Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино 12 стр.


Quando l'ultimo branco fu passato (когда последнее стадо прошло), Marcovaldo prese per mano i bambini (Марковальдо взял детей за руку) per tornare a dormire (чтобы вернуться спать), ma non vedeva Michelino (но не увидел Микелино). Scese nella stanza (спустился в комнату; scendere), chiese alla moglie (спросил у жены; chiedere): — Michelino è già tornato (уже вернулся)?

— Michelino? Non era con te (/разве/ он не был с тобой)?


— Papa, — dissero i bambini, — le mucche sono come i tram? Fanno le fermate? Dov'è il capolinea delle mucche?

— Niente a che fare coi tram, — spiegò Marcovaldo. — Vanno in montagna.

— Si mettono gli sci? — chiese Pietruccio.

— Vanno al pascolo, a mangiare dell'erba.

— E non gli fanno la multa se sciupano i prati?

Chi non faceva domande era Michelino, che, più grande degli altri, le sue idee sulle mucche già le aveva, e badava solo ormai a verificarle, a osservare le miti corna, le groppe e le giogaie variegate. Così seguiva la mandria, trotterellando a fianco come i cani pastori.

Quando l'ultimo branco fu passato, Marcovaldo prese per mano i bambini per tornare a dormire, ma non vedeva Michelino. Scese nella stanza, chiese alla moglie: — Michelino è già tornato?

— Michelino? Non era con te?


«S'è messo a seguire la mandria (отправился вслед за стадом; seguire — следовать; mettersi — приниматься, начинать) e chissà dov'è andato (и неизвестно, куда пошел)», pensò (подумал), e ritornò di corsa in strada (и вернулся бегом на улицу). Già la mandria aveva traversato la piazza (стадо уже пересекло площадь) e Marcovaldo dovette cercare la via in cui aveva svoltato (пришлось искать улицу, в которую оно свернуло). Ma pareva che quella notte diverse mandrie (но казалось, что этой ночью различные стада) stessero traversando la città (пересекали город), ognuna per vie diverse (каждая другой улицей: «разными улицами»; ognuno — всякий; каждый; все), diretta ognuna alla sua valle (направляясь каждая в свою долину). Marcovaldo rintracciò e raggiunse una mandria (разыскал и догнал одно стадо), poi s'accorse che non era la sua (потом заметил, что это было не его); a una traversa (на поперечной улице) vide che quattro vie più in là (увидел, что через четыре улицы) un'altra mandria procedeva parallela e corse da quella parte (другое стадо двигалось параллельно и бежало в том направлении); là i vaccari l'avvertirono (там пастухи предупредили его) che ne avevano incontrata un'altra diretta in senso inverso (что встретили другое, направляющееся в противоположном направлении). Così, fino a che l'ultimo suono di campanaccio fu dileguato (так, пока последний звук колокольчика не рассеялся; dileguare — рассеивать, разгонять) alla luce dell'alba (при свете зари), Marcovaldo continuò a girare inutilmente (продолжал кружиться безрезультатно; utile — полезный).


«S'è messo a seguire la mandria e chissà dov'è andato», pensò, e ritornò di corsa in strada. Già la mandria aveva traversato la piazza e Marcovaldo dovette cercare la via in cui aveva svoltato. Ma pareva che quella notte diverse mandrie stessero traversando la città, ognuna per vie diverse, diretta ognuna alla sua valle. Marcovaldo rintracciò e raggiunse una mandria, poi s'accorse che non era la sua; a una traversa vide che quattro vie più in là un'altra mandria procedeva parallela e corse da quella parte; là i vaccari l'avvertirono che ne avevano incontrata un'altra diretta in senso inverso. Così, fino a che l'ultimo suono di campanaccio fu dileguato alla luce dell'alba, Marcovaldo continuò a girare inutilmente.


Il commissario cui si rivolse per denunciare la scomparsa del figlio (к которому обратился, чтобы заявить о пропаже сына), disse: — Dietro una mandria (за одним стадом)? Sarà andato in montagna (наверное, пошел в горы), a farsi la villeggiatura (отдохнуть), beato lui (счастливый). Vedrai, tornerà grasso e abbronzato (увидишь, вернется толстым и загорелым).

L'opinione del commissario ebbe conferma (мнение комиссара было подтверждено) qualche giorno dopo (несколько дней спустя) da un impiegato della ditta (служащим фирмы) dove lavorava Marcovaldo (где работал Марковальдо), tornato dal primo turno di ferie (вернувшимся с первой очереди отпусков). A un passo di montagna (на одном горном перевале) aveva incontrato il ragazzo (встретил мальчика): era con la mandria (был со стадом), mandava a salutare il padre (просил передать привет отцу), e stava bene (и чувствовал себя хорошо/был здоровым).


Il commissario cui si rivolse per denunciare la scomparsa del figlio, disse: — Dietro una mandria? Sarà andato in montagna, a farsi la villeggiatura, beato lui. Vedrai, tornerà grasso e abbronzato.

L'opinione del commissario ebbe conferma qualche giorno dopo da un impiegato della ditta dove lavorava Marcovaldo, tornato dal primo turno di ferie. A un passo di montagna aveva incontrato il ragazzo: era con la mandria, mandava a salutare il padre, e stava bene.


Marcovaldo nella polverosa calura cittadina (в пыльной городской жаре; polve, f — прах) andava col pensiero (ходил с мыслью) al suo figlio fortunato (счастливый), che adesso certo (который теперь наверняка) passava le ore all'ombra d'un abete (проводил часы в тени ели), zufolando (насвистывая) con una foglia d'erba in bocca (с листом травы = с травинкой во рту), guardando giù le mucche muoversi lente per il prato (глядя, как внизу коровы медленно двигаются по лугу), e ascoltando nell'ombra della valle (и слушая в тени долины) un fruscio d'acque (шелест = журчание воды).

La mamma invece non vedeva l'ora che tornasse (мама же не могла дождаться часа, когда вернется):

— Verrà in treno (приедет на поезде; venire)? Verrà in corriera (на рейсовом автобусе)? È già una settimana (уже неделя)… È già un mese (месяц)… Farà cattivo tempo (будет плохая погода)… — e non si dava pace (и не находила покоя: «не давала себе покоя»), con tutto che averne uno di meno a tavola ogni giorno (хотя иметь одним меньше за столом каждый день) fosse già un sollievo (было уже облегчение).


Marcovaldo nella polverosa calura cittadina andava col pensiero al suo figlio fortunato, che adesso certo passava le ore all'ombra d'un abete, zufolando con una foglia d'erba in bocca, guardando giù le mucche muoversi lente per il prato, e ascoltando nell'ombra della valle un fruscio d'acque.

La mamma invece non vedeva l'ora che tornasse:

— Verrà in treno? Verrà in corriera? È già una settimana… È già un mese… Farà cattivo tempo… — e non si dava pace, con tutto che averne uno di meno a tavola ogni giorno fosse già un sollievo.


— Beato lui (счастливый), sta al fresco (находится в прохладе), e si riempie di burro e formaggio (набивает живот маслом и сыром; riempire — наполнять), — diceva Marcovaldo (говорил Марковальдо), e ogni volta che dal fondo d'una via gli appariva (и каждый раз, когда в глубине улицы перед ним появлялся), velato appena dalla calura (слегка затуманенный жарой), il frastaglio (зубчатый вырез) bianco e grigio (белый и серый) delle montagne (гор), si sentiva come sprofondato in un pozzo (чувствовал себя, как провалившийся в колодец), alla cui luce (в свете которого), lassù in alto (там вверху; lassù — там наверху; туда вверх), gli pareva di veder scintillare (казалось, что видит, как искрятся/сверкают) fronde d'aceri e castagni (кроны кленов и каштанов), e ronzare api selvatiche (и как жужжат дикие пчелы), e Michelino lassù (и Микелино там наверху), pigro e felice (ленивый и счастливый), tra il latte e il miele (среди молока и меда; affogare nel latte e miele — как сыр в масле кататься: «тонуть») e le more di siepe (и изгородей ежевики; mora, f — ягода тутового дерева; ежевика; siepe, f — изгородь, плетень; забор).

Anche lui però aspettava il ritorno del figlio (однако и он ждал возвращения сына) di sera in sera (каждый вечер: «из вечера в вечер»), pur non pensando (однако не думая), come la madre (как мать), agli orari del treno (о расписании поезда) e delle corriere (или почты; corriere, m — посыльный, курьер; гонец; корреспонденция; дневная почта): stava in ascolto la notte (прислушивался: «пребывал в слушании» ночью) ai passi sulla via (к шагам на улице) come se la finestrella della stanza (как будто окошко комнаты) fosse la bocca d'una conchiglia (было отверстием раковины), riecheggiante (звучащее отзвуком/эхо; riecheggiare — вновь раздаваться, снова звучать), ad appoggiarvi l'orecchio (если прислонить к нему ухо), i rumori montani (горными шумами = шумом, идущим с гор; rumore, m — шум, гул, гам; грохот).


— Beato lui, sta al fresco, e si riempie di burro e formaggio, — diceva Marcovaldo, e ogni volta che dal fondo d'una via gli appariva, velato appena dalla calura, il frastaglio bianco e grigio delle montagne, si sentiva come sprofondato in un pozzo, alla cui luce, lassù in alto, gli pareva di veder scintillare fronde d'aceri e castagni, e ronzare api selvatiche, e Michelino lassù, pigro e felice, tra il latte e il miele e le more di siepe.

Anche lui però aspettava il ritorno del figlio di sera in sera, pur non pensando, come la madre, agli orari del treno e delle corriere: stava in ascolto la notte ai passi sulla via come se la finestrella della stanza fosse la bocca d'una conchiglia, riecheggiante, ad appoggiarvi l'orecchio, i rumori montani.


Ecco, una notte (и вот, однажды ночью), alzatosi di scatto a sedere sul letto (внезапно: «рывком» сев на кровати), non era un'illusione (это была не иллюзия), sentiva sul selciato avvicinarsi (слышал, как по мостовой приближались) quell'inconfondibile scalpiccio d'unghie fesse (те характерные шаги раздвоенных копыт; scalpicciare — шаркать /ногами/; inconfondibile характерный, своеобразный, уникальный: «несмешиваемый»), misto al rintocco dei campani (смешанные с колокольчиками).

Corsero in strada, lui e tutta la famiglia (побежали на улицу, он и вся семья). Ritornava la mandria (возвращалось стадо), lenta e grave (медленное и серьезное). E nel mezzo della mandria (и в середине стада), a cavalcioni (верхом) sulla groppa d'una mucca (на спине коровы), con le mani strette al collare (с руками, сжатые на ошейнике), col capo che ballonzolava a ogni passo (с головой, которая раскачивалась на каждом шагу), c'era, mezzo addormentato (был, наполовину уснувший), Michelino.


Ecco, una notte, alzatosi di scatto a sedere sul letto, non era un'illusione, sentiva sul selciato avvicinarsi quell'inconfondibile scalpiccio d'unghie fesse, misto al rintocco dei campani.

Corsero in strada, lui e tutta la famiglia. Ritornava la mandria, lenta e grave. E nel mezzo della mandria, a cavalcioni sulla groppa d'una mucca, con le mani strette al collare, col capo che ballonzolava a ogni passo, c'era, mezzo addormentato, Michelino.


Lo presero su di peso (его сняли, неся на весу; peso, m — вес; portare/tenere di peso — нести/держать на весу), l'abbracciarono e baciarono (обняли и поцеловали). Lui era mezzo stordito (он был немного отупевший).

— Come stai (как поживаешь)? Era bello (было хорошо)? Oh…sì…

— E a casa avevi voglia di tornare (а домой хотел: «имел желание» вернуться)? — Sì…

— È bella la montagna (в горах хорошо)?

Era in piedi (был на ногах), di fronte a loro (перед ними), con le ciglia aggrottate (с нахмуренными бровями; aggrottare le ciglia/la fronte — хмурить брови/лоб), lo sguardo duro (упрямым взглядом; duro — твердый; жесткий; упрямый).

— Lavoravo come un mulo (работал, как мул), — disse, e sputò davanti a sé (и сплюнул перед собой). S'era fatta una faccia da uomo (сделал себе лицо мужчины = теперь/при этом у него было лицо мужчины). — Ogni sera spostare i secchi ai mungitori (каждый вечер перемещать ведра у дояров) da una bestia all'altra (от одной скотины к другой), da una bestia all'altra, e poi vuotarli nei bidoni (а потом переливать в бидоны), in fretta (быстро; fretta, f — поспешность, торопливость), sempre più in fretta (все время все быстрее), fino a tardi (допоздна). E al mattino presto (а рано утром), rotolare i bidoni fino ai camion (катить бидоны до грузовиков) che li portano in città (которые их отвозят в город)… E contare (и считать), contare sempre (считать постоянно/все время): le bestie, i bidoni (животных, бидоны), guai se si sbagliava (беда, если ошибешься)…

Lo presero su di peso, l'abbracciarono e baciarono. Lui era mezzo stordito.

— Come stai? Era bello? Oh…sì…

— E a casa avevi voglia di tornare? — Sì…

— È bella la montagna?

Era in piedi, di fronte a loro, con le ciglia aggrottate, lo sguardo duro.

— Lavoravo come un mulo, — disse, e sputò davanti a sé. S'era fatta una faccia da uomo. — Ogni sera spostare i secchi ai mungitori da una bestia all'altra, da una bestia all'altra, e poi vuotarli nei bidoni, in fretta, sempre più in fretta, fino a tardi. E al mattino presto, rotolare i bidoni fino ai camion che li portano in città… E contare, contare sempre: le bestie, i bidoni, guai se si sbagliava…


— Ma sui prati ci stavi (но на лугах ты был)? Quando le bestie pascolavano (когда скотина паслась)?…

— Non s'aveva mai tempo (не было вовсе времени; mai — когда-либо, когда-нибудь; никогда, ни за что). Sempre qualcosa da fare (всегда что-то надо было делать). Per il latte (для молока), le lettiere (для подстилок), il letame (для навоза). E tutto per che cosa (и все за что)? Con la scusa che non avevo il contratto di lavoro (под предлогом, что у меня не было трудового договора), quanto m'hanno pagato (сколько мне заплатили)? Una miseria (пустяки; miseria, f — бедность, нужда, нищета). Ma se ora vi credete (но если сейчас вы думаете) che ve ne dia a voi (что это дам вам), vi sbagliate (ошибаетесь). Su (ну), andiamo a dormire che sono stanco morto (пойдем спать, я смертельно устал).

Scrollò le spalle (повел плечами; scrollare — трясти; встряхивать), tirò su dal naso (шмыгнул носом) ed entrò in casa (и вошел в дом).

La mandria continuava a allontanarsi (стадо продолжало удаляться) nella via (по улице), portandosi dietro i menzogneri (унося за собой ложные надежды) e languidi odori di fieno (и томные/слабые запахи сена) e suoni di campani (и звуки колокольчиков).


— Ma sui prati ci stavi? Quando le bestie pascolavano?…

— Non s'aveva mai tempo. Sempre qualcosa da fare. Per il latte, le lettiere, il letame. E tutto per che cosa? Con la scusa che non avevo il contratto di lavoro, quanto m'hanno pagato? Una miseria. Ma se ora vi credete che ve ne dia a voi, vi sbagliate. Su, andiamo a dormire che sono stanco morto.

Scrollò le spalle, tirò su dal naso ed entrò in casa.

La mandria continuava a allontanarsi nella via, portandosi dietro i menzogneri e languidi odori di fieno e suoni di campani.




Il coniglio velenoso

(Ядовитый кролик)


Quando viene il giorno (когда наступает день) d'uscire d'ospedale (выходить из больницы), fin dal mattino (с утра) uno lo sa (некто/человек это знает = это уже знаешь) e se è già in gamba (и если он уже на ногах) gira per le corsie (кружит по проходам /между кроватями/), ritrova il passo (отыскивает проход) per quando sarà fuori (для того времени, когда будет снаружи), fischietta (насвистывает), fa il guarito coi malati (разыгрывает из себя поправившегося с больными; guarire — исцелять, вылечивать), non per farsi invidiare (не для того, чтобы вызвать зависть: «заставить себе завидовать») ma per il piacere (а для удовольствия) d'usare un tono incoraggiante (использовать ободряющий тон; incoraggiare — ободрять, поощрять; воодушевлять; coraggio, m — мужество, храбрость, смелость; бодрость). Vede fuori delle vetrate (видит за застекленными дверями; fuori — вне, снаружи; vetrata, f — застекленная дверь; рама со стеклами; vetro — стекло) il sole (солнце), o la nebbia (или туман) se c'è nebbia (если есть туман), ode (слышит: udire) i rumori della città (шум: «шумы» города): e tutto è diverso (и все отличается: «различно») da prima (от прежнего), quando ogni mattino li sentiva entrare (когда каждое утро он слышал, как они входят) — luce e suono (свет и звук) d'un mondo irraggiungibile (из недосягаемого мира; raggiungere — достигать; добираться) — svegliandosi (просыпаясь; svegliarsi) tra le sbarre di quel letto (между перекладинами этой кровати). Adesso là fuori (теперь там, снаружи) c'è di nuovo il suo mondo (снова его мир): il guarito lo riconosce (выздоровевший узнает его) come naturale e consueto (как естественный и привычный); e d'improvviso (и неожиданно), riavverte l'odore d'ospedale (снова замечает запах больницы; avvertire — предупреждать, предостерегать; замечать, чувствовать; ощущать).


Quando viene il giorno d'uscire d'ospedale, fin dal mattino uno lo sa e se è già in gamba gira per le corsie, ritrova il passo per quando sarà fuori, fischietta, fa il guarito coi malati, non per farsi invidiare ma per il piacere d'usare un tono incoraggiante. Vede fuori delle vetrate il sole, o la nebbia se c'è nebbia, ode i rumori della città: e tutto è diverso da prima, quando ogni mattino li sentiva entrare — luce e suono d'un mondo irraggiungibile — svegliandosi tra le sbarre di quel letto. Adesso là fuori c'è di nuovo il suo mondo: il guarito lo riconosce come naturale e consueto; e d'improvviso, riavverte l'odore d'ospedale.


Marcovaldo un mattino così (в такое утро) fiutava intorno (принюхивался к окружающему) guarito (выздоровевший), aspettando (ждущий) che gli scrivessero certe cose (чтобы ему написали что-то: «определенные вещи») sul libretto della mutua (в медицинской книжке; mutua, f — "мутуа", служба по обеспечению медицинского обслуживания /в Италии/) per andarsene (чтобы уйти). Il dottore prese le carte (врач взял бумаги = документы; prendere), gli disse (сказал ему): — Aspetta qui (жди здесь), — e lo lasciò solo (и его оставил одного; lasciare) nel suo laboratorio (в своей лаборатории = в приемном кабинете). Marcovaldo guardava i bianchi mobili smaltati (смотрел на белую эмалированную мебель) che aveva tanto odiato (которую /раньше/ так ненавидел), le provette (пробирки) piene di sostanze torve (полные зловещими веществами; torvo — свирепый, грозный; зловещий, мрачный), e cercava d'esaltarsi all'idea (и пытался воодушевиться мыслью) che stava per lasciare tutto quanto (что вот-вот покинет все это; stare per /+ inf/ — собираться, намереваться): ma non riusciva (но ему не удавалось) a provarne quella gioia (почувствовать от этого ту радость) che si sarebbe atteso (которую ожидал: «ожидал бы себе»; attendere — ждать, ожидать). Forse (возможно) era il pensiero di tornare alla ditta (это была мысль о возвращении на фирму) a scaricare casse (разгружать ящики), o quello dei guai (или /мысль/ о бедах) che i suoi figlioli (которые его детки) avevano certo combinato (наверняка натворили; combinare — соединять; комбинировать; затевать) nel frattempo (за это время; nel frattempo, in quel frattempo — тем временем), e più di tutto (а более всего) la nebbia che c'era fuori (туман, который был снаружи) e che dava l'idea (и который наводил на мысль: dare — давать) di doversene uscire nel vuoto (о необходимости выйти в пустоту), di sfarsi in un umido niente (растаять во влажной пустоте). Così girava gli occhi intorno (таким образом осматривался: "водил глазами вокруг себя"), con un indistinto bisogno (со смутной потребностью = со смутным желанием) d'affezionarsi a qualcosa di là dentro (привязаться к чему-нибудь /находящемуся/ там внутри), ma ogni cosa che vedeva (но каждая вещь, которую видел) gli sapeva di strazio o di disagio (ему напоминала о страдании или нужде).


Marcovaldo un mattino così fiutava intorno, guarito, aspettando che gli scrivessero certe cose sul libretto della mutua per andarsene. Il dottore prese le carte, gli disse: — Aspetta qui, — e lo lasciò solo nel suo laboratorio. Marcovaldo guardava i bianchi mobili smaltati che aveva tanto odiato, le provette piene di sostanze torve, e cercava d'esaltarsi all'idea che stava per lasciare tutto quanto: ma non riusciva a provarne quella gioia che si sarebbe atteso. Forse era il pensiero di tornare alla ditta a scaricare casse, o quello dei guai che i suoi figlioli avevano certo combinato nel frattempo, e più di tutto la nebbia che c'era fuori e che dava l'idea di doversene uscire nel vuoto, di sfarsi in un umido niente. Così girava gli occhi intorno, con un indistinto bisogno d'affezionarsi a qualcosa di là dentro, ma ogni cosa che vedeva gli sapeva di strazio o di disagio.


Fu allora che vide (в этот момент он увидел) un coniglio in una gabbia (кролика в клетке). Era un coniglio bianco (это был белый кролик), di pelo lungo e piumoso (с длинной и пушистой шерстью; piuma, f — перо; пух), con un triangolino rosa di naso (с розовым треугольником носа), gli occhi rossi sbigottiti (с испуганными красными глазами; sbigottire — пугать; ошеломлять, приводить в смятение), le orecchie (с ушами) quasi implumi (почти голыми: «неоперенными») appiattite sulla schiena (прижатыми к спине; piatto — плоский, ровный, гладкий). Non che fosse grosso (не то, чтобы был крупным), ma in quella gabbia stretta (но в той узкой клетке) il suo corpo ovale (его овальное тело) rannicchiato (свернувшееся клубком/сжавшееся) gonfiava la rete metallica (распирало металлические прутья; gonfiare — надувать) ne faceva spuntar fuori (выставляло: «заставляло показываться» из нее наружу; spuntare — появляться, показываться) ciuffi di pelo (пучки шерсти) mossi da un leggero tremito (приводимые в движение легкой дрожью; muovere — двигать). Fuori della gabbia (снаружи клетки), sul tavolo (на столе), c'erano dei resti d'erba (были остатки травы), e una carota (и морковка). Marcovaldo pensò a come doveva essere infelice (подумал о том, каким он /кролик/ должен быть несчастным), chiuso là allo stretto (запертый там в тесноте), vedendo quella carota (видя ту морковь) e non potendola mangiare (и не мочь ее съесть/не будучи в состоянии ее съесть). E gli aprì lo sportello della gabbia (и открыл ему дверцу клетки). Il coniglio non uscì (кролик не вышел): stava lì fermo (оставался там, неподвижный), con solamente un lieve moto del muso (лишь с легким движением мордочки; muso, f — морда, рыло /животного/) come fingesse di masticare (как будто делал вид, что жует) per darsi un contegno (чтобы придать себе важности). Marcovaldo prese la carota (взял морковь), gliel’avvicinò (приблизил = поднес к нему ее), poi lentamente la ritrasse (затем медленно отодвинул ее), per invitarlo a uscire (чтобы пригласить его выйти). Il coniglio lo seguì (последовал за ним; seguire), addentò circospetto la carota (осторожно вонзил зубы в морковку) e con diligenza (и с усердием) prese a rosicchiarla (принялся грызть ее) d'in mano a Marcovaldo (из руки Марковальдо).


Fu allora che vide un coniglio in una gabbia. Era un coniglio bianco, di pelo lungo e piumoso, con un triangolino rosa di naso, gli occhi rossi sbigottiti, le orecchie quasi implumi appiattite sulla schiena. Non che fosse grosso, ma in quella gabbia stretta il suo corpo ovale rannicchiato gonfiava la rete metallica e ne faceva spuntar fuori ciuffi di pelo mossi da un leggero tremito. Fuori della gabbia, sul tavolo, c'erano dei resti d'erba, e una carota. Marcovaldo pensò a come doveva essere infelice, chiuso là allo stretto, vedendo quella carota e non potendola mangiare. E gli aprì lo sportello della gabbia. Il coniglio non uscì: stava lì fermo, con solamente un lieve moto del muso come fingesse di masticare per darsi un contegno. Marcovaldo prese la carota, gliel’avvicinò, poi lentamente la ritrasse, per invitarlo a uscire. Il coniglio lo seguì, addentò circospetto la carota e con diligenza prese a rosicchiarla d'in mano a Marcovaldo.


L'uomo lo carezzò sulla schiena (мужчина погладил его по спине) e intanto lo palpò (и одновременно с этим пощупал его) per vedere se era grasso (чтобы посмотреть, жирный ли он). Lo sentì (его почувствовал) un po' ossuto (немного костлявый), sotto il pelo (под шерстью). Da questo (по этому), e dal modo come tirava la carota (и по тому, как тянул морковь), si capiva (было понятно) che dovevano tenerlo un po' a stecchetto (что его, должно быть, держали немного впроголодь). «L'avessi io (обладал бы им я), — pensò Marcovaldo (подумал Марковальдо), — lo rimpinzerei (пичкал бы его) finché non diventa una palla (пока он не стал /бы/ шаром)». E lo guardava con l'occhio amoroso dell'allevatore (и посмотрел на него любящими глазами животновода; allevare — вскармливать; воспитывать; выращивать, разводить) che riesce a far coesistere (которому удается одновременно испытывать: "заставлять сосуществовать") la bontà verso l'animale (доброе отношение к животному) e la previsione dell'arrosto (и предвкушение жаркого) nello stesso moto dell'animo (в одном душевном порыве; moto m — движение, перемещение; душевное движение, порыв; muovere — двигать). Ecco che dopo giorni e giorni (и вот, после многих дней: "дней и дней") di squallida degenza in ospedale (жалкого пребывания в больнице; degenza, f — пребывание в больнице; постельный режим), al momento d'andarsene (в момент ухода), scopriva una presenza amica (обнаружил дружеское присутствие), che sarebbe bastata (которого бы хватило) a riempire le sue ore e i suoi pensieri (чтобы заполнить его время и мысли). E doveva lasciarla (и должен был оставить ее), per tornare nella città nebbiosa (чтобы вернуться в туманный город; nebbia, f — туман), dove non s'incontrano conigli (где не встречаются кролики).

Назад Дальше