Темный Властелин Деркхольма - Джонс Диана Уинн 6 стр.


— Волшебник Дерк, — сказала Кверида, — вы ведь наверняка привели меня сюда не затем, чтобы я понюхала, как пахнет кофе, и полюбовалась на ваших чудных сов. О чем вы хотели поговорить?

Дерк вдруг обнаружил, что он и сам не до конца это понимает. Уж больно много у него возникло вопросов.

— Я не совсем понял этого типа, мистера Эддиса, — сказал Дерк, — ну насчет расходных туристов. Что он имел в виду?

— Ровно то, что сказал, — ответила Кверида. — Я лично подозреваю, что именно на этом мистер Чесни зарабатывает лучше всего. В туры нередко отправляются люди, ставшие сущим наказанием для своих семейств, или богачи, чьи бедные родственники мечтают унаследовать их деньги, — ну и прочее в том же духе. И родственники готовы заплатить огромные суммы, чтобы только эти особы не вернулись из путешествия.

Дерк отпрянул от кофейных кустов и резко развернулся к Квериде, стоявшей у огороженной собачьей площадки.

— Но это же гнусно! И мы с этим миримся?

— Равно как и с тем фактом, что каждая партия Странников убивает в среднем двести наших граждан, — парировала Кверида. Голос ее был сух, как шуршание змеи по песку. — Если учесть, что выполнение пожеланий мистера Чесни обеспечивает демон, я не вижу, каким образом мы могли бы не мириться с этим. Может, ты видишь?

— Нет.

Дерк мрачно отвернулся к собачьей площадке. Дверца была открыта, и за загородкой сидела одна-единственная псина, престарелая гончая Берта. Она величественно и неспешно вышла наружу и поскребла лапой ногу Дерка. Дерк почесал Берту за ухом, но сам нахмурился. Он точно знал, что всех собак заперли еще до прибытия первого волшебника. Похоже, Красавчик и вправду как-то научился открывать запоры. Проклятье! Вот Красавчика, кстати, он тоже совершенно не желал показывать Квериде. Теперь, когда Дерк обратил на это внимание, он услышал вдалеке лай и рычание собак. И где-то там же визжали свиньи. Судя по шуму, они опять затеяли какую-то игру. Ладно, пускай себе играют, лишь бы держались в стороне.

— А как мне, спрашивается, умереть сто двадцать шесть раз? — озадаченно спросил он.

— Тебе придется инсценировать собственную смерть, — пояснила Кверида. — Как тебе еще расскажет Барнабас, это — одно из самых трудоемких дел, достающихся Темному Властелину. А это обычные собаки или они тоже для чего-то выведены?

— Я пытался сделать их крылатыми, — сознался Дерк, — но крылья каждый раз отпадали вместе с молочными зубами. Вот, смотрите.

И он показал Квериде складки на лопатках у Берты; складки прятались в густой пятнистой шерсти. Кверида наклонилась, чтобы рассмотреть их получше, и Берта, повернув голову, тут же дружелюбно попыталась лизнуть ее в лицо. Дерк поспешил отвлечь собаку, направившись дальше в сторону загона.

— Лучше бы ты вместо этого попытался укоротить им языки, — язвительно заметила Кверида.

Берта взглянула на нее с испугом и поспешила спрятаться за Дерка. Да, похоже, он их вывел еще и смышлеными.

— Ладно, собака, все в порядке. Я просто не люблю, чтобы у меня было мокрое лицо. А здесь что? Лошади?

— Ну да, лошади, на которых мы ездим, — сказал Дерк.

Он начал нервничать. А все потому, что никак не мог заставить себя сказать Квериде то, что сказать было надо.

Кверида перевела пристальный взгляд с Дерка на лошадей, рысцой подбежавших к ограде. Он превратил всех этих животных в чудищ, а они все равно его обожают! Но тут Квериде вспомнились ехидные гуси. Ну, может, и не все… А эти лошади на вид были совершенно нормальные: несколько крепко сбитых полукровок, пара хороших коней той породы, которую разводят в пустынях, и одна просто-таки великолепная племенная кобыла. Судя по округлившемуся животу, кобыла была жеребая. Кверида посмотрела на Дерка, нервно шарящего по карманам в поисках сахара. Интересно, что это собаки там так разлаялись?

— Итак, волшебник Дерк?

Но Дерк никак не мог решиться перейти к сути дела.

— А что, мистер Чесни это говорил всерьез — ну насчет явления бога?..

— Ты сам его слышал, — сказала Кверида. — А поскольку ни один из богов не поразил его на месте, я делаю из этого вывод, что и для них слово мистера Чесни — закон. Значит, тебе придется раздобыть для него какого-нибудь бога.

— Мне? — переспросил Дерк.

— Да, — ответила Кверида. — Тебе. За новшества всегда отвечает Темный Властелин.

— Но я не могу! Нельзя указывать богам, что им делать! Это просто невозможно! — запротестовал Дерк, машинально продолжая кормить лошадей сахаром.

— Конечно, — согласилась Кверида. — Но для мистера Чесни ничего невозможного нет. А значит, тебе придется инсценировать еще и это. Думаю, безопаснее всего будет выдумать какого-нибудь нового бога, которого на самом деле не существует. Тогда можно будет обойтись обычным заклинанием иллюзии. Ты ведь помнишь, как делается иллюзия?

Дерк кивнул. Он никак не мог прийти в себя. «Ну хоть что-то!» — подумала Кверида. Впрочем, она здорово сомневалась в том, что Дерк и впрямь сумеет сочинить подходящее божество.

— Я придумаю какого-нибудь бога поубедительнее, а потом расскажу тебе, как он должен выглядеть.

— Спасибо, — отозвался Дерк.

Сахар кончился. Надо было побыстрее задавать Квериде остальные вопросы. Дерк вытер руки о бархатные штаны. Как же об этом сказать-то…

— Ну, давайте, волшебник Дерк! — нетерпеливо произнесла Кверида.

— Ну, тут есть одна сложность… — сказал Дерк. — Мне не нравится… То есть Мара, конечно, свободная женщина, и не то чтобы меня так уж волновало, что она будет наряжаться и обольщать туристов…

— Я занималась этим много лет, — отрезала Кверида. — Это всего лишь еще одна инсценировка, так что можешь не беспокоиться. По крайней мере, Мара, в отличие от меня, не похожа на старую сушеную змею, так что ей не придется накладывать на себя два десятка разных заклинаний…

Дерк повернулся и пристально взглянул в лицо Квериде. Кверида вдруг вспомнила, как тот здоровенный черный грифон смотрел на мистера Чесни, и ей сделалось не по себе.

— Вот то, что ей не будут платить, — это, конечно, возмутительно, — сказала она.

— Нет. Тут другое, — сказал Дерк. — Вы с Марой что-то затеваете. Что происходит?

Квериде пришлось сделать над собой некоторое усилие, дабы сохранить обычное невозмутимое выражение лица. Такого с ней не случалось уже много лет. «А ведь Мара меня предупреждала, — подумала Кверида. — Он вовсе не такой деревенский простак, каким кажется. Может, стоит передумать и рассказать Дерку о своих планах, пока он не перевернул все кверху дном, докапываясь до истины?»

— Ну, полагаю, ты бы сказал… — осторожно начала Кверида.

Собачий лай внезапно сделался громче; к нему добавился пронзительный визг, хрюканье, звуки, напоминающие истерический хохот, и топот множества лап и копыт. И прежде чем Кверида успела повернуться и взглянуть, что происходит, прежде чем Дерк успел хотя бы пошевелиться, из-за угла загона вылетела толпа возбужденных животных и галопом промчалась прямо через то место, на котором стояла Кверида.

Оцепенев от ужаса, Дерк смотрел, как под напором толпы — и Красавчик, естественно, тоже здесь! — сухощавое тельце Квериды взлетело в воздух. Ее отшвырнуло в сторону и припечатало об ограду загона.

С точки зрения Квериды, она внезапно очутилась посреди лавины куда-то несущихся созданий. Проплывая по воздуху, она видела под собой машущие хвосты и крылья, возбужденно оскаленные клыки и мельтешение черно-белых полос. Все это несколько сбило ее с толка. Потом Кверида с силой куда-то врезалась и услышала, как у нее что-то хрустнуло внутри. К удивлению Квериды, старая Берта одним прыжком подскочила к ней и вроде бы попыталась ее защищать. «А я ведь даже не люблю собак!» — подумала Кверида. Но тут Берту отбросили в сторону; Кверида оказалась на земле, и по ней очень чувствительно простучали чьи-то копыта. К пущей своей тревоге, она почувствовала, как в ней еще что-то хрустнуло.

Тут Дерк рявкнул на несущуюся стаю. Лошади в загоне заметались и в волнении принялись рыть копытами землю. Прочий шум прекратился — слышалось лишь возмущенное рычание Берты. На самом деле Берта лишь ухудшила ситуацию: это из-за ее броска бегущие свиньи свернули в сторону и проскакали по Квериде.

— Берта, заткнись! — сердито приказал Дерк и бросился к Квериде, по-прежнему лежавшей у ограды.

Волшебник очень надеялся, что она в обмороке. Он уже отсюда видел, что у Квериды сломана левая рука, и сильно подозревал, что левая лодыжка сломана тоже. Дерк опустился на колени рядом с ректором — посмотреть, что можно сделать.

Но стоило ему протянуть руку к ноге Квериды, как волшебница резко уселась.

— Нет! — воскликнула она.

Дерк не внушал ей ни малейшего доверия.

— Я разбираюсь в костях, — напомнил ей Дерк. — И в мышцах тоже.

Но стоило ему протянуть руку к ноге Квериды, как волшебница резко уселась.

— Нет! — воскликнула она.

Дерк не внушал ей ни малейшего доверия.

— Я разбираюсь в костях, — напомнил ей Дерк. — И в мышцах тоже.

Кверида — она с трудом сдерживалась, чтобы не закричать, — подумала, что это, должно быть, правда. Но она все равно не доверяла Дерку. От боли взгляд ее заволокло пеленой, но Кверида все-таки разглядела, что черно-белая зверюга, сбившая ее с ног, стоит чуть в стороне и взволнованно переминается с ноги на ногу. Ноги у зверюги были стройные и длинные. Еще у нее была грива, заканчивающаяся задорной челкой. Черно-белые перья на крыльях действительно образовывали зигзагообразный узор, от которого начинало рябить в глазах. «Так значит, он вывел крылатого коня», — подумала Кверида. Дерк снова попытался помочь ей. Кверида оттолкнула его здоровой рукой.

— Я не желаю обрасти крыльями, как это существо! — прошипела она. — И вообще, вы должны были известить университет!

Это было несправедливо, но Квериде хотелось выместить на ком-нибудь свою боль.

— Красавчик еще маленький, — сказал Дерк. — Его только-только отлучили от матери. Он просто играл с собаками и свиньями. Дайте я все-таки поправлю вам кости.

— Нет! — огрызнулась Кверида.

До чего же все-таки это ужасно — за секунду превратиться из совершенно здоровой дамы почтенных лет в старую развалину! Кверида чувствовала себя отвратительно. Ей хотелось очутиться дома, под присмотром собственного целителя, выпить чашечку собственного чая и успокоиться — и ей хотелось этого всего сейчас, немедленно!

— Я, может, и пострадала, но волшебницей от этого быть не перестала! — заявила Кверида. — Будь так любезен, отойди в сторону. Я перенесусь домой и вызову своего целителя.

— Вы уверены? — переспросил Дерк.

Лицо Квериды сейчас больше всего походило на голубовато-серый сморщенный лист бумаги. Дерк знал, что сам он в подобном состоянии не смог бы перенестись и на дюйм — а на столь значительное расстояние он и в лучшие времена не перенесся бы.

— Совершенно уверена! — отрезала Кверида и с этими словами исчезла, слегка взвихрив воздух.

Дерк посмотрел на опустевший клочок земли и от души понадеялся, что Кверида прибыла именно туда, куда нужно. Пожалуй, надо попросить Барнабаса отправиться к ней и проверить, все ли в порядке. Но первым делом Дерк повернулся к Красавчику.

— Я просто играл, — сказал Красавчик.

Он прекрасно понимал, что именно натворил.

— Я сколько раз тебе повторял, чтобы ты смотрел, куда несешься?! — сердито спросил Дерк. — Еще хоть одно происшествие, и мне придется запереть тебя в конюшне на целый день!

Красавчик вскинул голову и обиженно посмотрел на Дерка поверх крыла. Потом он маленькими шажками отступил вбок, к ограде загона. С другой стороны к ней уже встревоженно прижалась беременная племенная кобыла — бабушка Красавчика. Дерк в который раз пожалел, что эта кобыла не умеет разговаривать. Может, хоть она что-то втолковала бы непутевому жеребенку! Увы, все, что могла сделать кобыла, — это ткнуть Красавчика мордой.

— Не люблю Дерка, — сказал ей Красавчик.

— Я тебя тоже сейчас не люблю! — парировал Дерк. — Я же тебе говорил, чтобы ты не смел попадаться на глаза гостям! А ты что сделал? Мало того что выскочил, так еще и затоптал гостью! Пошли отсюда, Берта!

Когда Дерк со старой гончей подошли к террасе, большинство волшебников уже удалились. Но Барнабас, молодой Финн и Мара с Шоной еще сидели за столом и пили кофе. Дерк принялся размышлять, как бы ему сказать Барнабасу насчет Квериды, но тут его отвлекло доносящееся с крыши потрескивание.

— А где Кит? — спросил Дерк.

— Да все там же, — отозвалась Шона.

Дерк отступил назад, так, чтобы видеть черные перья, торчащие из-за водосточной трубы. Теперь он слышал, как стропила трещат под весом Кита.

— Кит!!! — заорал Дерк. — Кит, слезай оттуда, пока крыша не провалилась!

С крыши донесся неразборчивый клекот. Самый вежливый вариант его расшифровки гласил бы: «Отстаньте!»

— Что это на него нашло? — встревоженно спросила Мара.

— Не знаю и знать не хочу! — отозвался Дерк. — Он может покалечиться! Кит!!! — заорал он. — Слезай немедленно! Даю тебе три секунды! Если не слезешь, я тебя достану магией! Раз! Два!..

Обиженный Кит резко встал. Возможно, он действительно хотел спуститься на террасу. Дерк, однако, подозревал, что Кит собирается удрать в холмы, и как раз задумался, насколько пострадает самолюбие грифона оттого, что его притащат назад заклинанием поимки. Но сотворить заклинание он так и не успел, равно как и Кит не успел взлететь. Как только грифон подобрал под себя мощные задние лапы, собираясь оттолкнуться, крыша под ним провалилась. И Кит провалился вместе с ней. Он просто исчез, рухнув куда-то внутрь и прихватив с собой всю среднюю часть дома. За грифоном посыпались черепица, печная труба, сломанные стропила, обломки стены, осколки стекла, пласты штукатурки и масса старой паутины. В общем, грохот поднялся чудовищный.

— О боги! — выдохнула Мара. — Он же даже не успел расправить крылья!

— И прекрасно, что не успел! А то бы он точно их переломал! — отозвался Дерк.

Он ринулся к дому, за ним — вечно услужливая Берта, а уже за ней — Финн и Барнабас.

— Дерк! — закричала Мара. — Остальные дети! Они были внутри!

— Я пойду посмотрю, — сказала Шона. — Ма, у тебя такой вид, словно ты сейчас упадешь в обморок. Лучше присядь.

— Только не вздумай заходить внутрь! Посмотри через окна! — велела Мара. — Мы же растянули дом — теперь он может рухнуть в любом месте! Осторожнее!

— Хорошо-хорошо, — успокаивающе отозвалась Шона.

Дерк тем временем пробрался в дом через главную дверь. По какой-то нелепой случайности дверь осталась на своем месте. Из дверного проема высыпалась, раскатываясь по сторонам, груда обломков. Берта проскочила вперед, обогнав хозяина. Осторожно пробираясь через мешанину обрушившихся балок и кирпичей, Дерк услышал впереди ликующий лай старой гончей.

Откуда-то изнутри этой мешанины донесся голос Кита:

— Заткнись, бестолочь!

«Бедная Берта, — со вздохом облегчения подумал Дерк. — Не везет ей сегодня».

— Хорошо, что все мы — волшебники, — сказал Барнабас. — Финн, позаботьтесь, чтобы боковые стены не рухнули, а мы с Дерком пока посмотрим, что тут можно сделать.

Дерк прополз под лежащими крест-накрест стропилами, разукрашенными паутиной и простынями, вылетевшими из стенного шкафа с постельным бельем на втором этаже, — и почувствовал, как боковые стены скрипнули и успокоились. Заклинание Финна подействовало. Где-то в ярде от стропил обнаружился Кит. Грифон, смахивавший на огромную черную кучу мусора, был щедро обсыпан штукатуркой и конским волосом. Он оказался заключен в своеобразную клетку из расщепившихся потолочных балок и разбитых мраморных плит. Сквозь эту клетку смотрели черные глаза, огромные и испуганные.

— Ты ничего не сломал? — спросил Дерк.

— Только новую мраморную лестницу, — проклекотал Кит.

— Он имеет в виду крылья, кости и все такое, глупый ты грифон, — вмешался Барнабас.

— Я… я точно не знаю, — отозвался Кит.

— Ладно. Теперь нужно достать тебя отсюда, — сказал Барнабас. — Где там собака?

— Проползла вперед, — сообщил Кит. — Унюхала кухню и уползла.

— О боги! — вскрикнул Дерк. — Там же, наверное, Лидда!

— Будем последовательны, — сказал Барнабас. — Сперва справимся с этой задачей. Думаю, тут нам поможет отдельное заклинание левитации для каждой балки и большинства обломков. Финн, вы можете к нам присоединиться?

Финн пробрался внутрь. Он был весь в известке и веселился от души.

— Конечно, — отозвался он. — Да, ясно. Это пойдет. Сейчас, Дерк, вы увидите кое-какие приемы, которыми мы пользуемся, восстанавливая города после окончания туров. Барнабас, беритесь за левую сторону.

Дерк, спрятавшись за обломком балки, с завистью наблюдал за действиями коллег. Это походило на показательный опыт для студентов. Два волшебника быстро и аккуратно, изредка перебрасываясь короткими замечаниями, наложили заклинания на все крупные куски дерева и камня, валяющиеся вокруг Кита. Через несколько минут Барнабас произнес:

— Готово. Теперь активируем.

Вся мешанина балок и обломков мрамора развернулась — словно раскрылась когтистая лапа — и аккуратно улеглась вдоль стен.

— Двигаться можешь? — спросил Барнабас у Кита.

— Угу, — отозвался Кит.

И, охая, двинулся вперед на полусогнутых лапах.

Дерк некоторое время наблюдал, как грифон пробирается через груду камней, прежде бывшую прихожей. По крайней мере, лапы у него в порядке. Уже хорошо.

— Все не так уж плохо, — сказал Дерку Финн. — Можно считать, что вы теперь уже на полпути к разрушенной Темной Цитадели. Хотите, мы так все и стабилизируем?

Назад Дальше