа и переключить внимание на привлекательного молодого стряпчего с прекрасными перспективами.

Глава 11

Все шло именно так, как нужно. Попыхивая сигарой на террасе отеля «Шепард» в Каире, Стерлинг едва сдерживал глупую улыбку. К тому времени как они вернутся в Лондон, Ливи вновь будет принадлежать ему. Навсегда. Одного этого было достаточно, чтобы удовлетворенно улыбаться.

Стерлинг сдержал свое обещание, данное Оливии на палубе пакетбота, направляющегося во Францию. Он весьма преуспел как терпеливый, внимательный и заботливый попутчик. И это оказалось проще, чем он ожидал. Кроме того, занять себя все равно было нечем. Не нужно было никуда спешить, отвечать на многочисленные письма и решать проблемы. Правда, в начале путешествия Стерлинг немного тяготился вынужденной праздностью, но это чувство быстро прошло.

Он знал многих людей, живущих на свете лишь ради собственного удовольствия. Такую возможность давало немалое состояние и положение в обществе. Стерлинг всегда смотрел на таких людей с пренебрежением и даже чувствовал некоторое превосходство. Но сейчас он смог в полной мере оценить достоинства праздной жизни, где есть место веселью и беззаботности. Нет, он не собирался привыкать к подобному образу жизни, он просто наслаждался им. Странно, но едва лишь он примирился со своим вынужденным положением путешественника, как наслаждаться жизнью стало легче.

Однако время от времени путешествие не казалось таким уж привлекательным. Сойдя на берег в порту Александрии, путешественники сели в поезд, направляющийся в Каир. Даже в первом классе было пыльно, душно и многолюдно, а посему получить удовольствие от подобной поездки оказалось непросто. Впрочем, некоторый дискомфорт был неотъемлемой частью любого путешествия.

Так же как и новые впечатления. Стерлинг еще раз оглядел улицу, простирающуюся перед отелем, и тихо засмеялся. Разве он мог представить, что когда-нибудь окажется здесь? Каир являл собой загадочную смесь древних традиций и современных нововведений. Далеко на линии горизонта можно было разглядеть группу пирамид — молчаливых свидетелей многовековой истории Египта. «Шепард» считался лучшим отелем Каира. С его террасы можно было наблюдать бурлящую внизу жизнь города. Его улицы заполняли местные жители, туристы, торговцы, военные и европейцы, так или иначе представляющие здесь культуру своей страны. А сколько здесь было развлечений! Свое искусство демонстрировали музыканты и танцоры, жонглеры и предсказатели и — помоги ему, Господи! — заклинатели змей. Стерлинг не видел представление ни одного из них. Да и не желал видеть. И все же он сразу вычленял из толпы этих внушающих страх людей с их приметными круглыми корзинами в руках. Стерлинг прекрасно знал, что там хранится, и каждый раз, заметив заклинателя змей, не сводил с корзины глаз, на случай если змея вздумает покинуть свое убежище. Стерлингу казалось, что это правильно и предусмотрительно.

Стерлинг выпустил в воздух колечко дыма. Если бы только его видели сейчас братья. Чопорный, уравновешенный и скучный? Ха! Если из затеи Оливии ничего не получится, он хотя бы научится лучше понимать собственных братьев.

Оливия оценила его новое «я», но все же относилась к нему с определенной долей скепсиса. Он не раз ловил на себе ее изучающие взгляды. Она смотрела на него так, словно он был загадкой, которую она никак не могла отгадать. Стерлинг усмехнулся. Ему это нравилось. Зачастую Оливия начинала иначе оценивать его наутро после того, как он по той или иной причине вежливо отказывался войти в ее каюту. А такие приглашения поступали с завидной частотой. То она предлагала выпить по бокальчику хереса, то посмотреть расписание поездов, то заглянуть в один из путеводителей его матери. Но каждый раз Стерлинг придумывал подходящую причину для отказа, хотя больше всего на свете желал остаться с Оливией наедине. Он напоминал себе о том, что терпение есть добродетель, несмотря на то что зачастую это качество казалось ему пороком, выпивающим из него все жизненные соки. Ведь Стерлинга нельзя было назвать терпеливым. Но он вовсе не собирался позволить Оливии узнать, что каждый раз, когда он благопристойно желает ей спокойной ночи у дверей каюты, каждый раз, когда она заглядывает ему в глаза в надежде сорвать с его губ поцелуй, он с трудом удерживается от того, чтобы не ответить на этот молчаливый призыв. Ведь от желания обладать Оливией его тело и душу пронизывала нестерпимая боль.

И все же, несмотря ни на что, Стерлингу не следовало оставаться наедине с женщиной, которая, возможно, вынашивает в голове план мести. Стерлинг не очень-то верил в это, но время и обстоятельства настолько изменили их обоих, что он уже ни в чем не мог быть уверен. Оливия сама призналась, что так и не простила его, и он до сих пор не знал, как с этим жить.

Оливия упорно пыталась завлечь его в свою каюту, и Стерлинг никак не мог понять зачем. Если бы речь шла о другой женщине, он осмелился бы предположить, что она хочет затащить его в постель. Стерлинг улыбнулся при мысли об этом. Он вовсе не возражал оказаться в постели с Ливи, ведь у него так давно не было женщины. Нет, он вовсе не был монахом, но в последнее время действительно стал походить на оного. Иногда в поле зрения Стерлинга попадала какая-нибудь актриса, или танцовщица, или привлекательная вдова. Обычно это происходило на званых вечерах, которые он вынужден был посещать в соответствии со своим положением в обществе. Если же его мать не считала какое-то из подобных мероприятий сколько-нибудь значимым, Стерлинг с удовольствием и облегчением оставался дома. Но только теперь Стерлинг задумался над тем, почему так поступал. Когда он стал таким… да-да, скучным? Ведь когда-то он очень любил балы, званые обеды и маскарады. В какой момент своей жизни он изменился?

Ясно было одно: он отправлялся в путешествие совсем другим. И тетерь Стерлингу казалось, что чем больше он превращается в молодого человека, которым когда-то был, тем больше Оливия напоминает ему девушку его юности. Теперь она совсем не походила на женщину, приказавшую ему убраться прочь из ее жизни. Но и он не напоминал более человека, приставившего к Оливии телохранителей.

Стерлингу оставалось лишь гадать, кем они станут к концу путешествия.

На террасе появился Джозайя, и граф жестом пригласил его за свой столик.

— Вы получили ответ от сэра Лоуренса? — Почти сразу после приезда в отель Стерлинг отправил стряпчего к сэру Лоуренсу с просьбой о встрече.

— Получил, сэр. — Джозайя вынул из нагрудного кармана сложенный вчетверо листок бумаги и протянул его Стерлингу. — Он сразу прочитал ваше письмо, и мне показалось, оно его развеселило.

— Развеселило? — Стерлинг недоуменно вскинул бровь. — Не такой реакции я ожидал. — Он развернул письмо и быстро пробежал его глазами. — Он пригласил всех нас на ужин. — Стерлинг обращался к Джозайе, одновременно продолжая читать письмо. — Судя по всему, он знаком с моим отцом. И я не удивлен, памятуя о его страстной увлеченности древними артефактами.

Джозайя закурил сигару.

— Думаете, он нам поможет, сэр?

Стерлинг мысленно улыбнулся. Как интересно — стряпчий уже считает проблему Оливии своей.

— Это зависит от его отношения к моему отцу. Хотя с большинством охотников за древностями у него были хорошие отношения. — Стерлинг дочитал письмо и отложил его в сторону. — Скоро мы это узнаем.

— Думаете, он отдаст нам кувшин?

— Не думаю, что мы получим от него что-то просто так, кроме приятного вечера. — Стерлинг задумался. — Я до сих пор не уверен, как начать с ним разговор о кувшине, но, кажется, у леди Рэтборн есть на этот счет какие-то идеи. В конце концов это она решила поехать в Египет. А мы здесь лишь для того, чтобы оказать ей помощь — юридическую, дружескую и, — Стерлинг усмехнулся, — финансовую.

Джозайя задумчиво постучал по кончику сигары, стряхивая пепел.

— Вы ведь понимаете, что, если наши переговоры с мистером Лоуренсом не увенчаются успехом, она не сможет выполнить условия завещания своего покойного супруга.

Стерлинг кивнул.

— Думаю, я должен предупредить вас, сэр, — молодой человек расправил плечи. — Я намерен добиваться расположения леди Рэтборн.

Стерлинг кивнул.

— Думаю, я должен предупредить вас, сэр, — молодой человек расправил плечи. — Я намерен добиваться расположения леди Рэтборн.

— Вот как?

— Именно так. Я уже предложил ей выйти за меня замуж, в случае если наша экспедиция потерпит фиаско.

— И она приняла ваше предложение?

— Не совсем. Но она пообещала не давать окончательного ответа до завершения путешествия, — поспешно добавил стряпчий.

— Понятно.

Джозайя настороженно посмотрел на графа.

— Это вас беспокоит?

Стерлинг выпустил изо рта струйку дыма.

— А почему это должно меня беспокоить?

— Потому что я видел, как вы на нее смотрите.

— Я смотрю на нее так, как на любую другую красивую женщину.

— В самом деле, сэр? — В голосе молодого человека послышались скептические нотки.

— Вы не можете не признать, что леди Рэтборн желанная женщина.

— Да, сэр, очень желанная. Она красива и добра. — В глазах молодого человека возникло мечтательное выражение. — А еще она умна, весела и решительна. Я еще никогда не встречал человека с такой силой характера.

Черт возьми. Все даже хуже, чем он ожидал. Джозайя явно потерял голову от любви. Теперь слова нужно подбирать осторожно.

— Вы верите, будто такая женщина, как Оливия, согласится выйти замуж лишь потому, что у нее нет выбора?

— Не могу сказать наверняка, сэр. — Джозайя испустил вздох. — Я знаю лишь то, что иначе у меня нет никаких шансов.

— А вы не думали, что слишком молоды для нее?

— Я не считаю, что возраст важен, когда речь идет о сильных чувствах, — уверенно произнес Джозайя.

— Понятно. — Граф внимательно посмотрел на стряпчего. — Стало быть, вы влюблены.

Джозайя кивнул.

— Вы верно заметили.

— И она отвечает взаимностью?

— Пока нет, — с неохотой признался молодой человек. — Но я намерен это изменить.

— Как и все мы, мистер Кадуоллендер. — Стерлинг затянулся. — Скажите, Джозайя, вы знаете что-нибудь о ее жизни с Рэтборном?

— Нет, сэр, — покачал головой молодой человек. — Но у меня зародились некоторые подозрения.

— Основанные…

— Ни на чем, кроме моего субъективного мнения об этом человеке. Леди Рэтборн не склонна обсуждать это с кем бы то ни было. — Глаза стряпчего потемнели от еле сдерживаемого гнева. — Остается лишь надеяться, что мои подозрения беспочвенны.

— Должен признаться, меня тоже одолевают подозрения. — Стерлинг с минуту молчал. — Знаете, а ведь это я виноват в том, что она вышла за него замуж.

Глаза Джозайи округлились помимо его воли.

— Вы виноваты? Не понимаю.

— Мы с Оливией должны были пожениться, когда ее отец сообщил мне, что она решила выйти замуж за Рэтборна и не хочет больше меня знать. — Стерлинг постарался придать голосу ноту безразличия. — Но это оказалось ложью.

— Святые небеса! Откуда вы узнали?

— Ее отец рассказал мне правду после смерти виконта. — Стерлинг судорожно вздохнул. — Оливия подумала, что я ее бросил, отказался от нее. Она так меня и не простила. — Даже сейчас Стерлингу было трудно признать правду. Ведь он действительно бросил ее в трудную минуту. Он стряхнул пепел в предусмотрительно оставленное на столе блюдце. — Больше я ее не подведу.

Джозайя решительно выставил вперед подбородок.

— Я тоже.

— Вы должны знать еще кое-что. Ваша догадка относительно моих чувств к леди Рэтборн верна, — Стерлинг подался вперед и посмотрел стряпчему в глаза. — Я не хочу потерять ее снова. Однажды она уже дала согласие стать моей женой, и сделает это снова.

Джозайя прищурился.

— Вы сказали, она вас не простила.

— Верно. Но со временем простит. — Стерлинг откинулся на стуле и улыбнулся. — Цель Оливии — получить причитающееся ей по праву наследство и тем самым обрести независимость. Удастся ей это или нет — неизвестно. Независимо от исхода всего предприятия моя цель — вновь завоевать ее сердце. И это мне, без сомнения, удастся.

— Хм. — Джозайя задумчиво выпустил изо рта колечко дыма. — Вы предлагаете мне любезно отойти в сторону и освободить место для вас?

Стерлинг улыбнулся.

— Я был бы вам весьма благодарен.

— Вы очень могущественный человек, милорд, — медленно произнес Джозайя. — Ваше покровительство может оказать существенное влияние на мое будущее. С моей стороны глупо переходить вам дорогу.

— Наверное, вы правы, — холодно ответил Стерлинг.

— И все же… — Джозайя решительно посмотрел на графа. — Я буду еще большим глупцом, если отступлюсь от леди Рэтборн без боя.

— Не позволяйте разбить свое сердце в игре, в которой все равно проиграете.

— Я мог бы дать вам тот же самый совет, сэр.

— Вы нравитесь мне, Джозайя. В большинстве случаев вы мыслите здраво и вас вряд ли можно винить в том, что вы отдаете пальму первенства своему сердцу, а не разуму. — С губ графа сорвался смешок. — Такое случается с каждым.

— Даже с вами?

— Нет. Только не со мной. И в этом состоит самая большая моя ошибка. — Стерлинг покачал головой. — Я не слушал свое сердце, когда было нужно, и дорого поплатился за это. Как и Оливия. Больше я подобной ошибки не повторю.

— Я не отступлюсь, — предостерег графа Джозайя.

— Прекрасно. Я даже приветствую некоторую конкуренцию. — Стерлинг усмехнулся. — Возможно, небольшое пари сделает наше соревнование интереснее.

— Пари, сэр? — Джозайя с подозрением посмотрел на графа. — Но мне нечего поставить на кон.

— У вас есть немало. Ну, скажем, если выиграете вы, я передам часть своего бизнеса вашей фирме, чтобы вы могли достойно содержать супругу.

— А если удача окажется на вашей стороне?

— Тогда вы перейдете ко мне на службу на условиях, которые мы обсудим позже. — Стерлинг затянулся. — Возможно, вы откроете собственную фирму. Под моим началом дела у вас пойдут в гору.

Джозайя прищурился.

— Похоже, мне гораздо выгоднее будет проиграть.

Стерлинг пожал плечами.

— Это зависит от того, чего вы действительно хотите.

— Я хочу леди Рэтборн, — не задумываясь ответил Джозайя.

— Я тоже.

— И я намерен завоевать ее сердце.

— Как и я.

— Мне по-прежнему кажется, что, выиграю я или проиграю, внакладе все равно не останусь.

— Как я уже сказал, это зависит от того, чего вы действительно хотите.

— Мне не нужно целого мира у моих ног, если при этом я продам собственную душу, — еле слышно выдохнул Джозайя.

О Господи, мальчишка не только неисправимый романтик, но еще и цитирует Библию. Стерлинг наклонился к молодому человеку и понизил голос:

— Джозайя, позвольте мне дать вам небольшой, но очень хороший совет.

— Какой же, сэр?

— Ваше стремление к высокой цели достойно восхищения, но при этом очень важно видеть предел своих возможностей.

Джозайя покачал головой:

— Не понимаю.

— Несмотря на все ваши усилия, вам не выиграть это пари, потому что я лучше умру, чем проиграю. Но я не собираюсь умирать в ближайшее время. К тому же… — Стерлинг смачно затянулся и выпустил еще одно идеально круглое колечко дыма. — Оливия не ваша душа, а моя.


— Что-то не так? — Стерлинг взглянул на Оливию, озабоченно сдвинув брови.

— Нет-нет, здесь чудесно. — Она оглядела холл дома сэра Лоуренса. Это был обычный дом богатого господина, какие увидишь на любой респектабельной улице Лондона. Удивляться нечему. Оливия уже читала, что с момента постройки Суэцкого канала двадцать лет назад сюда, на Восток, устремились европейцы, чье влияние сказывалось теперь на внешнем виде зданий в Каире и Александрии. Теперь даже каждый четвертый прохожий на улице был приезжим. И все же…

— Должна признаться, я немного разочарована. Я ожидала увидеть что-то более экзотическое. Более египетское.

— Например, ритуальные рисунки на стенах или что-то в этом роде? Или может, стоящую в углу мумию? — произнес появившийся в холле Лоуренс Уиллоуби. Сухопарый пожилой джентльмен, одетый изысканно и безупречно, он выглядел вовсе не как ученый, а скорее как политический деятель. — Когда проводишь много часов под землей, изучая надписи и рисунки на стенах древних захоронений, преследуемый призраками прошлого, хочется окружить себя чем-то более привычным, напоминающим дом. Не говоря уж о современных удобствах.

— И это понятно. — Оливия одарила хозяина дома самой обворожительной из своих улыбок. — Спасибо за приглашение.

— А вы, должно быть, леди Рэтборн. — Сэр Лоуренс взял руку Оливии в свою и поднес к губам. — Вы очаровательны. Какой неожиданный и приятный сюрприз!

— А вы очень галантны. Я удивлена.

Стерлинг предупредительно покашлял.

— Стало быть, моя репутация меня опередила. — Сэр Лоуренс засмеялся. — Должен признаться, я не всегда так галантен и обходителен, как сейчас. Но у меня выдался удачный во всех отношениях день, поэтому записка лорда Уайлдвуда вызвала у меня неподдельное любопытство. Насколько я понял, вас интересует один из принадлежащих мне погребальных кувшинов.

Назад Дальше