— Извините, — выругался Грей, — чертовски неосторожно с моей стороны.
Он поднял весы и нагнулся к полу за гирями, но Джоунс и сержант Блейкли уже стояли на коленях, собирая их.
— Не беспокойтесь, Грей, — сказал Джоунс, а потом рявкнул на Блейкли: — Говорил я тебе, чтобы ты ставил весы в угол.
Но Грей уже подобрал двухфунтовую гирю. Он не поверил тому, что увидел, и поднес гирю к двери, чтобы рассмотреть ее на свету и убедиться в том, что глаза его не обманывают. Они не обманывали. С нижней стороны гири было маленькое отверстие, наглухо забитое глиной. Он выковырял глину ногтем, лицо его было белым как мел.
— Что там такое, Грей? — спросил Джоунс.
— Эта гиря подделана. — Слова прозвучали как обвинение.
— Что? Это невозможно! — Джоунс подошел к Грею. — Дайте посмотреть.
Он изучал ее целую вечность, потом улыбнулся.
— Она не подделана. Это поправочное отверстие. Эта гиря, возможно, весила чуть больше, чем нужно. — Он устало рассмеялся.
— Бог мой, а я уже испугался.
Грей быстро подошел к остальным гирям и перебрал их одну за другой. В каждой из них было по отверстию.
— Боже! Да они все поддельные!
— Это глупость, — заявил Джоунс. — Они просто подкорректированы…
— Я достаточно хорошо знаком с весами и гирями, — сказал Грей, — и знаю, что отверстия не допускаются. И поправочные отверстия тоже. Если гиря имеет не правильный вес, ее никогда не пускают в обращение.
Он налетел на Блейкли, который съежился у выхода.
— Что вам об этом известно?
— Ничего, сэр, — ответил тот испуганно.
— Вам лучше рассказать мне!
— Я ничего не знаю, сэр, честное…
— Хорошо, Блейкли. Знаете, что я сейчас собираюсь сделать? Я собираюсь выйти из хижины и рассказать о вас каждому, кого встречу, каждому, — и я покажу эту гирю, и, прежде чем я дойду с рапортом до полковника Смедли-Тейлора, вас разорвут на части.
Грей пошел к двери.
— Подождите, сэр, — выдавил Блейкли. — Я расскажу вам. Это не я, сэр, это подполковник. Он заставил меня сделать это. Он поймал меня на том, что я стащил немного риса и поклялся, что посадит меня, если я не помогу ему…
— Заткнись, ты дурак, — сказал ему Джоунс. Потом более спокойным голосом обратился к Грею. — Этот болван пытается свалить все на меня. Я никогда ни о чем не подозревал…
— Не слушайте его, сэр, — невнятно бормотал Блейкли. — Он всегда взвешивает рис сам. Всегда. И у него есть ключ к сейфу, в котором он хранит гири. Вы сами знаете, как он это делает. А кто имеет дело с гирями, тому случается заглядывать на нижнюю часть. Хотя дырки были хорошо замаскированы, вам удалось заметить их. И это продолжалось год или больше того.
— Заткнись, Блейкли! — завизжал Джоунс. — Заткнись!
Наступило молчание.
Потом Грей сказал:
— Подполковник, сколько времени эти гири были в употреблении?
— Не знаю.
— Год? Два?
— Откуда мне знать, черт возьми? Если вес гирь изменен, ко мне это не имеет никакого отношения.
— Но у вас есть ключ, и вы хранили их запертыми?
— Да, но это не значит…
— Заглядывали ли вы когда-нибудь на нижнюю поверхность гирь?
— Нет, но…
— Не правда ли, в этом есть что-то странное, а? — сказал Грей непреклонно.
— Нет ничего странного в этом, и я не позволю, чтобы меня допрашивали…
— Вам лучше сказать правду ради собственного блага.
— Вы угрожаете мне, лейтенант? Я отдам вас под трибунал…
— Я так не думаю, подполковник. Я нахожусь здесь на законных основаниях, и гири подделаны, разве нет?
— Послушайте, что я вам скажу, Грей…
— Разве нет? — Грей поднял гирю на уровень побледневшего лица Джоунса, которое утратило свое мальчишеское выражение.
— Я… полагаю… что это так, — сказал Джоунс, — но это ничего не означает…
— Это означает, что либо вы, либо Блейкли виновны. Вероятно, что вы оба. Сюда допускают только вас двоих. Гири высверлены, и либо один из вас, либо вы вдвоем воруете дополнительные порции.
— Это не я, сэр, — заскулил Блейкли. — Я только получаю фунт через каждые десять…
— Лжец! — выкрикнул Джоунс.
— Нет, я не вру. Я говорил вам тысячу раз, что нас поймают на этом. — Он повернулся к Грею, ломая от отчаяния руки. — Прошу вас, сэр, не выдавайте нас. Люди разорвут нас на части.
— Ты — сволочь. Надеюсь, они это сделают. — Грей был доволен тем, что нашел поддельные гири. О, как он был рад!
Джоунс вытащил коробочку с табаком и начал скручивать сигарету.
— Хотите? — спросил он, его мальчишеское лицо отекло, он заискивающе улыбался.
— Нет, благодарю вас. — Грей не курил четыре дня, и ему тяжело было отказываться.
— Мы разберемся в этом недоразумении, — промолвил Джоунс. Мальчишеское выражение и породистость лица возвращались на место. — Возможно, кто-то и подделал гири. Но разница в весе невелика. Я легко могу достать другие гири, правильные…
— Итак, вы признаете, что жульничали?
— Это я просто так говорю, Грей… — Джоунс замялся. — Выйдите отсюда, Блейкли. Подождите снаружи.
Блейкли немедленно пошел к двери.
— Оставайтесь там, где были, Блейкли, — приказал Грей. Потом посмотрел на Джоунса, его голос был почтителен. — Блейкли нет необходимости уходить, не так ли, сэр?
Джоунс пристально рассматривал его сквозь дым сигареты, потом сказал:
— Согласен. Стены не имеют ушей. Все верно. Вы будете получать фунт риса в неделю.
— Это все?
— Мы договоримся на два фунта в неделю и полфунта сушеной рыбы. Раз в неделю.
— А сахар? А яйца?
— Они все идут в госпиталь, вы же знаете.
Джоунс ждал, и Грей ждал, и Блейкли шмыгал носом в темноте. Потом Грей собрался уходить и стал засовывать гирю в карман.
— Грей, подождите-ка минутку. — Джоунс взял два яйца и предложил их ему. — Вы будете получать одно в неделю, вместе с остальными продуктами. И еще немного сахара.
— Я хочу вам рассказать, что я собираюсь сделать, подполковник. Я отправляюсь к полковнику Смедли-Тейлору и расскажу ему, как вы меня покупали, покажу ему гири. Может быть, найдется наряд на очистку выгребных ям, а я молю Бога, чтобы такой был, я собираюсь вас там утопить, но не слишком быстро, потому что хочу видеть, как вы умрете. Я хочу слышать, как вы кричите, и смотреть, как вы будете медленно умирать. Вы оба.
Потом он вышел из склада на солнце, и дневная жара обожгла его, а боль вывернула внутренности наизнанку. Но он заставил себя идти и начал медленно спускаться по холму.
Джоунс и Блейкли, стоя у дверей склада, наблюдали за ним. И оба были смертельно перепуганы.
— О, Господи, сэр, что теперь будет? — проскулил Блейкли. — Они вздернут нас…
Джоунс рывком втащил его назад в склад, захлопнул дверь и злобно ударил его.
— Заткнись!
Блейкли бормотал что-то невнятное, лежа на полу, слезы катились у него из глаз. Джоунс еще раз встряхнул его и снова ударил.
— Не бейте меня! Вы не имеете права бить…
— Заткнись и послушай. — Джоунс снова встряхнул его. — Послушай, чтоб тебе провалиться. Я тебе тысячу раз повторял, чтобы ты пользовался правильными гирями в день, когда Грей проверяет, ты идиот, неумелый дурак. Хватит пускать сопли и послушай. Первое, ты будешь отрицать все, что здесь было сказано. Ты понял? Я ничего не предлагал Грею, ты понял?
— Но, сэр…
— Ты должен все отрицать, ты понял?
— Да, сэр.
— Хорошо. Мы оба будем все отрицать, и, если ты будешь придерживаться этой версии, я вытащу тебя из этого дерьма.
— Вы можете? Вы правда можете это сделать, сэр?
— Я могу, если ты будешь все отрицать. Следующее. Тебе ничего не известно насчет гирь и мне тоже. Ты понял?
— Но мы единственные, кто…
— Тебе ясно?
— Да, сэр.
— Следующее. Ничего здесь не было, не считая того, что Грей обнаружил поддельные гири, и я, и ты — оба были потрясены этим. Ты понял?
— Но…
— Теперь расскажи мне, что здесь произошло. Расскажи мне, черт тебя дери! — взревел Джоунс, надвигаясь на Блейкли.
— Мы… мы кончали проверку, и тогда… тогда Грей упал на весы, и гири перевернулись, и… и он обнаружил, что они поддельные. Все правильно, сэр?
— Что произошло дальше?
— Ну, сэр. — Блейкли минуту подумал, потом лицо его просветлело. — Грей спросил нас про гири, а я никогда не замечал, что они поддельные, и вы были так удивлены. Потом Грей ушел.
Джоунс предложил ему табаку.
— Ты забыл, что сказал Грей. Разве ты не помнишь? Он сказал: «Если вы дадите мне немного риса сверх нормы, фунт в неделю, яйцо или два, я не доложу об этом». А я сказал, чтобы он убирался к черту, что я сам доложу о гирях и о нем тоже, и я был вне себя по поводу поддельных гирь. Как они попали сюда? Какая свинья это сделала?
В маленьких глазах Блейкли светилось восхищение.
— Да, сэр, я ясно помню. Он попросил фунт риса, яйцо или два яйца. Точно так, как вы говорите.
— Тогда помни об этом, ты идиот! Если бы ты пользовался нормальными гирями и держал язык за зубами, мы бы не влипли в это дерьмо. Больше не подводи, а не то я обвиню во всем тебя. И тогда мое слово будет решающим.
— Я не подведу вас, сэр, обещаю…
— В любом случае наши показания будут весомей показаний Грея. Поэтому не беспокойся. Если не будешь терять головы и помнить все, что нужно говорить.
— Я не забуду сэр, я не забуду.
— Хорошо. — Джоунс запер сейф, входную дверь склада и ушел.
«Джоунс хитрюга — уговаривал себя Блейкли, — он вытащит нас из этой истории». Теперь, когда страх перед разоблачением рассеялся, он почувствовал себя в безопасности. Конечно, Джоунсу придется спасать свою собственную голову вместе с твоей. Конечно, Блейкли, мой хороший, ты и сам хитер, так хитер, что позаботился о том, чтобы собрать улики на подполковника, просто на случай обмана.
Полковник Смедли-Тейлор долго изучал гирю.
— Поразительно! — сказал он. — Я просто не могу в это поверить. — Он проницательно посмотрел на Грея. — Вы серьезно пытаетесь мне доказать, что подполковник Джоунс предлагал вам взятку? Из лагерных запасов?
— Да, сэр. Именно так, как я рассказал вам.
Смедли-Тейлор сел на кровать в маленьком бараке и вытер пот — было жарко и душно.
— Я не верю этому, — повторил он, качая головой.
— Они были единственными, кто имел доступ к гирям…
— Я знаю и не спорю с вами, Грей. Но это просто, ну, невероятно.
Смедли-Тейлор довольно долго молчал, и Грей терпеливо ждал.
— Грей. — Полковник все еще рассматривал гирю и крошечное отверстие в ней, потом продолжил: — Я подумаю, что с этим делать. Все… дело… чревато опасностью. Вы не должны никому говорить о нем, никому, вы понимаете?
— Да, сэр.
— Бог мой, если это так, как вы говорите, этих людей растерзают. — Смедли-Тейлор снова покачал головой. — Эти двое… как мог подполковник Джоунс… лагерные пайки! И каждая гиря подделана?
— Да, сэр.
— Как вы считаете, насколько они легче в целом?
— Не уверен, но, вероятно, фунт на каждые четыреста фунтов. Я считаю, они утаивали три или четыре фунта риса в день. Не считая сухой рыбы или яиц. Возможно, в этом замешаны и другие, обязательно должны быть замешаны. Они не могли незаметно варить рис. Кухня, возможно, тоже участвует в этом.
— Бог мой! — Смедли-Тейлор встал и начал мерить хижину шагами. — Спасибо, Грей, вы прекрасно поработали. Я прослежу за тем, чтобы это было внесено в ваш служебный формуляр. — Он протянул руку. — Хорошо сделано, Грей.
Грей твердо пожал его руку.
— Благодарю вас, сэр. Я расстроен, что не раскрыл это дело раньше.
— Теперь, никому ни слова. Это приказ!
— Понимаю. — Он отдал честь и ушел, его ноги едва касались земли.
Этот Смедли-Тейлор заявил: «Я прослежу за тем, чтобы это было внесено в ваш служебный формуляр!» Может быть, они повысят меня, с внезапной надеждой подумал Грей. В лагере случалось несколько повышений, а ему очень пригодится следующее звание. Капитан Грей! Как это замечательно звучит. Капитан Грей!
Вторая половина дня тянулась мучительно долго. Питеру Марлоу нужно было заставить людей двигаться. Он отправил свою группу добывать продовольствие и продолжал менять часовых, потому что Торусуми снова спал. Жара была ужасной, воздух раскалился, все проклинали солнце и молили, чтобы скорее наступила ночь.
Наконец Торусуми проснулся, облегчился в кустах, подобрал винтовку и начал прохаживаться, разгоняя сон. Он прикрикнул на пленных, которые клевали носом, и обратился к Питеру Марлоу.
— Я прошу тебя сделать так, чтобы эти поросячьи дети не спали, а работали, или по крайней мере заставь их сделать вид, что они работают.
Питер Марлоу подошел к охраннику.
— Мне очень жаль, что я заставил тебя поволноваться.
Потом он повернулся к сержанту.
— Бога ради, вы же знаете, что должны следить за ними. Заставьте этих придурков встать, и пусть копают яму, или рубят это чертово дерево, или режут какие-нибудь пальмовые листья, вы проклятый идиот!
Сержант соответственно извинился и тут же заставил пленных делать вид, что они заняты делом. Они прекрасно изображали активность.
Была содрана оболочка с нескольких кокосовых орехов, сложена куча из листьев пальм, сделаны надпилы на деревьях. Если они будут работать с такой скоростью день за днем, вскоре вся площадка будет чистой и ровной.
Сержант устало доложил Питеру Марлоу:
— Все заняты работой, которой им хватит надолго, сэр.
— Хорошо. Теперь уже скоро конец.
— Послушайте, сэр, не сделаете… не сделаете ли вы одну вещь для меня?
— Какую?
— Ну, дело тут вот в чем. Видя, как вы… ну… — Он смущенно вытер рот куском тряпки, которую использовал как шейный платок. Но представившийся случай был слишком хорош, чтобы упускать его. — Посмотрите вот на это. — Он вынул из кармана ручку. — Спросите, пожалуйста, не хочет ли япошка купить ее?
— Вы хотите, чтобы я продал ее для вас? — изумленно уставился на него Питер Марлоу.
— Да, сэр. Это… ну… я решил, что раз вы друг Кинга, возможно, вы должны знать… Может быть, вы знаете, как провернуть такое дело.
— Продавать что-либо охранникам запрещено приказом и нашим и японским.
— А, бросьте сэр, мне вы можете доверять. Да вы с Кингом…
— Что насчет меня и Кинга?
— Ничего, сэр, — ответил сержант осторожно. Что случилось с этим педиком? Кого он пытается обмануть? — Я просто подумал, что вы можете помочь мне. И моей группе, конечно.
Питер Марлоу посмотрел на сержанта, на ручку и удивился, почему он так рассердился. В конце концов, он уже продавал для Кинга или по крайней мере старался продать для него, и верно то, что он был его другом. И ничего дурного в этом не было. Если бы не Кинг, они никогда не попали бы на эту работу. Скорее всего он лечил бы сейчас разбитую челюсть или, в лучшем случае, носил на лице следы от пощечин. Итак, ему действительно надо поддержать репутацию Кинга. Он действительно вывел их на кокосовые орехи.
— Сколько вы хотите за нее?
Сержант ухмыльнулся.
— Это не «Паркер», но она с золотым пером, — он отвернул колпачок и показал его, — поэтому она чего-нибудь да стоит. Может быть, вы узнаете, что он за нее даст.
— Он захочет знать, сколько вы просите. Я спрошу его, но цену назначаете вы.
— Если бы вы могли получить шестьдесят пять долларов, я был бы рад.
— Она стоит стольких денег?
— Думаю, да.
Ручка была с золотым пером и фабричным клеймом, свидетельствующим о четырнадцати каратах, и насколько Питер Марлоу мог судить, она была настоящей. Не похожей на ту, другую ручку.
— Где вы достали ее?
— Она моя, сэр. Я хранил ее на черный день. С недавних пор они все стали черными.
Питер Марлоу кивнул. Он верил сержанту.
— Хорошо, я посмотрю, что можно сделать. Вы следите за остальными, проверьте часовых.
— Не беспокойтесь, сэр. Эти ублюдки будут начеку.
Питер Марлоу нашел Торусуми, который стоял, прислонившись к приземистому дереву, окутанному виноградной лозой.
— Табе, — сказал он.
— Табе, — Торусуми посмотрел на часы и зевнул. — Через час можно идти. Еще рано. — Он снял фуражку, вытер пот с лица и шеи. — Будь проклята эта вонючая жара и этот вонючий остров!
— Да. — Питер Марлоу старался, чтобы его слова звучали весомо, как будто сейчас говорил Кинг, а не он. — У одного из моих людей есть ручка, которую он хочет продать. Мне в голову пришла мысль, что ты как друг можешь захотеть купить ее.
— Это «Паркер»?
— Нет. — Питер Марлоу вытащил ручку, отвернул колпачок и показал перо так, чтобы оно заиграло на солнце. — Но у нее золотое перо.
Торусуми стал рассматривать ручку. Он был расстроен, что ручка не «Паркер», но это было бы уже чересчур. И, уж конечно, не на аэродромном поле. Если бы это был «Паркер», дело должен был проворачивать сам Кинг.
— Она много не стоит.
— Конечно. Если она тебе не нужна…
Питер Марлоу положил ручку в карман.
— Я могу обдумать это. Возможно, мы можем провести этот час, чтобы обсудить такую ничтожную вещь. — Он пожал плечами.
— Она может стоить только семьдесят пять долларов.
Питер Марлоу был поражен тем, что цена была такой высокой. Сержант понятия не имеет о настоящей стоимости ручки. Боже, хотел бы я знать, сколько она стоит на самом деле.
Итак, они сели стали торговаться. Торусуми сердился, Питер Марлоу был непреклонен. Они сговорились наконец о цене в сто двадцать долларов и пачке «Куа». Торусуми встал и зевнул.
— Пора идти. — Он улыбнулся. — Кинг хороший учитель. В следующий раз я скажу, как ты с выгодой использовал мою дружбу для осуществления такой трудной сделки. — Он покачал головой с притворной жалостью. — Такие деньги за такую ничтожную ручку! Кинг будет, конечно, смеяться надо мной. Передай ему, я прошу тебя, что буду на посту через семь дней, начиная с сегодняшнего. Возможно, он найдет мне часы. Хорошие — на этот раз.