Роверандом (перевод Н. Шантырь) - Tolkien John Ronald reuel 9 стр.


Разумеется, я не стану пересказывать весь их спор – он был долгим и запутанным, как часто бывает, когда обе стороны правы. Ведь вам важно только то, что с тех пор пса стали звать Роверандомом, и что отныне он принадлежал мальчику, и что когда время пребывания мальчиков у их бабушки закончилось, он вернулся с ними в дом, где однажды сидел на комоде. Конечно же, Роверандом никогда больше этого не делал.

Иногда он жил в деревне, большую же часть времени – в белом доме на обрыве над морем.

Он очень подружился со старым Псаматосом. Не настолько, конечно, чтобы выбрасывать из его имени букву «П», но вполне достаточно, чтобы, когда он уже вырос во взрослую, достойную собаку, будить его, вытаскивая из песка, и долго-предолго болтать с ним.

Правда-правда, когда Роверандом вырос, он стал очень мудрым и пользовался в округе огромным авторитетом.

И пережил за свою жизнь еще массу других приключений, во многих их которых участвовал и мальчик.

Однако эти, о которых я вам рассказал, были, наверное, самыми необычными и самыми восхитительными из всех.

Вот только Тинкер говорит, что не верит здесь ни единому слову.

Кошки ревнивы!

КОНЕЦ

1

По-английски «Персия» и «Пешор» звучат почти одинаково, так что немудрено, что «первый, кто попался», мог спутать. – Прим.пер.

2

Moonbeams (англ.) – блики лунного света, «лунные зайчики» (по аналогии с sunbeams – солнечными зайчиками). – Прим. пер.

3

Rover (англ.) – бродяга, скиталец. – Прим. пер.

4

5 ноября 1605 года в Лондоне был раскрыт заговор, имевший целью свержение короля и роспуск Парламента. В этот день, известный как «День Гая Фокса» (по имени самого известного из заговорщиков) в Англии жгут костры и устраивают фейерверки. (Вероятно, поэтому Пятое ноября должно пахнуть порохом.) – Прим. пер.

5

В английском детском стишке про матушку Хаббард есть такие слова:

…Но когда она вернулась из пивнушки,

Бедный пес лежал холодный, как лягушка.

И пошла она горе заливать.

…Но когда она вернулась из пивнушки,

Пес скалил зубы, стоя на макушке.

6

Протей, Посейдон, Тритон, Нептун – морские боги греческой и римской мифологии. Нйорд – норвежское морское божество. Старик-из-моря – персонаж из «Тысячи и одной ночи».

7

Не исключено, что Толкиен здесь намекает на еще один источник происхождение имени «Роверандом»: «Roverandom» созвучно «reverence» (ср.: «реверанс») – почтение, уважение, что в сочетании с суффиксом «dom» возможно перевести как «царство почтительности» (ср. «kingdom») – намек на то, что приключения приучили-таки Ровера быть вежливым. – Прим. пер.

8

Очевидно, из-за их назойливости. – Прим. пер.

9

Предвечный – Прим. пер.

10

Параферналии, инсигниции, меморандумы (лат.) – принадлежности, эмблемы, записи. – Прим. пер.

Назад