Среди вещей покойного Джимми Роулинза Амалия заметила превосходную карту штата Техас. Она захватила ее с собой, и всадники двинулись дальше.
Однако путь до Остина был отнюдь не близкий, и вдобавок начал накрапывать дождь, который через несколько минут перерос в самый настоящий ливень. Амалия вся промокла насквозь, с ее шляпы лились ледяные струи воды. У Билли дело обстояло ничуть не лучше, и к тому же он начал кашлять, что Амалии совсем не понравилось. Лошади уныло месили ногами желто-красную жижу. Наконец Амалия не выдержала и подъехала к Билли.
– Дальше двигаться бесполезно! – прокричала она, перекрывая шум дождя. – Надо искать какое-нибудь место для привала.
Билли поднял голову. Он закашлялся, но сумел превозмочь себя и указал подбородком на расселину в скале над ними.
– Тут есть какая-то пещера! – крикнул он. – Может, пока остановимся там?
Амалия не имела ничего против. Они спешились и по узкой тропинке забрались наверх, ведя лошадей в поводу. По счастью, пещера оказалась достаточно просторной для всех них, да вот беда – когда снаружи лил дождь, внутри не было видно ни зги.
– Надо бы зажечь огонь, – сказала Амалия, ежась от холода, пробиравшего ее до самых костей. – У тебя есть спички, Билли?
– Кажется, мои отсырели, – прозвучал из темноты голос юноши.
– Да? А мои, кажется, нет. Погоди-ка…
Амалия нашарила в нагрудном кармане спички и достала их. По счастью, дождь не успел до них добраться.
Однако стоило Амалии чиркнуть спичкой, как Билли неожиданно испустил дикий крик:
– Погаси! Немедленно погаси, Эмилио!
Не ограничившись одними словами, он бросился на Амалию и вырвал у нее из рук спичку и коробок. Лошади недовольно зафыркали. В темноте Амалия не удержалась на ногах и свалилась на песок. Девушка поднялась на ноги, вне себя от досады.
– Какого дьявола, Билли! Что происходит?
– Тут надо быть очень осторожным… – прозвенел голос Мэллоуна у нее над ухом.
Амалия ничего не понимала. Звякнули шпоры, Билли переместился к самому выходу и только тогда с величайшими предосторожностями зажег спичку.
– Ну и что? – раздраженно спросила Амалия.
Дрожащий огонек осветил внутренности довольно большой пещеры. Куча веток, газета на песке, нет, даже несколько газет… Ничего себе! Свертки одеял… и табак, и банки с тушенкой, и бутылки спиртного, целый склад, и… Черт возьми, а это что такое?
– Видишь? – спросил Билли, указывая на груду каких-то обрубков в углу.
– Ну, вижу, – сердито сказала Амалия. – Здесь кто-то жил до нас, но все-таки незачем было так орать. Ты напугал меня до смерти.
– Да нет, Эмилио! Сюда смотри.
Зыбкое пламя осветило обрубки. Нет, это было не дерево. И не мыло, хотя по виду немного похоже.
– Динамит, – важно сказал Билли. – Представляешь, что бы с нами было, если бы огонь попал на эти штуковины?
– Дина… – Амалия едва не задохнулась. Она была отнюдь не робкого десятка, но на всякий случай отступила на шаг назад.
Спичка погасла. Билли повозился в темноте, перетащил ветки подальше от динамитной кучи и разжег маленький аккуратный костер.
– Ну, так-то лучше, – блаженно жмурясь, сказал он.
После чего странники раскатали на земле одеяла из чьих-то закромов, открыли тушенку и отдали должное запасам виски. Надо сказать, что пещера была полностью оборудована для жизни. Здесь были и соль, и спички, и кофе, и патроны, и даже… маникюрные ножницы.
Амалия, у которой от выпивки раскраснелись щеки, сняла шляпу и подсела поближе к огню. Билли закашлялся, снял шляпу и красную куртку и повесил их сушиться недалеко от костра.
– Ты мне доскажешь про Эдмона? – помолчав, спросил он.
И Амалия, пальцами приглаживая отсыревшие от проливного дождя волосы, поведала про то, как граф Монте-Кристо отомстил всем тем, кто его предал. Билли слушал, полулежа у костра и опершись щекой на руку. В глазах его плясали отблески пылающего пламени.
– Здорово, – вздохнул он, когда Амалия наконец закончила. – Хорошо, наверное, быть писателем и сочинять всякие такие истории!
Он снова закашлялся и на этот раз кашлял так долго, что Амалия встревожилась.
– Слушай, Билли, – сказала она, когда ковбой выплюнул на песок красный сгусток, – так дело не пойдет. Тебе правда надо лечиться.
– А что лечиться? Какой в этом прок? – вяло отмахнулся Билли, когда перестал кашлять. – Все равно меня прежде повесят или убьют, как собаку. Так что незачем и беречь себя особо.
Он взял лежавшую на песке газету и стал ее просматривать.
– Старье, – сказал он наконец с отвращением. – Про меня тут даже нет ни слова. – Он скомкал газету, бросил ее в огонь и вздохнул. – Интересно, чье это хозяйство? – спросил он, указывая на динамитные шашки.
– Я думаю, – ответила Амалия, – это был склад налетчиков. Тех, которые напали на поезд.
– Очень даже может быть, – задумчиво протянул Билли. – Любопытно, откуда они брали динамит? На кустарщину вроде не похоже.
– И почему их пещеру до сих пор не обнаружили? – мрачно заметила Амалия.
– Кто? – быстро спросил Билли.
– Да хотя бы шериф местный. Он ведь должен следить за порядком?
Билли достал свою губную гармошку и продул ее.
– Шерифам хватает проблем с теми людьми, которые вокруг них, – сказал он. – Они не любят выезжать в такие места, как это. Мало ли на кого тут можно нарваться.
– Наверное, ты прав, – рассеянно сказала Амалия.
Снаружи по-прежнему лил дождь.
Наутро им пришлось покинуть пещеру, хотя дождь зарядил без передышки. Но им нужно было попасть в Остин, и поэтому они взяли с собой сотню пуль, приличное количество еды и такое же питья – для поддержания бодрости в организме, после чего отправились в путь.
Им повезло. Через три мили они увидели внизу, на плоскогорье, железную дорогу, а вдали над ней кружилось облачко пара.
– Смотри-ка, водокачка, – сказал Билли, указывая на нее пальцем. – Тут поезд обязательно должен остановиться.
Амалия покачала головой.
– Если это экспресс, у нас нет ни малейших шансов попасть туда, – заметила она.
– Есть еще вагоны, перевозящие скот, – оживился Билли. – Может, нам даже попадется порожняк, как знать?
Он дал шпоры коню и поскакал вниз, к железнодорожному полотну. Амалия вздохнула и, поправив шляпу, последовала за ним.
Это и впрямь был не пассажирский поезд, а порожняк, двигавшийся из Сан-Антонио в Остин. Пока он стоял на водокачке, Билли и Амалия забрались в пустой вагон и завели туда лошадей.
– Ты знаешь, где находится улица Святого Патрика? – спросила Амалия у своего спутника, когда состав тронулся.
– Конечно, – отозвался Билли. – Это на самой окраине.
– Ладно, – сказала Амалия. – Отправимся туда, как только стемнеет.
14
Амалия видела Остин лишь мельком, и ей оставалось только положиться на знание города Билли Пули. По счастью, на станции их никто не заметил, потому что они вылезли из вагона уже после наступления сумерек. Спрятав оружие так, чтобы оно не бросалось в глаза бдительным полисменам, путешественники отправились на поиски мисс Мэри Десмонд, пассии безвременно почившего Перси Белла.
– Вот эта улица, – сказал Билли примерно через полтора часа после того, как они покинули станцию.
Амалия недовольно наморщила нос. В глаза, в уши и в ноздри била вопиющая бедность. Покосившиеся домики, которые держатся одной надеждой, белье на веревках, которое охраняют облезлые дворняги, скалящие желтые зубы… В ближайшей хибаре громко переругивались муж с женой. Куча отбросов поблескивала в лунном свете, издавая приторный запах гнили.
– Ну и как же мы найдем тринадцатый дом? – пробормотала Амалия себе под нос.
Тихое ругательство было ей ответом. Билли наступил сапогом на что-то не вызывающее доверия и костерил славный город Остин на чем свет стоит.
Они миновали несколько домов, но хотя глаза Амалии видели в темноте не хуже глаз кошки, она не могла разглядеть ничего, даже отдаленно похожего на номера. Наконец она решилась.
– Стой здесь, я попробую выяснить, – приказала она Билли. Но не успела она сделать и трех шагов, как в ближайшем дворике загремела цепь и раздался ожесточенный хриплый лай. Вслед за тем окно во втором этаже дома растворилось, и Амалия с некоторым изумлением услышала, как благообразного вида старушка с пучком седых волос на голове обзывает ночного пришельца всякими и всяческими словами, причем делает это на чистейшем польском языке, который Амалии отлично был знаком.
Мгновенно сориентировавшись, Амалия заговорила также по-польски, сообщив, что ищет Мэри Десмонд, к которой имеет письмо от ее жениха. Старушка вытаращила глаза во тьму и, позабыв обо всем, что было сказано ранее – подумать только, она уже лет тридцать, не меньше, не видела соотечественников! – спустилась на первый этаж, чтобы встретить ясновельможного пана, непонятно что забывшего в их гиблом квартале.
Собака, умолкнув и разинув от изумления крокодилообразную пасть, смотрела, как злобная пани Барбара, у которой и для ангела небесного не нашлось бы доброго слова, обхаживает какого-то затрапезного пришельца, от которого пахло потом, кровью и усталостью. Его умоляли не стоять понапрасну во дворе, а зайти в дом и отведать краковских пышечек, раз уж бог привел его в эти места. При слове «пышечки» глаза ободранной шавки чуть не вылезли из орбит, и она с наслаждением пустила сталактит слюны. Последний раз собака пробовала знаменитые пышечки с месяц назад, в награду за то, что ухватила за зад сына соседки, когда он пытался залезть в сарай, чтобы стащить пару деревяшек для растопки. С тех пор пышечки виделись собаке во всех сладких снах.
Но странный пришелец отказался от пышечек и объяснил, что у него неотложное дело. Он даже проявил галантность и умолил пани Барбару не стоять понапрасну под дождем.
– Ну что ж, – смилостивилась наконец пани Барбара. – Видите вон ту канаву? Как перейдете через нее, будет пустырь, а после пустыря – деревянный домик. Там она и живет.
Ненавязчиво расспросив хозяйку, Амалия выяснила, что та не видела Мэри уже дня два, хотя продукты они покупают в одной и той же лавочке. Пожелав напоследок старой пани всего наилучшего, Амалия вернулась к Билли и рассказала ему все, что ей удалось узнать.
– На этот раз надо быть особенно осторожными, – закончила она. – Не исключено, что и там нас ждет засада.
Билли понимающе кивнул и достал «кольт» с перламутровой рукояткой. Амалия вынула свой, и, по-прежнему держа лошадей в поводу, они крадучись зашагали к пустырю.
Привязав лошадей за домом, вошли в дом. Дверь оказалась незапертой.
«Это плохо, – прогудел кто-то грозный и мнительный в голове у Амалии. – Это оч-чень плохо!»
Крошечный домик насчитывал два этажа. На первом никого не оказалось, и Амалия рискнула зажечь свет. Билли тяжело сопел где-то сзади.
На втором этаже они наконец нашли Мэри. Это была та самая девушка, фотокарточку которой Перси таскал с собой во всех странствиях. Она лежала на кровати в одежде, а шея ее была неестественно вывернута к левому плечу. Все ящики были выдвинуты, книжки – дешевые романы вроде тех, которые так любил Билли, – валялись на полу. Было похоже на то, что и здесь что-то искали.
– Опоздали, – тяжелым голосом констатировала Амалия.
Мэри Десмонд была совсем молода – лет двадцать, не больше. Светлые кудряшки обрамляли круглое личико, которое когда-то было красивым, но теперь, конечно, потеряло всякую привлекательность. Серые глаза были широко раскрыты, и Билли, поколебавшись, закрыл их.
– Интересно, что они искали? – задумался он.
– Наверное, план, – предположила Амалия. – Смотри, не оставили в покое ни единой книжки.
– Думаешь, они нашли, что искали? – спросил Билли, почесав нос.
Амалия не успела ответить, потому что в это мгновение раздался стук в дверь.
– Мисс Десмонд! – кричал визгливый женский голос снаружи. – Мисс Десмонд, немедленно откройте! Я знаю, что вы дома, я видела свет!
Быстро отставив горящую лампу, Амалия с опаской выглянула в окно. У входной двери стояла какая-то немолодая дама в темном платье, с пенсне на носу и с безвкусной шляпкой на голове. Это зрелище несколько успокоило Амалию.
– Так, Билли, – скомандовала она. – Быстро прячься, к нам гости.
– С какой стати я должен прятаться? – удивился бандит.
– Пожалуйста, не спорь! – рявкнула Амалия. Она нырнула в шкаф и извлекла оттуда зеленое женское платье, очевидно, то, которое несчастная Мэри Десмонд носила по выходным дням. – Если эта дама поднимет шум, нам не миновать неприятностей. Ты – беглый преступник, я… Обо мне вообще говорить нечего. – Она схватила его за плечо и затолкала в шкаф.
– Но я могу просто… – начал Билли, высовываясь из шкафа.
– Нет! – отрезала Амалия и захлопнула дверцу шкафа.
– Мисс Десмонд! – верещал голос у дверей.
Проклиная все на свете, Амалия слетела вниз по лестнице, скинула мужскую шляпу и натянула на себя платье, прямо поверх той одежды, которая была на ней. Пуговицы и крючки платья никак не желали застегиваться.
– Иду, иду! – фальшиво пропищала она, чтобы хоть как-то унять фурию у дверей.
«Волосы, черт возьми! У меня же теперь слишком короткие волосы!» – вспомнила Амалия. Сорвала со стула какую-то шаль, набросила ее на голову, сунула «кольт» в карман юбки (все-таки оружие никогда не помешает) и, широко улыбнувшись, открыла дверь.
Она не ошиблась. Перед ней стояла миссис Бишоп, та самая дама-благотворительница, которую Билли Мэллоун ненавидел лютой ненавистью. Хорошо, что Амалия успела узнать ее по голосу и загнала своего приятеля в платяной шкаф, – не то бог знает, что бы могло тут произойти.
Увидев перед собой какую-то загорелую фривольную девицу с улыбкой в пол-лица, миссис Бишоп слегка опешила.
– Простите, кто вы такая? – надменно пропищала она, надевая пенсне обратно на нос, откуда оно так и норовило свалиться.
– Я Эмили Смит, – отозвалась Амалия, – двоюродная тетушка Мэри. А вы кто?
– Я – Джейн Бишоп! – объявила посетительница таким тоном, словно была по меньшей мере австрийской императрицей. – Где ваша племянница, мисс Смит?
– Сидит у постели больной девочки, – сообщила Амалия, не подумав.
– Что? – Брови миссис Бишоп чуть не вылезли на затылок. – Насколько мне известно, мисс Десмонд – девица!
– А разве я сказала, что это ее ребенок? – моментально сориентировалась Амалия. – Заболела дочь ее подруги. У бедняжки дифтерия.
– А вы, значит, остались дома, – не преминула ее уесть зловредная старуха.
– Ну, это же не моя подруга, – с лучезарной улыбкой сказала Амалия и демонстративно зевнула, прикрывая рот рукой. – Вы хотели мне что-то сказать, миссис Батчер?
– Бишоп, – прошипела творящая добро дама. – Вот что, мисс Смит! Передайте своей племяннице, что так дело не пойдет. Городской комитет дам-благотворительниц давал ей кое-какую работу, но мы предпочитаем девушек с незапятнанной репутацией, понимаете? А к вашей племяннице ходят какие-то мужчины! Прямо в дом!
Амалия сделала невинное лицо.
– Что за мужчины? – поинтересовалась она.
– Позавчера, – с отвращением смакуя каждое слово, проговорила миссис Бишоп, – к ней пришли трое джентльменов! Шумели здесь! Даже били посуду, кажется. Мы этого не потерпим!
– Бога ради, – прервала ее излияния Амалия, – какие джентльмены? Опишите их поподробнее, если вам не трудно.
Миссис Бишоп воинственно выпятила подбородок.
– Извольте! Один был одноглазый, со шпорами, другой – тоже со шпорами, в желтой рубашке, а третий… – Она слегка запнулась. – Третий тоже тут был, не сомневайтесь! – закончила она не терпящим возражений тоном.
– Это был мой муж Джеймс и его друзья, – терпеливо объяснила Амалия. – Мой муж – умалишенный. Мы надеялись, что Мэри уговорит его лечь в лечебницу. Поэтому они и шумели. Еще крики были такие странные, да?
– Д-да, – подтвердила миссис Бишоп, замешкавшись на мгновение.
– И чего только не выдумают люди! – лицемерно вздохнула Амалия. – И ради этого заставляют почтенную даму на ночь глядя ехать бог знает куда!
В этих словах миссис Бишоп почудился упрек, и она оскорбленно выпрямилась.
– Для служения добру не существует определенного времени! – объявила она. – Чтобы спасать души, хорош всякий час!
– Да-да, конечно, – пробормотала Амалия. – Но, видите ли, на дворе уже темно, а мне завтра на работу, так что, если вы позволите…
Миссис Бишоп с большой неохотой позволила себя выпроводить.
– Какое у вас знакомое лицо, – сказала она напоследок. – Вы случайно не в магазине перчаток работаете?
– Нет-нет, – заверила ее Амалия. – Я, собственно, всего-навсего прачка. Работаю со всякой грязью.
– Ах, прачка… – И миссис Бишоп, записав себе в резерв еще одну душу, которую надо спасти, величественным шагом промаршировала со двора.
В полусотне метров ее ждала карета, ибо, хотя миссис Бишоп и могла сорваться с места глубокой ночью и помчаться надзирать за душами, вверенными ее попечению, все же она старалась делать это с максимальным для себя комфортом. Однако в этот раз она не дошла до кареты.
Чья-то тень легла на дорогу перед ней. Миссис Бишоп подняла глаза и поправила пенсне, но, будь она хоть стоглазой, как Аргус, в такой тьме она бы ничего не разглядела.
– Простите, – произнес хриплый мужской голос, – вы идете из дома Мэри Десмонд?
– Да, – с некоторым удивлением подтвердила миссис Бишоп. – А в чем…
– И кто там у нее сейчас? – продолжал мужчина.
– Ее двоюродная тетушка.
Только произнеся эти слова, миссис Бишоп вдруг вспомнила, что Мэри Десмонд была круглой сиротой и не могла иметь никаких тетушек, равно как и сумасшедшего дядюшку Джеймса.
– Ах, тетушка… – насмешливо протянул голос в потемках, и внезапно чья-то рука самым неприличным образом схватила миссис Бишоп за талию, а в бок ей ткнулось дуло револьвера. – А ну, старая карга, шагай обратно! Не то я живо тебя насквозь прострелю, поняла?