- Впрочем, я ненадолго. Туда и сразу обратно.
- Да, и все-таки нам крупно повезло!
- Одну минутку, - сказал Мак Жобу в ту минуту, когда тот уже собирался выйти, - вы забыли сообщить мне одну подробность, господин Жоб.
- Слушаю вас, капитан Мак.
- Как зовут эту знатную даму?
- Донья Манча.
- Где она живет?
- На улице Арбр-Сек, в гостинице Рыцарского Креста.
- Прекрасно. Завтра утром я вот прямо отсюда к ней и отправлюсь.
И Мак снова положил серьгу в карман, а Жоб отправился в путь.
Сидуан облокотился на стол.
- И правда, капитан, вы - дамский угодник.
- Ах, по крайней мере, я был им...
- Как! Теперь уже нет?
- Да, уже целый час.
- И однако вот так, без причины, в одночасье не меняются...
- Я влюбился.
- Влюбились? Ага, я догадываюсь... в мадемуазель Сару?
- Да, я видел ее всего несколько минут, и я уже схожу по ней с ума.
- О, вы влюбчивы, капитан...
И тут Сидуан остановился с открытым ртом.
- Ну, так что же с тобой? - удивленно спросил капитан.
Сидуан остановился, вытянув шею.
- Помолчим, - произнес он, - мне кажется, послышался крик человека, которого убивают.
- Да полно, тебе почудилось! У меня хороший слух, а я ничего не слышал... Ты, часом, не трус?
- Я-то?! - воскликнул в возмущении Сидуан. - Трус У вас на службе, разве это возможно? И разве у меня в кармане не лежит веревка повешенного?!
- И вправду, - сказал со смехом Мак.
- Но, капитан, вы ничего не говорили мне об этой серьге.
- А ведь нашел ее у тебя.
- Где это? "У Единорога"?
- Да, утром, на кухне, когда стало светло.
- А, тысячу проклятий! Тогда я знаю, кто эта знатная дама.
- Да ведь ее только что назвали: ее зовут донья Манча.
- Да, да... это она... та самая, что приезжала с кавалером в маске.
- Вот черт его возьми! - воскликнул капитан Мак, - чтобы все эти таинственные истории хоть как-нибудь стали яснее, расскажи мне, что знаешь ты, а я тебе расскажу, что со мной случилось.
- Да, мы таким образом, может быть, что-то и поймем. Ваше здоровье, капитан! - ответил Сидуан.
- Твое здоровье, мой мальчик, и здоровье прекрасной доньи Манчи! Надеюсь, что она хороша собой, - сказал в сторону Мак, - ведь я-то ее не видел. В ту ночь было так темно!
Сидуан рассказал Маку, что после того, как Перинетта проводила его в предназначенную капитану комнату, он еще некоторое время сидел у очага, надеясь дождаться и других посетителей; его надежды сбылись, и появился даже не один посетитель, а двое: кавалер в маске и дама; кавалер дал Сидуану увесистый кошелек с тем, что тот будет глух, нем и слеп, и Сидуан пошел спать, предварительно поклявшись, что в гостинице, кроме него, никого нет.
- Ну а я, - сказал Мак, -ты сам видел, что перед тем, как идти спать, я уже был в прекрасных отношениях с Перинеттой.
- Ах, да! - ответил, улыбаясь, Сидуан.
- Обычно трактирные служанки не слишком-то добродетельны, и мне показалось, что если я поскребусь в двери Перинетты, она не будет слишком ломаться и откроет мне. Ну, я поднялся и наощупь двинулся вперед, но тут услышал шум, голоса, крик женщины, звавшей на помощь, и спустился посмотреть, в чем дело. И увидел мадемуазель Сару, бившуюся в руках незнакомца. Я прыгнул на этого негодяя и обезоружил его, потом предложил руку девушке, отвел ее к носилкам и немного проводил. Когда я вернулся, была темная ночь, и шел проливной дождь. На подоконнике одного из окон светилась лампа. "Гляди-ка, - сказал я себе, - а Перинетта меня ждет!" Я перешагнул через подоконник, и ту же минуту порыв ветра задул лампу.
- И это была Перинетта?
- Я сначала так думал, но на следующий день, когда незнакомка ушла, еще до рассвета, я увидел, что ошибся, и Перинетта вообще не выходила из своей комнаты. Ба! - закончил Мак, - увидим завтра, хороша ли донья Манча... Твое здоровье, Сидуан!
И капитан снова налил себе. Пока он пил, в дверь тихонько постучали. Сидуан вскочил на ноги.
- Вот слышите, - сказал он, - я не зря слышал какой-то шум.
- Так отопри же, болван!
Сидуан бросился выполнять приказание хозяина, но замок был очень сложен.
- Немного терпения! - кричал он через дверь. - Это чертовски долго!
Наконец скрипнули задвижки, щелкнул замок и дверь отворилась. Сидуан на шаг отступил от двери. Наивный парень несколько удивился, но на этот раз и было от чего. На пороге лавки стояла очень красивая женщина в одежде знатной дамы того времени.
Сидуан тихонько вскрикнул. Капитан Мак услышал это, поставил стакан и обернулся.
- Она! - прошептал он едва слышно.
Глава 14. Мак в клетке
Лавка освещалась только одной лампой, стоявшей на столе, да и свет от нее закрывали широкие плечи капитана и его фетровая шляпа с большими полями. Донья Манча сначала подумала, что разговаривает со старым Жобом и сказала:
- Я в самом деле совсем голову потеряла!.. Я забыла оставить вам образец.
Тогда капитан встал. Удивленная донья Манча отступила на шаг.
- О, простите, -произнесла она, - я полагала...
- Жоб уехал в Пре-Сен-Жерве, сударыня.
- Напрасно он поехал, - с досадой отозвалась донья Манча, - ведь я забыла оставить ему серьгу.
Капитан улыбнулся, что заставило нахмуриться внимательно наблюдавшую за ним испанку.
- Сударыня, - продолжала Мак с самым куртуазным видом, - ему совершенно не нужна ваша серьга, и, как вы изволили сказать, он совершит бесполезную поездку.
Донья Манча невольно отступила на шаг.
- Моя серьга... - прошептала она, - разве вы знаете?
- Я многое знаю, сударыня, - продолжал, улыбаясь, Мак.
Сидуан был скромным слугой; он забился в самый дальний угол лавки, полагая, что Маку нужно поговорить с прекрасной испанкой наедине.
Но, ретируясь, он все же не мог не сказать:
- Везет этому капитану!
Донья Манча по-прежнему хмурилась и смотрела на Мака с таким выражением, будто хотела спросить: "Откуда этот солдафон так много знает?!"
Мак догадался, о чем думает испанка.
- Простите меня, сударыня, - сказал он, - я бесконечно виноват перед вами, я не представился. Позвольте мне исправить мою вину. Меня зовут капитан Мак.
- Хорошенькое имечко! - прошептала с насмешкой донья Манча.
Мак продолжал:
- Поверьте, сударыня, что я - галантный человек, и что мое единственное желание - быть вам полезным.
- Мне, сударь?
И донья Манча приняла надменный вид. Но во взгляде этого чертова капитана было нечто повелительное, что заставило испанку опустить глаза.
- Слушаю вас, сударь, - сказала она.
- Вы ведь потеряли серьгу, не так ли?
- Именно так.
- Серьга ваша нашлась, сударыня, вот она, - сказал капитан, доставая драгоценность из кармана.
И он положил ее перед глазами пораженной испанки.
- Но кто же ее нашел?
- Ваш покорный слуга.
- Вы! - воскликнула она. - Но где?
И она подозрительно посмотрела на него.
- Вам угодно знать, где я ее нашел?
- Да.
- В вашей спальне.
Донья Манча снова отступила на шаг.
- Вы входили в мою спальню? - произнесла она.
- О, не в вашем парижском доме, сударыня, и не в спальню, которую вы занимаете в замке Блуа.
Само название "Блуа" заставило донью Манчу еще больше сдвинуть эбеновые брови.
И в ту же минуту на ум ей пришло одно воспоминание.
- Этот голос, - подумала она, - как-то смутно мне знаком.
Мак продолжал с таинственным видом:
- Помните вы некую гостиницу?.. В часе езды от Блуа, и дождливую ночь?
- Замолчите! - живо откликнулась испанка.
- Не бойтесь ничего, сударыня, - произнес Мак, понижая голос, - я уже сказал вам, я порядочный человек; я просто хотел, чтобы вы знали, как я нашел вашу серьгу.
- Говорите, - ответила она, и голос ее задрожал.
- Итак я нашел эту серьгу в вашей спальне, в гостинице...
- Но... когда?
- Как раз в ту минуту, когда вы оттуда вышли.
Донья Манча быстро подошла к капитану, взяла его за руку и спросила:
- Так вы были в этой гостинице?
Маку пришлось закусить губы, чтоб не засмеяться, поскольку было очевидно, что донья Манча его не узнает.
- Да, я там был, - ответил он.
- Значит, вы видели?
И голос доньи Манчи задрожал еще сильнее.
- Все и ничего, сударыня.
И он тонко улыбнулся, как бы дополнив этой улыбкой свою мысль. Донья Манча пристально посмотрела на него.
- Вы сказали мне, что вы порядочный человек, - сказала она.
- Надеюсь, что так.
- Порядочные люди скромны.
- Я нем, как могила.
Чело испанки прояснилось.
- Значит, вы знаете, кто я?
- Может быть...
- Я многое могу.
- Верю вам.
- Вы честолюбивы?
- Сударыня, прежде чем ответить на ваш вопрос, позвольте вам рассказать одну историю.
- Историю?
- Да, историю о той ночи, которую я провел в гостинице, в Блуа...
- Довольно, сударь, довольно!
- О, вы жестоки! - прошептал Мак.
Она с удивлением посмотрела на него. Капитан продолжал:
- В жизни бывают весьма странные случаи. Исполнив долг порядочного человека, я возвращался в гостиницу. Одно окно было освещено. Я подошел поближе...
- И увидели?..
- Одну секунду, сударыня. Окно было низко над землей. Мужчине ничего не стоило в него войти.
- А дальше?
- Лампа погасла. Я прыгнул через подоконник. Нежный голос прошептал мне: "Я здесь." И поцелуй закрыл мне рот.
Донья Манча вскрикнула и безумными глазами уставилась на Мака.
- Но кто же вы? - воскликнула она.
- Я вам уже сказал, - меня зовут капитан Мак!
И с этими словами капитан Мак хотел взять руку доньи Манчи и галантно поднести ее к губам, к великому восторгу Сидуана, восхищенно шептавшего в своем углу:
- А капитан-то - настоящий сердцеед.
Но донья Манча живо отняла у капитана руку. Казалось, она готова убить взглядом наглеца, который хвастался столь многим.
- Может быть, я сделал глупость! - подумал Мак и напустил на лицо самое наивное выражение.
Минуту стояла тишина. Капитан размышлял: "Принципы у меня превосходные, но на практике мне их применять не приходилось. Я всегда говорил, что рота рейтаров не так опасна, как одна женщина, и вдруг, очертя голову, кинулся в атаку на эту, в результате чего я сделаю любовницу короля своим смертельным врагом. Ну, простите меня!"
В свою очередь, донья Манча думала:
- Как мне насовсем отделаться от этого человека, с которым меня связала такая ужасная тайна?
Она смотрела на него со страхом, смешанным с ненавистью. И все же она первая прервала молчание. Она спросила Мака:
- Вы - капитан?
- Да, наемный капитан, к вашим услугам.
- Вы должно быть, честолюбивы?
- Как когда, зависит от обстоятельств, - ответил Мак.
- Итак, чего бы вы хотели? Говорите.
- Но, - наивно ответил он, - я ничего не хочу.
И он посмотрел на донью Манчу, та отступила.
- Но, - сказала она, - вы забываете, кто я и что я могу. И если бы вы пожелали...
На губах капитана появилась улыбка.
- Сударыня, - сказал он, - я полагаю, что вы ошибаетесь; я - бедный солдат, это правда, но сердце у меня не менее благородное, чем у короля. Я храню тайны, которые доверили мне судьба и случай, и мое слово не продается.
Он сказал это так грустно, но с таким искренним и благородным выражением, что донья Манча была тронута и внимательно взглянула на красивого молодого человека, который почтительно стоял перед ней и печально смотрел на нее ясным взглядом.
Мак понял, что в мыслях испанки что-то изменилось.
- Сударыня, - добавил он, - как только вы отсюда выйдете, донья Манча для меня умрет. Я забуду все, даже ее имя.
Испанка протянула ему руку.
- Это правда? - спросила она.
- Клянусь вам королевскими лилиями и моей верной шпагой.
- Я верю вам, - просто ответила она.
И не отняла свою руку, которую капитан держал в своих, когда он поднес ее к губам.
- Прощайте, сударыня, - сказал он.
- До свидания, - сказала она, - потому что мы еще увидимся.
- Завтра вы уже забудете меня, - сказал он.
- Кто знает? - ответила она, покраснев.
Она поправила плащ, опустила на лицо капюшон и собралась уже уходить, но вдруг еще раз протянула ему руку и повторила:
- До свидания.
Мак проводил ее до двери и выглянул на улицу, где неподалеку от лавки стояли носилки доньи Манчи с носильщиками.
Молодая женщина сделала ему прощальный жест и быстро удалилась. Вернувшись, Мак сказал Сидуану:
- А теперь запри дверь.
Сидуан ошалело посмотрел на Мака.
- Как, капитан, - пробормотал он, вы позволили ей уйти?
- Ну и что?
- Вот просто так? - продолжал Сидуан.
- А что, по-твоему, я должен был сделать?
- Ну, черт возьми! Не знаю... в самом деле... но мне кажется...
- Дурень! - проронил Мак.
Потом он снова уселся за стол и протянул Сидуану свой стакан.
- Налей мне вина, - сказал он.
- Все равно, - бормотал Сидуан, - вот я бы...
- Вот ты бы... что бы ты сделал?
- Разумеется, если бы я был как вы, капитаном...
- Ну вот потому-то ты и не капитан, - сказал со смехом Мак.
- Ах да, капитан, - сказал Сидуан, которого веселость Мака несколько пугала, - мы что, будем всю ночь бодрствовать?
- Конечно, раз мы обещали мадемуазель Саре и твоему дядюшке Жобу. Разве уж так страшно провести ночь за стаканом вина?
- Нет, конечно.
- Спустись еще раз в погреб. Бутылки-то пусты.
- Позвольте, я сначала хорошенько запру двери.
Сидуан счел нужным заложить все засовы и запереть все замки.
Потом он взял факел и спустился в погреб, вход в который показал ему Жоб.
- Уф! - сказал он, поднимаясь. - Поглядите-ка на эту пыль, капитан!
И он поставил на стол две пыльные бутылки.
- Они должно быть стары, как городские камни, и помогут нам скоротать ночь, особенно если мы будем играть.
- Охотно, - сказал Мак.
- А за выпивкой мы побеседуем, а за беседой - сыграем, - продолжал Сидуан, - и время-то и пройдет.
При этих словах он вытащил из кармана кости и рог и сказал:
- Ну, и во что мы будем играть, капитан?
- Да во что хочешь...
Но у Сидуана появилось на лице замешательство.
- Вот черт! Ведь теперь...
- В чем дело? - спросил Мак.
- Ведь в игре нужна удача!
- Твоя правда.
- А вы приносите счастье.
- Это факт.
- И я тому - живое доказательство. А если я буду играть против вас?
- Ты хочешь сказать, что я прежде всего буду приносить счастье самому себе?
- Вот именно.
- И ты проиграешь?
- Боюсь, что так.
- Ну что ж, не будем играть - это прекрасный способ не проиграться.
Но в тот момент, когда Мак произнес эту фразу, раздался глухой шум.
- Капитан, - прошептал Сидуан, - я боюсь.
- Да брось ты!
- Мне кажется, что здесь где-то ходят.
- Ну и пусть!
- Что паркет скрипит... - У тебя в ушах шумит.
- Да нет... клянусь вам...
- Да ну тебя!
- Может быть, ворам стало известно, что мэтр Лоредан сегодня ночью отсутствует, и они решили забраться в лавку.
- Ну, пусть приходят, мы устроим им достойный прием.
- Ну вот! - сказал Сидуан. - Теперь мне кажется, что шумят в погребе.
Мак схватился за шпагу.
Потом, показывая на лестницу, ведущую в комнату Сары, приказал:
- Встань там, наверху; если ты мне понадобишься, я тебя позову.
Сидуану не пришлось повторять это распоряжение дважды. Он любил "оставаться в резерве", как говорят у военных. Он взобрался по лестнице, как белка, и оттуда закричал Маку:
- А вы, капитан?
- Я спрячусь где-нибудь в уголке и подожду их. Ну, хоть за этой дверью.
В глубине лавки виднелась прорезная дверь, укрепленная железными брусьями.
- Вот это то, что надо, - сказал Мак.
И он спрятался за дверью. Но неожиданно его нога нажала на потайную пружину, раздался ужасающий грохот и дверь закрылась.
Капитан Мак оказался в клетке.
Глава 15. Убийцы - славные ребята
Вернемся к дону Фелипе, которого последний раз мы видели в кругу разбойников, выродков со Двора Чудес.
Сначала их глава, Ригобер, смотрел на дворянина с любопытством. Бархатный кафтан с золотым сутажем, массивная цепь на шее, белое перо на шляпе - все выдавало в доне Фелипе придворного, то бишь желанную добычу для проголодавшихся и погрязших в долгах разбойников из шайки Ригобера.
Сначала они с жадностью воззрились на него, потом посмотрели друг на друга и пересчитали друг друга глазами. Их было десять или двенадцать, а дон Фелипе был один.
У каждого из них под лохмотьями был спрятан добрый кинжал.
У дона Фелипе был на поясе тонкий клинок дамасской стали с рукояткой прекрасной работы, который вряд ли можно было счесть серьезным оружием.
К чести дона Фелипе нужно сказать, что он спокойно предоставил бродягам произвести этот мгновенный осмотр и оценку его персоны.
Ригобер сказал ему:
- Но вы дали нам совсем простую работу, сударь, мы просто вас убьем.
- А зачем, друзья мои?
- Да с единственной целью: взять у вашей светлости цепь и кошелек, ответил Ригобер с самым любезным видом.
- Вот они, - сказал дон Фелипе.
И к полному изумлению разбойников, бросил им цепь и кошелек.
Ригобер поклонился и сказал насмешливо:
- В уме вашей светлости не откажешь: вы не хотите ставить в затруднительное положение бедных безработных разбойников.
Дон Фелипе рассмеялся.
- Разве я вам сразу не сказал, что я пришел дать вам работу?
- Но... работа уже сделана.
И Ригобер положил кошелек и цепь себе в карман.
- Ошибаешься...
- Простите?
Дон Фелипе подмигнул.
- Наверное, и ты, и твои люди слышали о ювелире Лоредане?
- Несомненно, - ответил Ригобер. - Говорят, что он богаче короля.
- Я тоже так думаю.
- Но, - сказал один разбойник, - у его дома толстые стены.
- Да, как в Шатле, - подтвердил другой.
- И прутья решеток на окнах толщиной в руку, - добавил третий.
- Все это так.
- Уж не считая того, что за стенами и решетками бдительно несут охрану мэтр Лоредан и его рабочие с заряженными пистолетами, - подхватил Ригобер.
- Вот тут вы ошибаетесь, - ответил дон Фелипе.
- Как ошибаемся?! - воскликнул Ригобер. - Сегодня ночью Лоредана дома нет.