26
Осако̀, дочь императрицы (род. в 996 г.)
27
Члены Государственного совета носили звания: дайнаго̀н (старший советник), тюнаго̀н (второй советник), сёнаго̀н (младший советник). Дайнагон и тюнагон — высокие чины, вроде тайного советника, сёнагон — не выше титулярного советника.
28
Кошки в тогдашнюю пору были ещё редким зверем и очень ценились, их ввозили с материка. Известно, что роды одной из любимых кошек императора Итидзё сопровождались молебствиями и ритуальными обрядами.
29
Шапка чиновника — часть церемониального наряда. Такую шапку носили чиновники пятого ранга и ниже. Она делалась из прозрачного шёлка, к шапочке с плоской тульей прикреплялись сзади две ленты: одна — торчащая в виде крыла, другая — ниспадающая на спину.
30
Звание фрейлины среднего ранга.
31
Начальник куродо и цензор. Стоял во главе дворцового штата прислуги. Речь идёт о Фудзива̀ра Юкина̀ри (911–1027), близком друге Сэй-Сёнагон.
32
Один из пяти «сезонных праздников». В современной Японии праздник девочек.
33
Буддизм учит, что душа (духовная сущность) проходит через ряд земных воплощений. Карма, т. е. высший закон возмездия, предопределяет, в каком образе возродится душа.
34
Столовый зал — одно из подсобных помещений, примыкал к трапезной. В нём находился большой стол, на который ставили подносы с кушаньем.
35
Здесь перечисляются главные «сезонные праздники». Седьмой день седьмой луны— Праздник встречи двух звёзд (Танаба̀та). Согласно легенде китайского происхождения, Пастух и Ткачиха (звёзды Вега и Алтаир), полюбив друг друга, стали небрежно относиться к своему труду. В наказание небесный владыка поместил их по разные стороны Небесной реки (Млечного Пути), и лишь раз в год, в седьмую ночь седьмой луны, им позволено встретиться. Небесные сороки строят из своих крыльев мост через реку, но если пойдёт дождь, встреча супругов не состоится.
36
Праздник хризантем (тёё-но сэ̀кку). В Китае хризантема считалась символом долголетия, этому цветку приписывалась магическая сила. В Японии церемониальный банкет по случаю Дня хризантем состоялся во дворце, как сообщают летописи, в 686 г., с музыкой, танцами, сочинением стихов. Присутствующие вкушали «хризантемовое вино» из «хризантемовых чарок».
37
На хризантемы с вечера накладывали хлопья ваты, чтобы они пропитались утренней росой. Отираясь этими хлопьями, согласно поверью, смывали с себя старость и болезни.
38
Таблицу (ся̀ку) держали в правой руке. Это узкая дощечка длиной в тридцать шесть сантиметров, из слоновой кости или дерева. Первоначально служила для того, чтобы записывать повеления государя, потом приобрела чисто церемониальный характер.
39
Ритуальный танец благодарения, восходящий к очень древнему обряду, включает в себя малые и двойные поклоны, повороты направо и налево, притоптывания и т. д.
40
Временный дворец, куда император переселился после пожара, случившегося в четырнадцатый день шестой луны 999 г.
41
Второй (по старшинству) начальник гвардии, высокий чин четвёртого ранга.
42
Здесь перечисляются горы, носящие поэтическое, любопытное или странное название. Есть предположение, что названия гор подбирались так, что получались как бы короткие диалоги.
43
В синтоистском храме Ивасимѝдзу (иначе Ява̀та), посвящённом богу Хатима̀ну (обожествлённому императору О̀дзин), в третью луну исполнялась песня и пляска Охирэ.
44
В буддийском храме Хасэ (Хацусэ̀) возле г. Нара находилось чтимое паломниками изображение богини милосердия Ка̀ннон (бодхисаттвы Авалокитѐшвары) с одиннадцатью ликами. Согласно легендам, принимала на земле разные образы, чтобы помочь людям. Бодхисаттва существо, достигшее святости, но ещё не освободившееся полностью от уз всего земного.
45
Имеются два объяснения: 1. Большие озёра вообще. 2. Озеро Бива.
46
Залив Мия̀цу в уезде Ёса провинции Та̀нго.
47
Неизвестно.
48
Мисаса̀ги. — Над местом захоронения императора или императрицы насыпались высокие курганы. Какие гробницы имеются в виду — неизвестно.
49
Неясно, имеются ли в виду чертоги или мечи. Оба эти слова звучат одинаково (та̀ти).
50
Иначе врата Ёмэймо̀н в восточной ограде императорского дворца. Далее перечисляются дворцы знатных людей, например Коитидзё̀ — Малый дворец на Первом проспекте.
51
(«Чистый и прохладный»). — В нём обычно проживал император. Этот дворец можно и сейчас увидеть в Киото в реконструкции XIX в.
52
Северо-восточное направление считалось открытым для злых демонов, и страшная картина призвана была их отпугивать. На ней были изображены фантастические уроды на тему китайской легенды. Длиннорукие существа, сидя на спине длинноногих, ловко хватают рыбу прямо в волнах бурного моря.
53
Китайская накидка (карагѝну) — верхняя накидка с широкими рукавами, принадлежность парадного костюма фрейлины.
54
Дайнагон опустил последний стих танки «Храм богов священный», которая находится в 13-м томе сборника «Манъё̀сю» (VIII в.), потому что переадресует стихотворение юной императрице.
55
Священные горы в провинции Яма̀то, где находятся храмы и царские усыпальницы.
56
Гавань возле нынешнего г. Осака. Старинная танка, известная под именем «Нанивадзу», упоминается в знаменитом предисловии поэта Ки-но Цураю̀ки к антологии «Кокѝнсю» (X в.). Обучение письму начинали обычно с этой танки.
57
Танка из антологии «Кокинсю», принадлежит Фудзивара-но Ёсифуса, который, любуясь веткой цветущей вишни, сложил это стихотворение в честь своей дочери-императрицы.
58
Император Э̀нъю (годы правления 969–984) — отец императора Итидзё. Отрекся от престола и принял монашеский сан.
59
Звание фрейлины высшего ранга.
60
Годы правления 947–967.
61
Младшая императрица из дворца Сэнъёдэн. В обычае было именовать знатных женщин согласно дворцу, где они проживали.
62
Светскую власть в стране возглавлял большой Государственный совет, в состав которого входили главный министр, Левый и Правый министры, министр двора и советники разных классов. Подлинным правителем страны в хэйанскую эпоху был, однако, канцлер или регент из рода Фудзивара.
63
Ѝми-нo хи — синтоистский обычай ритуальных запретов. В эти дни не покидали свой дом, не принимали гостей и писем, воздерживались от увеселений, не ели мяса, чтобы появиться перед богами «чистым от скверны» или чтобы избежать беды.
64
Во главе многочисленного придворного штата фрейлин находилось десять титулованных дам. Найси-но сукэ — низшая из этих должностей.
65
Пляска пяти танцовщиц (Госэ̀ти). — Исполнялась во время одиннадцатой луны по случаю праздника первого вкушения риса нового, урожая или же по случаю первого поднесения богам нового риса вновь взошедшим на трон императором.
66
«Изменение пути» (ка̀та-тагаэ̀) — одно из средств защитной магии. Перед путешествием обычно обращались к гадателю, который вычислял, не заграждает ли дорогу в этот день одно из грозных божеств неба (накага̀ми), весьма чтимых в древней магии. Нужно было сначала поехать в другом, безопасном направлении, по пути остановиться в чужом доме, а потом уже держать путь куда нужно. В чужой дом отправлялись для того, чтобы избавиться от ритуальных запретов (ими-но хи).
67
Канун «сезонного праздника» прихода весны (Риссю̀н). Справлялся в начале февраля по нашему стилю. Считалось, что в это время злые духи особенно опасны, поэтому люди часто не оставались в собственных домах.
68
Средство магической медицины. Украшенный искусственными цветами и кисточкой из пятицветных нитей круглый мешочек наполнялся разными ароматическими веществами, и в праздник Та̀нго (пятый день пятой луны) его подвешивали в спальном покое, чтобы отгонять недуги.
69
Колотушка счастья — Делалась из железа или меди; символически изображала небесное оружие против недугов. Применялась при магических заклинаниях.
70
«Охотничья одежда» (каригѝну). — В старину надевалась для охоты, впоследствии принадлежность повседневного костюма знатных людей. Род длинного кафтана с разрезами по бокам.
71
Скользящие решетчатые рамы, оклеенные бумагой, служат вместо наружных стен и внутренних перегородок.
72
Было в моде выкармливать ручных воробышков, которых так легко задавить.
73
Мальва напоминает о празднике Камо.
74
На горизонтальных свитках (эма̀кимоно) обычно изображались сцены из популярных романов. Текст писался каллиграфическим почерком на цветной бумаге.
75
Эта плотная шероховатая бумага готовилась из коры бересклета в северной области Митиноку.
76
Делался из дерева ивы и прикреплялся у мужчины к шапке, у женщины к волосам или к рукаву в знак того, что к ним нельзя приближаться. Иногда для этой цели служил листок аира или кусочек алой бумаги.
77
Толкование буддийской Сутры лотоса (Саддхарма пундарика сутра). Читались в течение четырех дней, дважды в день, утром и вечером.
78
Верующие с душеспасительной целью переписывали и приносили в дар священные буддийские книги. По этому случаю в храме служили молебствие.
79
Согласно индийской легенде, Будда Гаута̀ма, сидя под деревом бодхи (санскр.), постиг высшую мудрость, открывающую путь спасению. Будда — букв, просветленный истиной, существо, достигшее полного совершенства; легендарный основоположник буддизма Сиддха̀ртха Гаутама, Ша̀кья-му̀ни, якобы живший в середине I тысячелетия.
80
Буддийский символ чистоты и райского блаженства. Будда изображается сидящим на лотосе.
81
Полководец — Высший военный чин.
82
Хронологически действие происходит в шестом месяце 986 г., это самая ранняя дата в «Записках у изголовья». Именно тогда произошел дворцовый переворот: император Кадза̀н был вынужден постричься в монахи, и на престол возвели шестилетнего Итидзё, сына монаха-императора Энъю.
83
Происходил из рода Фудзивара, находился в родстве с царствующей семьей. После падения императора Кадзана постригся в монахи всего тридцати лет от роду.
84
Имеется в виду Фудзивара-но Тамэмѝцу. То — китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара.
85
Знаменитый буддийский проповедник.
86
Слова из притчи, помещенной в Сутре лотоса. Как-то раз, когда Шакья-муни читал проповедь перед толпой в пять тысяч человек, один из слушателей встал и удалился. Шакья-муни сказал своему ученику Шарипу̀тре: «Подобные ему присутствуют здесь лишь для пустой похвальбы. Удалился человек сей и хорошо сделал».
87
Обычай требовал, чтобы мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, немедленно послал письмо своей возлюбленной. А она должна была сразу же ответить ему.
88
Песня из антологии IX (?) в. «Старые и новые песни в шести томах» («Кокинрокудзё̀»).
89
Род кустарника. Лиловато-розовые цветы на его длинных гибких ветках распускаются осенью. Воспеты в японской поэзии.
90
Са̀кура — японская декоративная вишня.
91
Померанец и кукушка так сочетаются между собой в японской поэзии, как в персидской — соловей и роза. Кукушка (cuculus poliocephalus) в Японии считается певчей птицей. Голос ее слышен ночью и на заре. По народным поверьям, она поет и в царстве мертвых.
92
Прославленная в китайской поэзии красавица. Была фавориткой императора Сюань-цзуна (VIII в. н. э.), казнена во время большого мятежа. Согласно легенде, на сюжет которой написана поэма Бо Цзюй-и «Вечная печаль», император Сюань-цзун послал мага-волшебника в обитель бессмертных, чтобы призвать свою возлюбленную к себе. Ян Гуй-фэй вышла к магу.
93
Сказочная птица с пятицветным оперением, приносящая счастье.
94
Японская мелия — растение с мелкими лиловатыми цветами.
95
(Хасэ) — В буддийском храме Хасэ (Хацусэ̀) возле г. Нара находилось чтимое паломниками изображение богини милосердия Ка̀ннон (бодхисаттвы Авалокитѐшвары) с одиннадцатью ликами. Согласно легендам, принимала на земле разные образы, чтобы помочь людям. Бодхисаттва существо, достигшее святости, но ещё не освободившееся полностью от уз всего земного. В храмовых рощах обычно устраивались пруды.
96
В сборнике новелл «Ямато-моногатари» (X в.) повествуется о том, как покинутая одним императором девушка утопилась в пруду Сарусава. Какиномото-но Хитомаро (? — 709), великий поэт древней Японии, создал танку, в которой выразил печаль императора.
97
На ложе любви — эротический образ, бытовавший в китайской и японской поэзии.
98
Трава мику̀ри — ежеголовка ветвистая. Нередко упоминается в японской поэзии. Любящий гибнет в разлуке, как вырванная с корнем трава микури.
99
В народной песне поется о том, чтоб не срезали водоросли на пруду, ведь на него слетаются дикие утки.
100
В день праздника пятого дня пятой луны чернобыльник и аир клали на кровлю, подвешивали к застрехам, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать недобрые силы. Позже аир заменили ирисом. Аир — род душистого тростника с длинными белыми корнями. Цветет в начале лета мелкими желтыми цветами, потом появляется пушистый стебель.
101
Вечнозеленый кустарник.
102
Клейера японская, синтоистское священное дерево, упоминаемое в древнейшем солнечном мифе.
103
Туопсис японский.
104
«Священная вершина» — гора Митакэ.
105
«Мышьи колобки» — Бирючина; дуб-сиѝ — итокарпус Зибольда; белый дуб — дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево.
106
Древний японский миф гласит, что Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэра̀су, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде.
107
Оно гласит:
108
Вечнозеленое дерево, дафнифиллум
109
Листья юдзуриха не краснеют осенью, следовательно, любящий дает обет любить вечно.
110
Соловей (угу̀ису) — короткохвостая камышовка, лучшая певчая птица Японии. В переводах на европейские языки традиционно называется соловьем.
111
Дальневосточный кулик-сорока, прославлен в японской поэзии.
112
Такумидо̀ри) — разновидность иволги.
113
Любовь мандаринских уток прославлена в поэзии Китая и Японии.