evidence ['evId(@)ns] perhaps [[email protected]'h&ps] certainly ['[email protected]:tnlI]
“Thank you, Michel. It would be best now, I think, if you were to go back to your post. We will take your evidence formally later.”
“Very good, Monsieur,” said Michel, and in his turn left the carriage.
“After we have seen young MacQueen,” said Poirot, “perhaps M. le docteur will come with me to the dead man’s carriage.”
“Certainly.”
“After we have finished there — ”
But at this moment (но в этот самый момент) the chef de train returned with Hector MacQueen (вернулся начальник поезда с Гектором Маккуином; to return — возвращаться, идти обратно).
M. Bouc rose (мсье Бук встал; to rise (rose, risen) — вставать /на ноги/, подниматься).
“We are a little cramped here (мы здесь немного в тесноте; to cramp — стеснять, ограничивать /рост, движение и т.п./; to be cramped /for room/ — жить или работать в тесноте, повернуться негде),” he said pleasantly (сказал он любезно; pleasant — приятный; милый, славный). “Take my seat, Mr. MacQueen (садитесь на мое место, мистер Маккуин; seat — место /для сидения/, to take a seat — садиться, занимать место). M. Poirot will sit opposite you — so (мсье Пуаро сядет напротив вас — так).”
He turned to the chef de train (он обратился к начальнику поезда). “Clear all the people out of the restaurant car (освободите вагон-ресторан /от всех людей/; to clear — очищать; освобождать, убирать; to clear the room of people — освободить/очистить комнату от людей),” he said, “and let it be left free for M. Poirot (и пусть он остается свободным для мсье Пуаро; to leave (left) — оставлять в каком-либо положении или состоянии; free — свободный; незанятый). You will conduct your interviews there, mon cher (вы ведь будете проводить интервью = беседовать там, мой друг; to conduct — вести, сопровождать; проводить)?”
“It would be the most convenient, yes (да, это было бы очень удобно),” agreed Poirot (согласился Пуаро).
pleasantly ['plez(@)ntlI] opposite ['[email protected]] interview ['[email protected]:]
But at this moment the chef de train returned with Hector MacQueen.
M. Bouc rose. “We are a little cramped here,” he said pleasantly. “Take my seat, Mr. MacQueen. M. Poirot will sit opposite you — so.”
He turned to the chef de train. “Clear all the people out of the restaurant car,” he said, “and let it be left free for M. Poirot. You will conduct your interviews there, mon cher?”
“It would be the most convenient, yes,” agreed Poirot.
MacQueen had stood looking from one to the other (Маккуин стоял, переводя взгляд с одного на другого), not quite following (не вполне понимая; to follow — следовать, идти /за кем-либо/; понимать, внимательно следить /за ходом мысли, словами/; слушать) the rapid flow of French (быстрый поток французского /языка/; flow — течение, поток; ход, течение).
“Qu’est-ce qu’il y a (в чем дело)?” he began laboriously (начал он старательно; labour — труд; laborious — трудный; трудолюбивый; усердный). “Pourquoi (почему) — ?”
With a vigorous gesture (решительным жестом; vigorous — сильный, бодрый; решительный) Poirot motioned him to the seat (Пуаро пригласил его занять место; to motion — показать жестом, знаком; to motion smb. to a seat — жестом пригласить кого-либо сесть) in the corner (в углу /купе/). He took it (= he took a seat; он сел; to take (took, taken)) and began once more (и снова начал; to begin (began, begun)).
“Pourquoi (почему) — ?” Then checking himself (затем, недоговорив; to check — останавливать, сдерживать; to check oneself — остановиться, удержаться, сдержаться) and relapsing into his own tongue (/произнес/, переходя на свой родной язык; to relapse — снова впадать в какое-либо состояние; браться за старое, возвращаться к чему-либо): “What’s up on the train (что происходит в поезде; to be up — встать, проснуться; случаться; what's up? — что происходит?)? Has anything happened (что-то случилось)?”
quite [kwaIt] laboriously [[email protected]'bO:[email protected]] vigorous ['vIg(@)[email protected]] tongue [tVN]
MacQueen had stood looking from one to the other, not quite following the rapid flow of French.
“Qu’est-ce qu’il y a?” he began laboriously. “Pourquoi — ?”
With a vigorous gesture Poirot motioned him to the seat in the corner. He took it and began once more.
“Pourquoi — ?” Then checking himself and relapsing into his own tongue: “What’s up on the train? Has anything happened?”
He looked from one man to another (он переводил взгляд с одного на другого).
Poirot nodded (Пуаро кивнул).
“Exactly (вот именно; exactly — точно; разг. да, совершенно верно /выражает согласие со сказанным/). Something has happened (что-то случилось). Prepare yourself for a shock (приготовьтесь к потрясению; shock — удар, толчок; потрясение, удар; мед. шок). Your employer, M. Ratchett, is dead (ваш хозяин, мистер Рэтчетт — мертв; to employ — предоставлять работу, нанимать; employer — наниматель; хозяин)!”
MacQueen’s mouth pursed itself into a whistle (Маккуин присвистнул: «рот Маккуина поджался в свисте»; to purse — морщить, собирать в складку; to purse one's mouth — поджать губы). Except that (если не считать того; except — исключая; за исключением; устойчивое сочетание: except that — кроме того, за исключением того) his eyes grew a shade brighter (что глаза его слегка заблестели: «его глаза стали чуточку ярче»; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться; как глагол-связка в составном именном сказуемом — делаться, становиться; shade — тень, полумрак; незначительное количество /чего-либо/, чуть-чуть, капельку; bright — яркий, блестящий), he showed no signs of shock or distress (он не выказал /никаких признаков/ ни потрясения, ни огорчения; to show — показывать; проявлять, обнаруживать; distress — горе, беда; причина страданий, огорчений).
“So they got him after all (значит, они все же добрались до него; after all — после; в конце концов, все же; to get — доставать; добраться до кого-либо, убрать кого-либо),” he said.
prepare [prI'[email protected]] purse [[email protected]:s] whistle ['wIs(@)l]
He looked from one man to another.
Poirot nodded. “Exactly. Something has happened. Prepare yourself for a shock. Your employer, M. Ratchett, is dead!”
MacQueen’s mouth pursed itself into a whistle. Except that his eyes grew a shade brighter, he showed no signs of shock or distress.
“So they got him after all,” he said.
“What exactly do you mean (что именно вы имеет в виду) by that phrase, Mr. MacQueen (говоря это: «этой фразой/выражением», мистер Маккуин)?”
MacQueen hesitated (Маккуин колебался; to hesitate — сомневаться; не решаться).
“You are assuming (вы полагаете; to assume — принимать, брать /на себя/; предполагать, допускать),” said Poirot, “that M. Ratchett was murdered (что мистер Рэтчетт был убит; to murder — убивать /жестоко, зверски/, совершать /умышленное, преднамеренное/ убийство)?”
“Wasn’t he (а разве нет)?” This time MacQueen did show surprise (на этот раз Маккуин удивился: «проявил удивление»). “Why, yes (ну, да),” he said slowly (сказал он медленно). “That’s just what I did think (я именно так и подумал: «это как раз то, что я подумал»). Do you mean (вы что, имеете в виду) he just died in his sleep (что он просто умер во сне)? Why, the old man was as tough as (ба, да старик был здоров как; tough — жесткий; крепкий, крепкого телосложения; выносливый) — as tough (здоров как ) — ”
He stopped (он запнулся; to stop — останавливать; замолкать, делать паузу), at a loss for a simile (не в состоянии подобрать нужное/подходящее сравнение; loss — потеря, лишение; to be at a loss — растеряться, смешаться).
phrase [freIz] surprise [[email protected]'praIz] tough [tVf]
“What exactly do you mean by that phrase, Mr. MacQueen?”
MacQueen hesitated.
“You are assuming,” said Poirot, “that M. Ratchett was murdered?”
“Wasn’t he?” This time MacQueen did show surprise. “Why, yes,” he said slowly. “That’s just what I did think. Do you mean he just died in his sleep? Why, the old man was as tough as — as tough — ”
He stopped, at a loss for a simile.
“No, no,” said Poirot. “Your assumption was quite right (ваше предположение было совершенно верным; assumption — принятие на себя /ответственности и т.п./; предположение, допущение; to assume). M. Ratchett was murdered (мистер Рэтчетт был убит). Stabbed (заколот/зарезан; stab — удар /ножом, кинжалом/; to stab — наносить удар; ранить /острым оружием/, заколоть). But I should like to know (но мне бы хотелось знать) why you were so sure (почему вы были настолько уверены) it was murder (что это было убийство), and not just — death (а не просто смерть).”
MacQueen hesitated (Маккуин колебался). “I must get this clear (я должен точно знать; to get — доставать; понимать, постигать; clear — ясно; эмоц. — усил. совсем, совершенно),” he said. “Who exactly are you (кто именно вы такой)? And where do you come in (и какое вы к этому имеете отношение; to come in — приходить; иметь отношение /к чему-либо/)?”
“I represent the Compagnie Internationale des Wagons Lits (я представляю Международную компанию спальных вагонов; to represent — изображать /в каком-либо аспекте/; быть представителем, представлять).” Poirot paused (Пуаро выдержал паузу), then added (затем добавил), “I am a detective (я детектив/сыщик). My name is Hercule Poirot (меня зовут Эркюль Пуаро).”
assumption [@'sVmpS(@)n] death [deT] clear [[email protected]]
“No, no,” said Poirot. “Your assumption was quite right. M. Ratchett was murdered. Stabbed. But I should like to know why you were so sure it was murder, and not just — death.”
MacQueen hesitated. “I must get this clear,” he said. “Who exactly are you? And where do you come in?”
“I represent the Compagnie Internationale des Wagons Lits.” Poirot paused, then added, “I am a detective. My name is Hercule Poirot.”
“I represent the Compagnie Internationale des Wagons Lits.” Poirot paused, then added, “I am a detective. My name is Hercule Poirot.”
If he expected an effect (если он рассчитывал /произвести/ впечатление; to expect — ожидать; рассчитывать, надеяться; effect — результат, следствие; эффект, впечатление) he did not get one (то он его не произвел: «он не получил /желаемого/ эффекта»). MacQueen said merely (Маккуин просто сказал), “Oh! yes?” and waited for him to go on (и ждал, что тот продолжит /говорить/).
“You know the name perhaps (возможно, вам знакомо: «вы знаете» это имя)?”
“Why, it does seem kind of familiar (пожалуй, оно кажется немного знакомым; why — междометие: как! ба!; пожалуй /выражает колебание/; familiar — близкий, интимный; знакомый, привычный). Only I always thought (только я всегда думал) it was a woman’s dressmaker (что это имя дамского портного).”
Hercule Poirot looked at him with distaste (Эркюль Пуаро взглянул на него с неудовольствием; distaste — неприязнь, отвращение).
“It is incredible (это невероятно/неслыханно)!” he said.
“What’s incredible (что невероятно)?”
“Nothing (ничего). Let us advance with the matter in hand (давайте займемся обсуждаемым делом; to advance — продвигаться, идти вперед; the matter in hand — повестка дня; вопрос, который обсуждается, текущая проблема). I want you to tell me, M. MacQueen (я хочу, чтобы вы рассказали мне, мистер Маккуин), all that you know about the dead man (все, что вы знаете об убитом; dead man — покойник). You were not related to him (вы не были ему родственником; to relate — рассказывать; состоять в родстве; related — связанный; родственный, связанный родством)?”
“No. I am — was — his secretary (я его — был его — секретарем).”
merely ['[email protected]] familiar [[email protected]'[email protected]] dress-maker ['dres,[email protected]] incredible [In'[email protected](@)l]
If he expected an effect he did not get one. MacQueen said merely, “Oh! yes?” and waited for him to go on.
“You know the name perhaps?”
“Why, it does seem kind of familiar. Only I always thought it was a woman’s dressmaker.”
Hercule Poirot looked at him with distaste. “It is incredible!” he said.
“What’s incredible?”
“Nothing. Let us advance with the matter in hand. I want you to tell me, M. MacQueen, all that you know about the dead man. You were not related to him?”
“No. I am — was — his secretary.”
“For how long have you held that post (как долго вы занимаете эту должность; to hold (held) — держать; post — пост, должность, положение)?”
“Just over a year (чуть больше года).”
“Please give me all the information you can (сообщите мне, пожалуйста, все сведения, которые вы можете /сообщить/; information — информация, сведения, данные).”
“Well, I met Mr. Ratchett (ну, я познакомился с мистером Рэтчеттом; to meet (met) — встречать; знакомиться) just over a year ago (немногим более года назад) when I was in Persia (когда я был в Персии) — ”
Poirot interrupted (Пуаро прервал/перебил его).
“What were you doing there (что вы там делали)?’
“I had come over from New York (я приехал из Нью-Йорка; to come over — приехать издалека) to look into an oil concession (чтобы разобраться в работе одной нефтяной концессии; to look into a matter — разбираться в деле, рассматривать проблему; oil — масло /растительное или минеральное/; нефть). I don’t suppose (я не думаю) you want to hear all about that (что вы захотите слушать об этом в подробностях: «все»). My friends and I had been let in rather badly over it (меня и моих друзей здорово нагрели на этом деле; to let in — впускать /в дом/; обманывать, надувать, вводить в убытки). Mr. Ratchett was in the same hotel (мистер Рэтчетт проживал в том же отеле /что и я/). He had just had a row with his secretary (он как раз разругался со своим секретарем; row — шум, гвалт; шумная ссора, спор; to have a row with smb. — поскандалить/поругаться с кем-либо). He offered me the job (он предложил мне эту работу) and I took it (и я согласился: «взялся за нее»; to take (took, taken)). I was at a loose end (я был на мели; at a loose end — без определенной работы, без дела; loose — свободный; несвязанный) and glad to find a well-paid job (и был рад найти хорошо оплачиваемую работу; to pay — платить; ready — готовый; имеющийся наготове, под рукой, не заставляющий себя ждать или искать) ready made, as it were (без проблем: «уже готовую»; as it were — так сказать, некоторым образом).”
interrupted [,[email protected]'rVptId] concession [[email protected]'seS(@)n] loose [lu:s]
“For how long have you held that post?”
“Just over a year.”
“Please give me all the information you can.”
“Well, I met Mr. Ratchett just over a year ago when I was in Persia — ”
Poirot interrupted.
“What were you doing there?’
“I had come over from New York to look into an oil concession. I don’t suppose you want to hear all about that. My friends and I had been let in rather badly over it. Mr. Ratchett was in the same hotel. He had just had a row with his secretary. He offered me the job and I took it. I was at a loose end and glad to find a well-paid job ready made, as it were.”
“And since then (и с тех пор)?”
“We’ve travelled about (мы путешествовали; about — зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории /по комнате, городу, стране и т.п./: туда и сюда, по). Mr. Ratchett wanted to see the world (мистер Рэтчетт хотел поглядеть мир). He was hampered by knowing no languages (ему мешало то, что он не знал /иностранные/ языки; to hamper — мешать, препятствовать; стеснять движение). I acted more as a courier (я больше выступал в роли гида-переводчика; to act — действовать; /as/ работать, служить; действовать в качестве; courier — курьер; агент, обслуживающий путешественников; to courier — обслуживать, сопровождать туристов или путешественников) than as a secretary (чем секретаря). It was a pleasant life (жизнь была приятной).”
“Now tell me as much as you can (а теперь расскажите мне все: «столько, сколько», что сможете) about your employer (о вашем хозяине).”
The young man shrugged his shoulders (молодой человек пожал плечами). A perplexed expression passed over his face (на его лице промелькнуло недоумевающее выражение; perplexed — ошеломленный, сбитый с толку; to pass /over/ — идти, проходить; промелькнуть, появиться).
“That’s not so easy (это не так-то просто).”
“What was his full name (какое его полное имя)?”
“Samuel Edward Ratchett (Сэмюэл Эдуард Рэтчетт).”
hampered ['h&[email protected]] language ['l&NgwIdZ] courier ['[email protected]] employer [Im'[email protected]]
“And since then?”
“We’ve travelled about. Mr. Ratchett wanted to see the world. He was hampered by knowing no languages. I acted more as a courier than as a secretary. It was a pleasant life.”
“Now tell me as much as you can about your employer.”
The young man shrugged his shoulders. A perplexed expression passed over his face.
“That’s not so easy.”
“What was his full name?”
“Samuel Edward Ratchett.”
“He was an American citizen (он был американским гражданином)?”
“Yes.”
“What part of America did he come from (из какого штата: «из какой части» Америки он был родом; to come /from/ — приходить; происходить, иметь происхождение)?”
“I don’t know (я не знаю).”
“Well, tell me what you do know (что ж, тогда расскажите мне то, что вы знаете).”
“The actual truth is, Mr. Poirot (в действительности/по правде говоря, мистер Пуаро), that I know nothing at all (я вообще ничего /о нем/ не знаю)! Mr. Ratchett never spoke of himself (мистер Рэтчетт никогда не говорил ни о себе) or of his life in America (ни о своей жизни в Америке).”
“Why do you think that was (почему, как вы думаете: «почему, вы думаете, это было так»)?”
“I don’t know. I imagined (не знаю, мне казалось; to imagine — воображать, представлять себе; предполагать, полагать) that he might be ashamed of his beginnings (что он мог стыдиться своего происхождения; shame — стыд; ashamed — пристыженный; to be ashamed of smth. — стыдиться чего-либо; beginning — начало; исходная точка, истоки, происхождение). Some men are (некоторые люди стесняются: «есть /такие/»).”
“Does that strike you (это кажется вам; to strike — ударять, бить; поражать; привлекать внимание, казаться) as a satisfactory solution (удовлетворительным/достаточным объяснением; to solve — решать; объяснять; solution — решение, разрешение /проблемы и т.п./, объяснение)?”
“Frankly, it doesn’t (откровенно говоря, нет; frank — откровенный, искренний; frankly — прямо, открыто, откровенно).”
citizen ['sItIz(@)n] truth [tru:T] ashamed [@'SeImd] satisfactory [,s&tIs'f&kt(@)rI]
“He was an American citizen?”
“Yes.”
“What part of America did he come from?”
“I don’t know.”
“Well, tell me what you do know.”
“The actual truth is, Mr. Poirot, that I know nothing at all! Mr. Ratchett never spoke of himself or of his life in America.”
“Why do you think that was?”
“I don’t know. I imagined that he might be ashamed of his beginnings. Some men are.”
“Does that strike you as a satisfactory solution?”
“Frankly, it doesn’t.”
“Has he any relatives (у него есть родственники; relative — родственник, родственница)?”
“He never mentioned any (он никогда не упоминал ни об одном; any — в отриц.предложениях: никакой, ни один).”
Poirot pressed the point (Пуаро настаивал на своем; to press — жать, надавливать; настаивать; point — точка; момент; вопрос; суть; точка зрения).
“You must have formed some theory, Mr. MacQueen (/но/ у вас должна была сложиться хоть какая-нибудь теория /по этому поводу/, мистер Маккуин; to form — придавать форму; создавать, составлять, формулировать; theory — теория; разг. предположение, догадка).”