Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Кристи Агата 2 стр.


La Sainte Sophie, it is very fine,” said Lieutenant Dubosc, who had never seen it.


A cold wind came whistling down the platform (холодный ветер просвистел по перрону; to come (came, come) — приходить, идти; to whistle — свистеть; down — зд. указывает на движение вдоль чего-либо). Both men shivered (они оба: «оба мужчины» поежились; to shiver — дрожать, вздрагивать; ежиться от холода). Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch (лейтенанту Дюбоску удалось тайком бросить: «бросить тайный» быстрый взгляд на часы; to manage — руководить, управлять; суметь /сделать что-либо/, справиться; surreptitious — тайный, сделанный тайком). Five minutes to five (без пяти минут пять) — only five minutes more (еще пять минут: «только пять минут больше»; more — больший; добавочный, дополнительный)!

Fancying that the other man (полагая, что собеседник: «другой мужчина/человек»; to fancy — воображать, предполагать) had noticed his glance (заметил его взгляд /на часы/), he hastened once more into speech (он снова поспешил заговорить: «поспешил еще раз /продолжить/ разговор»; speech — речь; разговор).


whistle ['wIs(@)l] whistling ['wIslIN] surreptitious [,[email protected]'[email protected]]


A cold wind came whistling down the platform. Both men shivered. Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch. Five minutes to five — only five minutes more!

Fancying that the other man had noticed his glance, he hastened once more into speech.


“There are few people travelling this time of year,” he said (мало кто: «немного людей» путешествует в это время года, сказал он), glancing up at the windows of the sleeping-car above them (поглядывая на окна спального вагона /прямо/ над ними; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть; to glance up — бросить взгляд /снизу вверх/).


“That is so (так и есть),” agreed M. Poirot (согласился мсье Пуаро).

“Let us hope (будем надеяться; to let — позволять; допускать; let us — давайте) you will not be snowed up in the Taurus (что вас не занесет снегом в Таврах; to snow — идти, падать /о снеге/; to snow up — заносить, заваливать снегом)!”

“That happens (/разве/ такое случается; to happen — случаться, происходить)?”

“It has occurred, yes (да, бывало; to occur — случаться, происходить). Not this year, as yet (но в этом году пока еще нет; as yet — пока еще).”

“Let us hope, then (/что ж/, тогда будем надеяться),” said M. Poirot. “The weather reports from Europe, they are bad (метеосводки из Европы — скверные; weather — погода; report — доклад, отчет; bad — плохой, дурной, скверный).

“Very bad (очень скверные). In the Balkans there is much snow (на Балканы /выпало/ много снега).”

“In Germany, too, I have heard (в Германии тоже, я слышал; to hear (heard) — слышать, услышать).”


year [[email protected], [email protected]:] glance [glA:ns] occur [@'[email protected]:] weather ['[email protected]]


“There are few people travelling this time of year,” he said, glancing up at the windows of the sleeping-car above them.

“That is so,” agreed M. Poirot.

“Let us hope you will not be snowed up in the Taurus!”

“That happens?”

“It has occurred, yes. Not this year, as yet.”

“Let us hope, then,” said M. Poirot. “The weather reports from Europe, they are bad”.

“Very bad. In the Balkans there is much snow.”

“In Germany, too, I have heard.”


Eh bien,” said Lieutenant Dubosc hastily (что ж, сказал лейтенант Дюбоск поспешно; eh bien — фр. что ж, ну; haste — поспешность, торопливость) as another pause seemed to be about to occur (когда наметилась очередная пауза: «так как другая пауза, казалось, собирается произойти»; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо). “Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople (завтра вечером, в семь сорок, вы будете в Константинополе).”

“Yes,” said M. Poirot, and went on desperately (да, сказал Пуаро, и продолжил безнадежным тоном; to go (went, gone) on — идти дальше; продолжать; desperately — отчаянно, безнадежно), “La Sainte Sophie, I have heard it is very fine (/собор/ Святой Софии, я слышал, очень красив; to hear (heard)).”

“Magnificent, I believe (великолепен, я полагаю; to believe — верить; думать, полагать).”


pause [pO:z] desperately ['desp(@)rItlI] magnificent [m&g'nIfIs(@)nt]


Eh bien,” said Lieutenant Dubosc hastily as another pause seemed to be about to occur. “Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople.”

“Yes,” said M. Poirot, and went on desperately, “La Sainte Sophie, I have heard it is very fine.”

“Magnificent, I believe.”


Above their heads (над ними: «их головами») the blind of one of the sleeping-car compartments was pushed aside (шторка в одном из купе спального вагона отодвинулась: «была отдернута в сторону»; to push — толкать, пихать) and a young woman looked out (и /в окно/ выглянула молодая женщина; to look — смотреть; to look out — выглядывать).

Mary Debenham had had little sleep (Мэри Дебенхэм плохо спалось: «имела немного сна») since she left Baghdad on the preceding Thursday (с того самого момента, как она выехала из Багдада в прошлый четверг; to leave (left) — уходить, уезжать; preceding — предыдущий, предшествующий). Neither in the train to Kirkuk (ни в поезде до Киркука), nor in the Rest House at Mosul (ни в гостинице: «доме для отдыха» в Мосуле; rest — покой, отдых, сон; house — дом, здание; гостиница, постоялый двор), nor last night on the train (ни предыдущей ночью в поезде; last — последний; прошлый) had she slept properly (она почти не спала как следует; to sleep (slept); properly — должным образом; разг. хорошенько, основательно). Now, weary of lying wakeful (теперь, устав лежать без сна; weary — усталый, утомленный; to lie (lay, lain) — лежать; wakeful — бодрствующий, неспящий) in the hot stuffiness of her overheated compartment (в жаркой духоте своего перетопленного: «перегретого» купе; stuffy — спертый, душный; heat — жара, зной; overheat — перегрев), she got up and peered out (она поднялась и выглянула наружу = в окно; to get (got) up — вставать, подниматься).


blind [blaInd] preceding [prI'si:dIN] properly ['[email protected]] peer [[email protected]]


Above their heads the blinds of one of the sleeping-car compartments was pushed aside and a young woman looked out.

Mary Debenham had had little sleep since she left Baghdad on the preceding Thursday. Neither in the train to Kirkuk, nor in the Rest House at Mosul, nor last night on the train had she slept properly. Now, weary of lying wakeful in the hot stuffiness of her overheated compartment, she got up and peered out.


This must be Aleppo (это, должно быть, Алеппо). Nothing to see, of course (смотреть не на что, конечно; to see — видеть; осматривать /достопримечательности/). Just a long, poorly lighted platform (только длинный, плохо освещенный перрон; poor — бедный; слабый, недостаточный; to light — зажигать; освещать) with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere (и громкие /звуки/ идущей где-то яростной перебранки на арабском; furious — разъяренный; яростный, неистовый; to go on — идти, длиться, происходить). Two men below her window were talking French (двое мужчин под ее окном говорили по-французски). One was a French officer (один /из них/ был французский офицер), the other was a little man with enormous moustaches (а другой — небольшого роста человек с огромными усами; little — маленький; невысокий, небольшого роста). She smiled faintly (она слабо улыбнулась; faint — слабый; тусклый, неотчетливый). She had never seen anyone quite so heavily muffled up (она никогда раньше не видела никого, так сильно укутанного; to see (saw, seen); quite — вполне, полностью; почти, до некоторой степени; heavily — тяжело; сильно, интенсивно). It must be very cold outside (снаружи, должно быть, очень холодно). That was why they heated the train so terribly (так вот почему в поезде так ужасно/сильно топили; to heat — нагревать; топить, отапливать). She tried to force the window down lower (она попыталась опустить окно пониже; to force — заставлять; применять силу; to force down — с силой опустить, захлопнуть), but it would not go (но оно не поддавалось: «не шло»; to go — идти, ходить; двигаться).


furious ['fjU(@)[email protected]] altercation [,O:[email protected]'keIS(@)n] enormous [I'nO:[email protected]]


This must be Aleppo. Nothing to see, of course. Just a long, poorly lighted platform with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere. Two men below her window were talking French. One was a French officer, the other was a little man with enormous moustaches. She smiled faintly. She had never seen anyone quite so heavily muffled up. It must be very cold outside. That was why they heated the train so terribly. She tried to force the window down lower, but it would not go.


The Wagon Lit conductor (проводник спального вагона; Wagon Lit — спальный вагон, тж. La Compagnie Internationale des Wagons-Lits — бельгийская компания по производству спальных железнодорожных вагонов класса люкс, основана в 1881 году) had come up to the two men (подошел к тем самым двум мужчинам; to come (came, come) up — подходить). The train was about to depart, he said (поезд скоро отправляется, сказал он; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо). Monsieur had better mount (мсье следует подняться /в вагон/; one had better do smth. — лучше бы вам /тебе, ему и т.п./ сделать что-либо; следует сделать что-либо; to mount — взбираться, восходить). The little man removed his hat (невысокий господин: «мужчина» снял свою шляпу; to remove — передвигать; снимать). What an egg-shaped head he had (какая же у него голова — прямо как яйцо: «какая у него яйцевидная/овальная голова»; egg — яйцо, shape — форма, очертание; shaped — имеющий определенную форму)! In spite of her preoccupations (несмотря на /всю/ свою озабоченность; preoccupation — озабоченность; то, что беспокоит, т.е. проблемы, заботы) Mary Debenham smiled (Мэри Дебенхэм улыбнулась). A ridiculous-looking little man (нелепо выглядящий человечек/коротышка; ridiculous — смехотворный, смешной). The sort of little man (такой тип коротышек; sort — вид, род; тип человека) one could never take seriously (невозможно воспринимать: «никогда не мог бы воспринимать» всерьез; to take — брать, хватать; воспринимать, реагировать).

wagon-lit [,v&gOn'li:] conductor [[email protected]'[email protected]] Monsieur [[email protected]'[email protected]:] preoccupation [prI,OkjU'peIS(@)n] ridiculous [rI'[email protected]]


The Wagon Lit conductor had come up to the two men. The train was about to depart, he said. Monsieur had better mount. The little man removed his hat. What an egg-shaped head he had! In spite of her preoccupations Mary Debenham smiled. A ridiculous-looking little man. The sort of little man one could never take seriously.


Lieutenant Dubosc was saying his parting speech (лейтенант Дюбоск произносил свою прощальную речь; to part — разделять; разлучаться, расставаться; parting — прощальный). He had thought it out beforehand (он продумал ее заранее; to think (thought)) and had kept it till the last minute (и приберегал ее до последней минуты; to keep (kept) — держать, иметь; беречь, оставлять). It was a very beautiful, polished speech (это была очень красивая, безупречная речь; to polish — полировать, шлифовать; разг. совершенствовать; polished — полированный; отточенный /о слоге/).

Not to be outdone (чтобы не быть превзойденным = чтобы не отставать; to outdo (outdid, outdone) — превзойти, побить), M. Poirot replied in kind (мсье Пуаро ответил в том же духе; in kind — таким же/подобным образом). …

En voiture, Monsieur,” said the Wagon Lit conductor (пора заходить, мсье: «в вагон, мсье», сказал проводник спального вагона; voiture — фр. автомобиль, ж/д вагон). With an air of infinite reluctance (с видом бесконечной/безграничной неохоты = неохотно; air — воздух, атмосфера; вид, выражение лица, манеры) M. Poirot climbed aboard the train (мсье Пуаро поднялся в поезд; to climb — карабкаться, взбираться; aboard — на борт /судна, самолета и т.п./). The conductor climbed after him (проводник поднялся вслед за ним). M. Poirot waved his hand (мсье Пуаро помахал рукой; to wave — развеваться /о флаге/; подавать знак рукой). Lieutenant Dubosc came to the salute (лейтенант Дюбоск отдал честь; salute — дружеское приветствие; воен. отдание чести). The train, with a terrific jerk, moved slowly forward (поезд, с сильным рывком, медленно двинулся вперед).

Enfin!” murmured M. Hercule Poirot (наконец-то! пробормотал мсье Эркюль Пуаро; enfin — фр. наконец).

“Brrrrrrrr,” said Lieutenant Dubosc, realising to the full (полностью осознав; to realize — осуществить; представлять себе, ясно представлять; full — полнота, высшая точка /чего-либо/) how cold he was (насколько он замерз; cold — холодный; замерзший, озябший).


beforehand [bI'fO:h&nd] infinite ['InfInIt] reluctance [rI'[email protected]] climb [klaIm] salute [[email protected]'lu:t] jerk [[email protected]:k]


Lieutenant Dubosc was saying his parting speech. He had thought it out beforehand and had kept it till the last minute. It was a very beautiful, polished speech.

Not to be outdone, M. Poirot replied in kind. …

En voiture, Monsieur,” said the Wagon Lit conductor. With an air of infinite reluctance M. Poirot climbed aboard the train. The conductor climbed after him. M. Poirot waved his hand. Lieutenant Dubosc came to the salute. The train, with a terrific jerk, moved slowly forward.

Enfin!” murmured M. Hercule Poirot.

“Brrrrrrrr,” said Lieutenant Dubosc, realising to the full how cold he was.


Voilà, Monsieur!” (фр. ну, вот, мсье!) The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture (проводник продемонстрировал Пуаро театральным жестом) the beauty of his sleeping compartment (роскошь его купе; beauty — красота; разг. преимущество, достоинство) and the neat arrangement of his luggage (и аккуратно уложенный багаж: «расположение багажа»; neat — чистый, чистоплотный; опрятный, аккуратный; arrangement — приведение в порядок, расстановка, расположение). “The little valise of Monsieur, I have put it here (маленький саквояж, мсье, я положил сюда).”

His outstretched hand was suggestive (его вытянутая рука /красноречиво на что-то/ намекала; to suggest — предлагать; внушать /мысль/, намекать; suggestive — вызывающий мысли; намекающий). Hercule Poirot placed in it a folded note (Эркюль Пуаро вложил в нее сложенную банкноту; note — заметка; банкнота, банковский билет).


gesture ['[email protected]] beauty ['bju:tI] luggage ['lVgIdZ] valise [[email protected]'li:z]


Voilà, Monsieur!” The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture the beauty of his sleeping compartment and the neat arrangement of his luggage. “The little valise of Monsieur, I have put it here.”

His outstretched hand was suggestive. Hercule Poirot placed in it a folded note.


Merci, Monsieur.” The conductor became brisk and business-like (проводник оживился: «стал оживленным» и стал деловитым; to become (became, become) — делаться, становиться; как глагол-связка для обозначения перехода в какое-либо состояние). “I have the tickets of Monsieur (/ваши/ билеты, мсье, у меня). I will also take the passport, please (я также попрошу: «заберу» паспорт, пожалуйста). Monsieur breaks his journey in Stamboul (мсье делает остановку в Стамбуле: «делает остановку своего путешествия»; to break — ломать; временно прекращать, делать остановку; journey — поездка, путешествие), I understand (я /так/ понимаю)?”

M. Poirot assented (мсье Пуаро выразил согласие/согласился; to assent — дать согласие, соглашаться). “There are not many people travelling (немногие сейчас путешествуют), I imagine (я полагаю; to imagine — воображать; предполагать, думать)?” he said.

“No, Monsieur (нет, мсье, /не многие/). I have only two other passengers (у меня /в вагоне/ еще только два других пассажира) — both English (оба англичане). A Colonel from India (какой-то полковник из Индии) and a young English lady from Baghdad (и молодая англичанка: «английская дама» из Багдада). Monsieur requires anything (мсье что-нибудь угодно; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/)?”

Monsieur demanded a small bottle of Perrier (мсье попросил маленькую бутылку /минеральной воды/ «Перье»; to demand — требовать, настоятельно просить; нуждаться).


brisk [brIsk] journey ['[email protected]:nI] passenger ['p&|[email protected], - s(@)[email protected]] colonel ['[email protected]:n(@)l]


Merci, Monsieur.” The conductor became brisk and business-like. “I have the tickets of Monsieur. I will also take the passport, please. Monsieur breaks his journey in Stamboul, I understand?”

M. Poirot assented. “There are not many people travelling, I imagine?” he said.

“No, Monsieur. I have only two other passengers — both English. A Colonel from India and a young English lady from Baghdad. Monsieur requires anything?”

Monsieur demanded a small bottle of Perrier.


Five o’clock in the morning is an awkward time to board a train (пять часов утра — не лучшее: «неудобное» время для посадки в поезд; awkward — неуклюжий, неловкий; неудобный; to board — настилать пол; сесть /на корабль, в поезд и т.п./). There were still two hours before dawn (до рассвета оставалось: «все еще было» еще два часа). Conscious of an inadequate night’s sleep (ощущая недостаток ночного сна; conscious — сознающий, понимающий; ощущающий; inadequate — не соответствующий чему-либо; недостаточный, несоразмерный), and of a delicate mission successfully accomplished (и осознавая удачное завершение деликатной миссии; delicate — утонченный; щекотливый, деликатный; to accomplish — выполнять; завершать), M. Poirot curled up in a corner (мсье Пуаро свернулся калачиком = устроился в уголке /купе/; to curl up — скручивать; скручиваться, свертываться) and fell asleep (и заснул; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться; asleep — спящий).

When he awoke it was half-past nine (когда он проснулся, было уже половина десятого; to awake (awoke, awaked) — будить; просыпаться), he sallied forth to the restaurant car in search of hot coffee (/и/ он отправился в вагон-ресторан в поисках горячего кофе; to sally (forth) — воен. делать вылазку; разг. отправляться куда-либо; car — автомобиль; вагон).


awkward ['O:[email protected]] dawn [dO:n] conscious ['[email protected]] inadequate [In'&dIkwIt] delicate ['delIkIt] accomplished [@'kVmplISt]


Five o’clock in the morning is an awkward time to board a train. There were still two hours before dawn. Conscious of an inadequate night’s sleep, and of a delicate mission successfully accomplished, M. Poirot curled up in a corner and fell asleep.

When he awoke it was half-past nine, he sallied forth to the restaurant car in search of hot coffee.


There was only one occupant at the moment (в то время там был только один посетитель; occupant — житель, обитатель; посетитель; moment — момент, миг; данный момент, определенное время), obviously the young English lady referred to by the conductor (по всей видимости, та самая молодая англичанка, о которой упоминал проводник; to refer — посылать, отсылать; упоминать /что-либо, кого-либо/). She was tall (она была высокой), slim (стройной) and dark (и темноволосой; dark — темный, черный; смуглый, темный) — perhaps twenty-eight years of age (пожалуй, лет двадцати восьми; age — возраст). There was a kind of cool efficiency (какая-то спокойная деловитость была; kind — сорт, класс; cool — прохладный; спокойный, невозмутимый) in the way she was eating her breakfast (в том: «в той манере» как она ела свой завтрак; way — путь, дорога; манера поведения) and in the way she called to the attendant to bring her more coffee (и в том, как она попросила: «позвала» официанта принести ей еще: «больше» кофе; to call — кричать; звать, подзывать, attendant — сопровождающее лицо; обслуживающее лицо) which bespoke a knowledge of the world and of travelling (что говорило: «свидетельствовало» о ее знании жизни и /опыте/ путешествий; to bespeak (bespoke, bespoken) — свидетельствовать, означать; world — мир, вселенная; перен. судьба, течение жизни). She wore a dark-coloured travelling dress of some thin material (на ней был: «она носила» темный дорожный костюм из какой-то тонкой материи; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить одежду; colour — цвет, тон; dress — платье, одежда; material — материал, вещество; ткань, материя) eminently suitable for the heated atmosphere of the train (чрезвычайно подходящий к нагретому/горячему воздуху = духоте в поезде; to heat — нагревать; топить, обогревать; atmosphere — атмосфера; воздух /в помещении и т.п./).

Назад Дальше