Капитан Мак - Понсон дю Террайль 8 стр.


- Впрочем, я ненадолго. Туда и сразу обратно.

- Да, и все-таки нам крупно повезло!

- Одну минутку, - сказал Мак Жобу в ту минуту, когда тот уже собирался выйти, - вы забыли сообщить мне одну подробность, господин Жоб.

- Слушаю вас, капитан Мак.

- Как зовут эту знатную даму?

- Донья Манча.

- Где она живет?

- На улице Арбр-Сек, в гостинице Рыцарского Креста.

- Прекрасно. Завтра утром я вот прямо отсюда к ней и отправлюсь.

И Мак снова положил серьгу в карман, а Жоб отправился в путь.

Сидуан облокотился на стол.

- И правда, капитан, вы - дамский угодник.

- Ах, по крайней мере, я был им...

- Как! Теперь уже нет?

- Да, уже целый час.

- И однако вот так, без причины, в одночасье не меняются...

- Я влюбился.

- Влюбились? Ага, я догадываюсь... в мадемуазель Сару?

- Да, я видел ее всего несколько минут, и я уже схожу по ней с ума.

- О, вы влюбчивы, капитан...

И тут Сидуан остановился с открытым ртом.

- Ну, так что же с тобой? - удивленно спросил капитан.

Сидуан остановился, вытянув шею.

- Помолчим, - произнес он, - мне кажется, послышался крик человека, которого убивают.

- Да полно, тебе почудилось! У меня хороший слух, а я ничего не слышал... Ты, часом, не трус?

- Я-то?! - воскликнул в возмущении Сидуан. - Трус У вас на службе, разве это возможно? И разве у меня в кармане не лежит веревка повешенного?!

- И вправду, - сказал со смехом Мак.

- Но, капитан, вы ничего не говорили мне об этой серьге.

- А ведь нашел ее у тебя.

- Где это? "У Единорога"?

- Да, утром, на кухне, когда стало светло.

- А, тысячу проклятий! Тогда я знаю, кто эта знатная дама.

- Да ведь ее только что назвали: ее зовут донья Манча.

- Да, да... это она... та самая, что приезжала с кавалером в маске.

- Вот черт его возьми! - воскликнул капитан Мак, - чтобы все эти таинственные истории хоть как-нибудь стали яснее, расскажи мне, что знаешь ты, а я тебе расскажу, что со мной случилось.

- Да, мы таким образом, может быть, что-то и поймем. Ваше здоровье, капитан! - ответил Сидуан.

- Твое здоровье, мой мальчик, и здоровье прекрасной доньи Манчи! Надеюсь, что она хороша собой, - сказал в сторону Мак, - ведь я-то ее не видел. В ту ночь было так темно!

Сидуан рассказал Маку, что после того, как Перинетта проводила его в предназначенную капитану комнату, он еще некоторое время сидел у очага, надеясь дождаться и других посетителей; его надежды сбылись, и появился даже не один посетитель, а двое: кавалер в маске и дама; кавалер дал Сидуану увесистый кошелек с тем, что тот будет глух, нем и слеп, и Сидуан пошел спать, предварительно поклявшись, что в гостинице, кроме него, никого нет.

- Ну а я, - сказал Мак, -ты сам видел, что перед тем, как идти спать, я уже был в прекрасных отношениях с Перинеттой.

- Ах, да! - ответил, улыбаясь, Сидуан.

- Обычно трактирные служанки не слишком-то добродетельны, и мне показалось, что если я поскребусь в двери Перинетты, она не будет слишком ломаться и откроет мне. Ну, я поднялся и наощупь двинулся вперед, но тут услышал шум, голоса, крик женщины, звавшей на помощь, и спустился посмотреть, в чем дело. И увидел мадемуазель Сару, бившуюся в руках незнакомца. Я прыгнул на этого негодяя и обезоружил его, потом предложил руку девушке, отвел ее к носилкам и немного проводил. Когда я вернулся, была темная ночь, и шел проливной дождь. На подоконнике одного из окон светилась лампа. "Гляди-ка, - сказал я себе, - а Перинетта меня ждет!" Я перешагнул через подоконник, и ту же минуту порыв ветра задул лампу.

- И это была Перинетта?

- Я сначала так думал, но на следующий день, когда незнакомка ушла, еще до рассвета, я увидел, что ошибся, и Перинетта вообще не выходила из своей комнаты. Ба! - закончил Мак, - увидим завтра, хороша ли донья Манча... Твое здоровье, Сидуан!

И капитан снова налил себе. Пока он пил, в дверь тихонько постучали. Сидуан вскочил на ноги.

- Вот слышите, - сказал он, - я не зря слышал какой-то шум.

- Так отопри же, болван!

Сидуан бросился выполнять приказание хозяина, но замок был очень сложен.

- Немного терпения! - кричал он через дверь. - Это чертовски долго!

Наконец скрипнули задвижки, щелкнул замок и дверь отворилась. Сидуан на шаг отступил от двери. Наивный парень несколько удивился, но на этот раз и было от чего. На пороге лавки стояла очень красивая женщина в одежде знатной дамы того времени.

Сидуан тихонько вскрикнул. Капитан Мак услышал это, поставил стакан и обернулся.

- Она! - прошептал он едва слышно.

Глава 14. Мак в клетке

Лавка освещалась только одной лампой, стоявшей на столе, да и свет от нее закрывали широкие плечи капитана и его фетровая шляпа с большими полями. Донья Манча сначала подумала, что разговаривает со старым Жобом и сказала:

- Я в самом деле совсем голову потеряла!.. Я забыла оставить вам образец.

Тогда капитан встал. Удивленная донья Манча отступила на шаг.

- О, простите, -произнесла она, - я полагала...

- Жоб уехал в Пре-Сен-Жерве, сударыня.

- Напрасно он поехал, - с досадой отозвалась донья Манча, - ведь я забыла оставить ему серьгу.

Капитан улыбнулся, что заставило нахмуриться внимательно наблюдавшую за ним испанку.

- Сударыня, - продолжала Мак с самым куртуазным видом, - ему совершенно не нужна ваша серьга, и, как вы изволили сказать, он совершит бесполезную поездку.

Донья Манча невольно отступила на шаг.

- Моя серьга... - прошептала она, - разве вы знаете?

- Я многое знаю, сударыня, - продолжал, улыбаясь, Мак.

Сидуан был скромным слугой; он забился в самый дальний угол лавки, полагая, что Маку нужно поговорить с прекрасной испанкой наедине.

Но, ретируясь, он все же не мог не сказать:

- Везет этому капитану!

Донья Манча по-прежнему хмурилась и смотрела на Мака с таким выражением, будто хотела спросить: "Откуда этот солдафон так много знает?!"

Мак догадался, о чем думает испанка.

- Простите меня, сударыня, - сказал он, - я бесконечно виноват перед вами, я не представился. Позвольте мне исправить мою вину. Меня зовут капитан Мак.

- Хорошенькое имечко! - прошептала с насмешкой донья Манча.

Мак продолжал:

- Поверьте, сударыня, что я - галантный человек, и что мое единственное желание - быть вам полезным.

- Мне, сударь?

И донья Манча приняла надменный вид. Но во взгляде этого чертова капитана было нечто повелительное, что заставило испанку опустить глаза.

- Слушаю вас, сударь, - сказала она.

- Вы ведь потеряли серьгу, не так ли?

- Именно так.

- Серьга ваша нашлась, сударыня, вот она, - сказал капитан, доставая драгоценность из кармана.

И он положил ее перед глазами пораженной испанки.

- Но кто же ее нашел?

- Ваш покорный слуга.

- Вы! - воскликнула она. - Но где?

И она подозрительно посмотрела на него.

- Вам угодно знать, где я ее нашел?

- Да.

- В вашей спальне.

Донья Манча снова отступила на шаг.

- Вы входили в мою спальню? - произнесла она.

- О, не в вашем парижском доме, сударыня, и не в спальню, которую вы занимаете в замке Блуа.

Само название "Блуа" заставило донью Манчу еще больше сдвинуть эбеновые брови.

И в ту же минуту на ум ей пришло одно воспоминание.

- Этот голос, - подумала она, - как-то смутно мне знаком.

Мак продолжал с таинственным видом:

- Помните вы некую гостиницу?.. В часе езды от Блуа, и дождливую ночь?

- Замолчите! - живо откликнулась испанка.

- Не бойтесь ничего, сударыня, - произнес Мак, понижая голос, - я уже сказал вам, я порядочный человек; я просто хотел, чтобы вы знали, как я нашел вашу серьгу.

- Говорите, - ответила она, и голос ее задрожал.

- Итак я нашел эту серьгу в вашей спальне, в гостинице...

- Но... когда?

- Как раз в ту минуту, когда вы оттуда вышли.

Донья Манча быстро подошла к капитану, взяла его за руку и спросила:

- Так вы были в этой гостинице?

Маку пришлось закусить губы, чтоб не засмеяться, поскольку было очевидно, что донья Манча его не узнает.

- Да, я там был, - ответил он.

- Значит, вы видели?

И голос доньи Манчи задрожал еще сильнее.

- Все и ничего, сударыня.

И он тонко улыбнулся, как бы дополнив этой улыбкой свою мысль. Донья Манча пристально посмотрела на него.

- Вы сказали мне, что вы порядочный человек, - сказала она.

- Надеюсь, что так.

- Порядочные люди скромны.

- Я нем, как могила.

Чело испанки прояснилось.

- Значит, вы знаете, кто я?

- Может быть...

- Я многое могу.

- Верю вам.

- Вы честолюбивы?

- Сударыня, прежде чем ответить на ваш вопрос, позвольте вам рассказать одну историю.

- Историю?

- Да, историю о той ночи, которую я провел в гостинице, в Блуа...

- Довольно, сударь, довольно!

- О, вы жестоки! - прошептал Мак.

Она с удивлением посмотрела на него. Капитан продолжал:

- В жизни бывают весьма странные случаи. Исполнив долг порядочного человека, я возвращался в гостиницу. Одно окно было освещено. Я подошел поближе...

- И увидели?..

- Одну секунду, сударыня. Окно было низко над землей. Мужчине ничего не стоило в него войти.

- А дальше?

- Лампа погасла. Я прыгнул через подоконник. Нежный голос прошептал мне: "Я здесь." И поцелуй закрыл мне рот.

Донья Манча вскрикнула и безумными глазами уставилась на Мака.

- Но кто же вы? - воскликнула она.

- Я вам уже сказал, - меня зовут капитан Мак!

И с этими словами капитан Мак хотел взять руку доньи Манчи и галантно поднести ее к губам, к великому восторгу Сидуана, восхищенно шептавшего в своем углу:

- А капитан-то - настоящий сердцеед.

Но донья Манча живо отняла у капитана руку. Казалось, она готова убить взглядом наглеца, который хвастался столь многим.

- Может быть, я сделал глупость! - подумал Мак и напустил на лицо самое наивное выражение.

Минуту стояла тишина. Капитан размышлял: "Принципы у меня превосходные, но на практике мне их применять не приходилось. Я всегда говорил, что рота рейтаров не так опасна, как одна женщина, и вдруг, очертя голову, кинулся в атаку на эту, в результате чего я сделаю любовницу короля своим смертельным врагом. Ну, простите меня!"

В свою очередь, донья Манча думала:

- Как мне насовсем отделаться от этого человека, с которым меня связала такая ужасная тайна?

Она смотрела на него со страхом, смешанным с ненавистью. И все же она первая прервала молчание. Она спросила Мака:

- Вы - капитан?

- Да, наемный капитан, к вашим услугам.

- Вы должно быть, честолюбивы?

- Как когда, зависит от обстоятельств, - ответил Мак.

- Итак, чего бы вы хотели? Говорите.

- Но, - наивно ответил он, - я ничего не хочу.

И он посмотрел на донью Манчу, та отступила.

- Но, - сказала она, - вы забываете, кто я и что я могу. И если бы вы пожелали...

На губах капитана появилась улыбка.

- Сударыня, - сказал он, - я полагаю, что вы ошибаетесь; я - бедный солдат, это правда, но сердце у меня не менее благородное, чем у короля. Я храню тайны, которые доверили мне судьба и случай, и мое слово не продается.

Он сказал это так грустно, но с таким искренним и благородным выражением, что донья Манча была тронута и внимательно взглянула на красивого молодого человека, который почтительно стоял перед ней и печально смотрел на нее ясным взглядом.

Мак понял, что в мыслях испанки что-то изменилось.

- Сударыня, - добавил он, - как только вы отсюда выйдете, донья Манча для меня умрет. Я забуду все, даже ее имя.

Испанка протянула ему руку.

- Это правда? - спросила она.

- Клянусь вам королевскими лилиями и моей верной шпагой.

- Я верю вам, - просто ответила она.

И не отняла свою руку, которую капитан держал в своих, когда он поднес ее к губам.

- Прощайте, сударыня, - сказал он.

- До свидания, - сказала она, - потому что мы еще увидимся.

- Завтра вы уже забудете меня, - сказал он.

- Кто знает? - ответила она, покраснев.

Она поправила плащ, опустила на лицо капюшон и собралась уже уходить, но вдруг еще раз протянула ему руку и повторила:

- До свидания.

Мак проводил ее до двери и выглянул на улицу, где неподалеку от лавки стояли носилки доньи Манчи с носильщиками.

Молодая женщина сделала ему прощальный жест и быстро удалилась. Вернувшись, Мак сказал Сидуану:

- А теперь запри дверь.

Сидуан ошалело посмотрел на Мака.

- Как, капитан, - пробормотал он, вы позволили ей уйти?

- Ну и что?

- Вот просто так? - продолжал Сидуан.

- А что, по-твоему, я должен был сделать?

- Ну, черт возьми! Не знаю... в самом деле... но мне кажется...

- Дурень! - проронил Мак.

Потом он снова уселся за стол и протянул Сидуану свой стакан.

- Налей мне вина, - сказал он.

- Все равно, - бормотал Сидуан, - вот я бы...

- Вот ты бы... что бы ты сделал?

- Разумеется, если бы я был как вы, капитаном...

- Ну вот потому-то ты и не капитан, - сказал со смехом Мак.

- Ах да, капитан, - сказал Сидуан, которого веселость Мака несколько пугала, - мы что, будем всю ночь бодрствовать?

- Конечно, раз мы обещали мадемуазель Саре и твоему дядюшке Жобу. Разве уж так страшно провести ночь за стаканом вина?

- Нет, конечно.

- Спустись еще раз в погреб. Бутылки-то пусты.

- Позвольте, я сначала хорошенько запру двери.

Сидуан счел нужным заложить все засовы и запереть все замки.

Потом он взял факел и спустился в погреб, вход в который показал ему Жоб.

- Уф! - сказал он, поднимаясь. - Поглядите-ка на эту пыль, капитан!

И он поставил на стол две пыльные бутылки.

- Они должно быть стары, как городские камни, и помогут нам скоротать ночь, особенно если мы будем играть.

- Охотно, - сказал Мак.

- А за выпивкой мы побеседуем, а за беседой - сыграем, - продолжал Сидуан, - и время-то и пройдет.

При этих словах он вытащил из кармана кости и рог и сказал:

- Ну, и во что мы будем играть, капитан?

- Да во что хочешь...

Но у Сидуана появилось на лице замешательство.

- Вот черт! Ведь теперь...

- В чем дело? - спросил Мак.

- Ведь в игре нужна удача!

- Твоя правда.

- А вы приносите счастье.

- Это факт.

- И я тому - живое доказательство. А если я буду играть против вас?

- Ты хочешь сказать, что я прежде всего буду приносить счастье самому себе?

- Вот именно.

- И ты проиграешь?

- Боюсь, что так.

- Ну что ж, не будем играть - это прекрасный способ не проиграться.

Но в тот момент, когда Мак произнес эту фразу, раздался глухой шум.

- Капитан, - прошептал Сидуан, - я боюсь.

- Да брось ты!

- Мне кажется, что здесь где-то ходят.

- Ну и пусть!

- Что паркет скрипит... - У тебя в ушах шумит.

- Да нет... клянусь вам...

- Да ну тебя!

- Может быть, ворам стало известно, что мэтр Лоредан сегодня ночью отсутствует, и они решили забраться в лавку.

- Ну, пусть приходят, мы устроим им достойный прием.

- Ну вот! - сказал Сидуан. - Теперь мне кажется, что шумят в погребе.

Мак схватился за шпагу.

Потом, показывая на лестницу, ведущую в комнату Сары, приказал:

- Встань там, наверху; если ты мне понадобишься, я тебя позову.

Сидуану не пришлось повторять это распоряжение дважды. Он любил "оставаться в резерве", как говорят у военных. Он взобрался по лестнице, как белка, и оттуда закричал Маку:

- А вы, капитан?

- Я спрячусь где-нибудь в уголке и подожду их. Ну, хоть за этой дверью.

В глубине лавки виднелась прорезная дверь, укрепленная железными брусьями.

- Вот это то, что надо, - сказал Мак.

И он спрятался за дверью. Но неожиданно его нога нажала на потайную пружину, раздался ужасающий грохот и дверь закрылась.

Капитан Мак оказался в клетке.

Глава 15. Убийцы - славные ребята

Вернемся к дону Фелипе, которого последний раз мы видели в кругу разбойников, выродков со Двора Чудес.

Сначала их глава, Ригобер, смотрел на дворянина с любопытством. Бархатный кафтан с золотым сутажем, массивная цепь на шее, белое перо на шляпе - все выдавало в доне Фелипе придворного, то бишь желанную добычу для проголодавшихся и погрязших в долгах разбойников из шайки Ригобера.

Сначала они с жадностью воззрились на него, потом посмотрели друг на друга и пересчитали друг друга глазами. Их было десять или двенадцать, а дон Фелипе был один.

У каждого из них под лохмотьями был спрятан добрый кинжал.

У дона Фелипе был на поясе тонкий клинок дамасской стали с рукояткой прекрасной работы, который вряд ли можно было счесть серьезным оружием.

К чести дона Фелипе нужно сказать, что он спокойно предоставил бродягам произвести этот мгновенный осмотр и оценку его персоны.

Ригобер сказал ему:

- Но вы дали нам совсем простую работу, сударь, мы просто вас убьем.

- А зачем, друзья мои?

- Да с единственной целью: взять у вашей светлости цепь и кошелек, ответил Ригобер с самым любезным видом.

- Вот они, - сказал дон Фелипе.

И к полному изумлению разбойников, бросил им цепь и кошелек.

Ригобер поклонился и сказал насмешливо:

- В уме вашей светлости не откажешь: вы не хотите ставить в затруднительное положение бедных безработных разбойников.

Дон Фелипе рассмеялся.

- Разве я вам сразу не сказал, что я пришел дать вам работу?

- Но... работа уже сделана.

И Ригобер положил кошелек и цепь себе в карман.

- Ошибаешься...

- Простите?

Дон Фелипе подмигнул.

- Наверное, и ты, и твои люди слышали о ювелире Лоредане?

- Несомненно, - ответил Ригобер. - Говорят, что он богаче короля.

- Я тоже так думаю.

- Но, - сказал один разбойник, - у его дома толстые стены.

- Да, как в Шатле, - подтвердил другой.

- И прутья решеток на окнах толщиной в руку, - добавил третий.

- Все это так.

- Уж не считая того, что за стенами и решетками бдительно несут охрану мэтр Лоредан и его рабочие с заряженными пистолетами, - подхватил Ригобер.

- Вот тут вы ошибаетесь, - ответил дон Фелипе.

- Как ошибаемся?! - воскликнул Ригобер. - Сегодня ночью Лоредана дома нет.

Назад Дальше