Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино 17 стр.


Marcovaldo al lavoro o al caffè ascoltava raccontare queste cose e ogni volta sentiva come il calcio d'un mulo nello stomaco, o il correre d'un topo per l'esofago. A casa, quando sua moglie Domitilla tornava dalla spesa, la vista della sporta che una volta gli dava tanta gioia, con i sedani, le melanzane, la carta ruvida e porosa dei pacchetti del droghiere e del salumaio, ora gli ispirava timore come per l'infiltrarsi di presenze nemiche tra le mura di casa.


«Tutti i miei sforzi (все мои усилия) devono essere diretti (должны быть направлены), — si ripromise (снова пообещал себе; promettere — обещать), — a provvedere la famiglia di cibi (на то, чтобы обеспечить семью продуктами) che non siano passati (которые не прошли) per le mani infide di speculatori (через коварные руки спекулянтов)». Al mattino andando al lavoro (утром, идя на работу), incontrava alle volte (иногда встречал) uomini con la lenza (людей с удочкой) e gli stivali di gomma (и в резиновых сапогах), diretti al lungofiume (направляющихся на набережную реки; fiume, m — река; lungo — длинный; вдоль). «È quella la via (вот тот путь = вот как надо)», si disse Marcovaldo (сказал себе Марковальдо). Ma il fiume lì in città (но река там в городе), che raccoglieva (которая собирала) spazzature (мусор) scoli (сточные воды; scolo, m — сток; спуск, сброс; сточные воды) e fogne (и канализацию), gli ispirava (внушала ему) una profonda ripugnanza (глубокое отвращение; ripugnare — быть противным, вызывать отвращение). «Devo cercare un posto (я должен поискать место), — si disse (сказал себе), — dove l'acqua sia davvero acqua (где вода была бы действительно водой), i pesci davvero pesci (рыбы /были бы/ действительно рыбами). Lì getterò la mia lenza (туда заброшу мою удочку)».


«Tutti i miei sforzi devono essere diretti, — si ripromise, — a provvedere la famiglia di cibi che non siano passati per le mani infide di speculatori». Al mattino andando al lavoro, incontrava alle volte uomini con la lenza e gli stivali di gomma, diretti al lungofiume. «È quella la via», si disse Marcovaldo. Ma il fiume lì in città, che raccoglieva spazzature scoli e fogne, gli ispirava una profonda ripugnanza. «Devo cercare un posto, — si disse, — dove l'acqua sia davvero acqua, i pesci davvero pesci. Lì getterò la mia lenza».


Le giornate cominciavano ad allungarsi (дни начинали удлиняться): col suo ciclomotore (на своем мопеде), dopo il lavoro (после работы) Marcovaldo si spingeva (пробирался вперед; spingersi — проталкиваться, пробираться вперед) a esplorare il fiume nel suo corso (чтобы обследовать реку в ее течении) a monte della città (вверх по течению города), e i fiumicelli suoi affluenti (и речушки — ее притоки). Lo interessavano soprattutto i tratti (его интересовали прежде всего участки) in cui l'acqua scorreva (в которых вода протекала) più discosta dalla strada asfaltata (дальше всего от асфальтированной дороги). Prendeva per i sentieri (пробирался: «брал /дорогу/» тропинками), tra le macchie di salici (сквозь заросли ивы), sul suo motociclo finché poteva (на своем мотоцикле, пока мог), poi — lasciatolo in un cespuglio (затем — оставив его в кустарнике) — a piedi (пешком), finché arrivava al corso d'acqua (пока не доходил до течения воды). Una volta si smarrì (однажды потерялся): girava per ripe (кружил по крутым берегам реки) cespugliose (заросшим кустарником) e scoscese (и круто спускающимся; scoscendere — обрушиваться, обваливаться; круто спускаться /об обрыве/), e non trovava più alcun sentiero (и не находил больше ни одной: «никакой» тропинки), né sapeva più da che parte fosse il fiume (и не знал более, где была река): a un tratto (вдруг), spostando certi rami (раздвинув какие-то ветки), vide (увидел), a poche braccia sotto di sé (в нескольких локтях под собой), l'acqua silenziosa (тихую воду) — era uno slargo del fiume (это был разлив реки), quasi un piccolo calmo bacino (почти маленький, спокойный водоем) —, d'un colore azzurro (голубого цвета) che pareva un laghetto di montagna (который казался горным озерком; lago, m — озеро).


Le giornate cominciavano ad allungarsi: col suo ciclomotore, dopo il lavoro Marcovaldo si spingeva a esplorare il fiume nel suo corso a monte della città, e i fiumicelli suoi affluenti. Lo interessavano soprattutto i tratti in cui l'acqua scorreva più discosta dalla strada asfaltata. Prendeva per i sentieri, tra le macchie di salici, sul suo motociclo finché poteva, poi — lasciatolo in un cespuglio — a piedi, finché arrivava al corso d'acqua. Una volta si smarrì: girava per ripe cespugliose e scoscese, e non trovava più alcun sentiero, né sapeva più da che parte fosse il fiume: a un tratto, spostando certi rami, vide, a poche braccia sotto di sé, l'acqua silenziosa — era uno slargo del fiume, quasi un piccolo calmo bacino —, d'un colore azzurro che pareva un laghetto di montagna.


L'emozione non gli impedì (волнение не помешало ему) di scrutare giù (внимательно посмотреть вниз) tra le sottili increspature della corrente (сквозь легкую рябь потока). Ed ecco (и вот), la sua ostinazione era premiata (его упорство было вознаграждено)! un battito (трепет), il guizzo (дрожь) inconfondibile (характерный, своеобразный: «который ни с чем не перепутаешь»; confondere — смешивать; спутывать, перепутывать) d'una pinna (плавника) a filo della superficie (на поверхности), e poi un altro (а затем другой), un altro ancora (еще один: «другой еще»), una felicità (счастье) da non credere ai suoi occhi (такое, что не поверить своим глазам): quello era il luogo di raccolta dei pesci di tutto il fiume (это место сбора рыб всей реки; raccogliere — собирать), il paradiso del pescatore (рай для рыбака), forse ancora sconosciuto (возможно, еще неизвестное) a tutti tranne a lui (всем, кроме него). Tornando (возвращаясь) (già imbruniva (уже темнело)) si fermò a incidere segni sulla corteccia degli olmi (остановился, чтобы вырезать знаки на коре вязов), e ad ammucchiare pietre (и сложить в кучу камни; mucchio, m — куча, груда) in certi punti (в определенных местах: «точках»), per poter ritrovare (смочь снова найти) il cammino (путь).

Ora non gli restava che farsi l'equipaggiamento (теперь ему оставалось только сделать себе снаряжение).


L'emozione non gli impedì di scrutare giù tra le sottili increspature della corrente. Ed ecco, la sua ostinazione era premiata! un battito, il guizzo inconfondibile d'una pinna a filo della superficie, e poi un altro, un altro ancora, una felicità da non credere ai suoi occhi: quello era il luogo di raccolta dei pesci di tutto il fiume, il paradiso del pescatore, forse ancora sconosciuto a tutti tranne a lui. Tornando (già imbruniva) si fermò a incidere segni sulla corteccia degli olmi, e ad ammucchiare pietre in certi punti, per poter ritrovare il cammino.

Ora non gli restava che farsi l'equipaggiamento.


Veramente (на самом деле), già ci aveva pensato (он об этом уже подумал): tra i vicini di casa (среди соседей дома) e il personale della ditta (и персоналом фирмы) aveva già individuato (он уже определил; individuare — индивидуализировать, выделять; определять, распознавать) una decina d'appassionati della pesca (десяток любителей рыбалки). Con mezze parole (полусловами) e allusioni (и намеками), promettendo a ciascuno d'informarlo (обещая каждому сообщить ему), appena ne fosse stato ben sicuro (как только будет в этом вполне уверен), d'un posto pieno di tinche (место, полное линей) conosciuto da lui solo (известное ему одному), riuscì (ему удалось) a farsi prestare (одолжить: «побудить дать себе взаймы») un po' dall'uno (немного у одного) un po' dall'altro (немного у другого) un arsenale da pescatore il più completo (самый полный арсенал рыбака) che si fosse mai visto (который когда-либо был виден = который когда-либо видели).


Veramente, già ci aveva pensato: tra i vicini di casa e il personale della ditta aveva già individuato una decina d'appassionati della pesca. Con mezze parole e allusioni, promettendo a ciascuno d'informarlo, appena ne fosse stato ben sicuro, d'un posto pieno di tinche conosciuto da lui solo, riuscì a farsi prestare un po' dall'uno un po' dall'altro un arsenale da pescatore il più completo che si fosse mai visto.


A questo punto non gli mancava nulla (в этом смысле он ни в чем не нуждался): canna (удочка) lenza (леска) ami (рыболовные крючки) esca (наживка) retino (сачок) stivaloni (ботфорты) sporta (сумка), una bella mattina (хорошее утро), due ore di tempo (два часа времени) — dalle sei alle otto (с шести до восьми) — prima d'andare a lavorare (прежде чем отправиться на работу), il fiume con le tinche (река с линями)… Poteva non prenderne (/разве/ мог их не взять = не поймать)? Difatti (действительно): bastava buttare la lenza (достаточно было забросить удочку) e ne prendeva (и поймал их); le tinche abboccavano (лини клевали) prive di sospetto (без подозрений: «лишенные подозрения»). Visto che con la lenza era così facile (поскольку с удочкой было настолько просто; visto — принимая во внимание, учитывая), provò con la rete (попробовал сетью): erano tinche così ben disposte (это были лини настолько хорошо расположенные = покорные; disposto — расположенный; склонный, готовый) che correvano nella rete a capofitto (что устремлялись/ныряли: «бежали» в сеть вниз головой).


A questo punto non gli mancava nulla: canna lenza ami esca retino stivaloni sporta, una bella mattina, due ore di tempo — dalle sei alle otto — prima d'andare a lavorare, il fiume con le tinche… Poteva non prenderne? Difatti: bastava buttare la lenza e ne prendeva; le tinche abboccavano prive di sospetto. Visto che con la lenza era così facile, provò con la rete: erano tinche così ben disposte che correvano nella rete a capofitto.


Quando fu l'ora d'andarsene (когда было время уходить), la sua sporta era già piena (его сумка была уже полна). Cercò un cammino (отыскал тропинку), risalendo il fiume (поднимающуюся от реки).

— Ehi, lei (эй, Вы! — a un gomito dalla riva (на изгибе берега), tra i pioppi (между тополями), c'era ritto un tipo col berretto da guardia (стоял тип в головном уборе сторожа; ritto — вертикальный, отвесный; прямой; стоймя, стоя), che lo fissava brutto (который неприятно уставился на него).

— Me? Che c'è (я, а что такое)? — fece Marcovaldo avvertendo un'ignota minaccia contro le sue tinche (предчувствуя неизвестную угрозу /направленную/ против его линей).

— Dove li ha presi, quei pesci lì (где Вы их взяли, тех рыб)? — disse la guardia (сказал = спросил сторож).


Quando fu l'ora d'andarsene, la sua sporta era già piena. Cercò un cammino, risalendo il fiume.

— Ehi, lei! — a un gomito dalla riva, tra i pioppi, c'era ritto un tipo col berretto da guardia, che lo fissava brutto.

— Me? Che c'è? — fece Marcovaldo avvertendo un'ignota minaccia contro le sue tinche.

— Dove li ha presi, quei pesci lì? — disse la guardia.


— Eh? Perché (э? а что такое: «почему»)? — e Marcovaldo aveva già il cuore in gola (и у Марковальдо было "сердце в горле" = сердце ушло в пятки).

— Se li ha pescati là sotto (если Вы их поймали там внизу), li butti via subito (быстро выбросите их): non ha visto la fabbrica qui a monte (разве Вы не видели фабрику, что вверх по течению)? — e indicava (и указал) difatti (действительно) un edificio lungo e basso (длинное и низкое строение) che ora (которое теперь), girata l'ansa del fiume (пройдена излучина реки = после того, как осталась позади излучина; ansa, f — ручка /сосуда/; дужка; рукоятка; излучина /реки/), si scorgeva (было видно; scorgere — различать, замечать, видеть издалека), di là dei salici (там, среди ив), e che buttava nell'aria fumo (и которое выбрасывало в воздух дым) e nell'acqua una nube densa (а в воду — густое облако) d'un incredibile colore (невероятного цвета) tra turchese e violetto (между бирюзой и фиолетовым цветом). — Almeno l'acqua (а уж вода; almeno — по крайней/по меньшей мере), di che colore è (какого она цвета), l'avrà vista (видели бы вы)! Fabbrica di vernici (фабрика краски; vernice, f — лак; /эмалевая/ краска): il fiume è avvelenato (река отравлена; veleno, m — яд, отрава) per via di quel blu (этой синей краской; per via di/che… — из-за, по причине), e i pesci anche (и рыбы тоже). Li butti subito (выбросите их сейчас же), se no glieli sequestro (если нет, я их конфискую)!

— Eh? Perché? — e Marcovaldo aveva già il cuore in gola.

— Se li ha pescati là sotto, li butti via subito: non ha visto la fabbrica qui a monte? — e indicava difatti un edificio lungo e basso che ora, girata l'ansa del fiume, si scorgeva, di là dei salici, e che buttava nell'aria fumo e nell'acqua una nube densa d'un incredibile colore tra turchese e violetto. — Almeno l'acqua, di che colore è, l'avrà vista! Fabbrica di vernici: il fiume è avvelenato per via di quel blu, e i pesci anche. Li butti subito, se no glieli sequestro!


Marcovaldo ora avrebbe voluto buttarli lontano al più presto (хотел бы отбросить их далеко = подальше как можно скорее), toglierseli di dosso (освободиться от них: "снять со спины"), come se solo l'odore bastasse (словно даже запаха было бы достаточно) ad avvelenarlo (чтобы отравить его). Ma davanti alla guardia (но перед сторожем), non voleva fare quella brutta figura (не хотел иметь жалкий вид: «делать ту некрасивую фигуру»). — E se li avessi pescati più su (а если я их поймал выше)?

— Allora è un altro paio di maniche (это совсем другое дело: «другая пара рукавов»). Glieli sequestro (я у Вас их конфискую) e le faccio la multa (и оштрафую Вас: «сделаю Вам штраф»). A monte (выше по течению) della fabbrica (от фабрики) c'è una riserva di pesca (находится рыболовный заповедник). Lo vede il cartello (видите ее, табличку)?


Marcovaldo ora avrebbe voluto buttarli lontano al più presto, toglierseli di dosso, come se solo l'odore bastasse ad avvelenarlo. Ma davanti alla guardia, non voleva fare quella brutta figura. — E se li avessi pescati più su?

— Allora è un altro paio di maniche. Glieli sequestro e le faccio la multa. A monte della fabbrica c'è una riserva di pesca. Lo vede il cartello?


— Io, veramente (я, на самом деле), — s'affrettò a dire Marcovaldo (поспешил сказать Марковальдо), — porto la lenza così (несу удочку /просто/ так), per darla da intendere agli amici (чтобы пустить пыль в глаза друзьям: «дать ее = это понять друзьям»), ma i pesci li ho comperati (но рыбы — их я купил) dal pescivendolo del paese qui vicino (у торговца рыбой в деревне здесь неподалеку).

— Niente da dire, allora (нечего сказать, тогда = тогда все в порядке). Resta solo il dazio da pagare (остается только заплатить пошлину), per portarli in città (за их внос в город): qui siamo fuori della cinta (мы здесь за пределами города; cinta, f — ограда; городская/крепостная стена; пределы /города, страны/; cingere — подпоясывать; обвязывать; опоясывать, окружать).

Marcovaldo aveva già aperto la sporta (уже открыл сумку) e la rovesciava nel fiume (и опрокидывал ее в реку). Qualcuna delle tinche doveva essere ancora viva (какой-нибудь из линей должен был быть еще живым = должно быть, был еще жив), perché guizzò via (потому что выскользнул прочь; guizzare — извиваться; выскальзывать) tutta contenta (очень довольный).


— Io, veramente, — s'affrettò a dire Marcovaldo, — porto la lenza così, per darla da intendere agli amici, ma i pesci li ho comperati dal pescivendolo del paese qui vicino.

— Niente da dire, allora. Resta solo il dazio da pagare, per portarli in città: qui siamo fuori della cinta.

Marcovaldo aveva già aperto la sporta e la rovesciava nel fiume. Qualcuna delle tinche doveva essere ancora viva, perché guizzò via tutta contenta.




Luna e Gnac

(Луна и Gnac)


La notte durava venti secondi (ночь длилась 20 секунд), e venti secondi il GNAC. Per venti secondi si vedeva il cielo azzurro (20 секунд было видно голубое небо) variegato di nuvole nere (испещренное черными облаками; variegato — разноцветный, пестрый), la falce della luna crescente dorata (серп молодой золотистой луны), sottolineata da un impalpabile alone (подчеркнутой неосязаемым сиянием; palpare — щупать, ощупывать), e poi stelle (а потом звезды) che più le si guardava (на которые, чем больше смотришь) più infittivano (тем больше сгущали; fitto — густой, плотный, частый) la loro pungente piccolezza (свою колючую малость), fino allo spolverio della Via Lattea (до пыли Млечного Пути), tutto questo visto in fretta in fretta (все это, увиденное наспех), ogni particolare (каждая деталь) su cui ci si fermava (на которой задерживался) era qualcosa dell'insieme (было как бы частью общего: «чем-то из общего»; qualcosa — что-нибудь, что-то, кое-что) che si perdeva (которая пропадала), perché i venti secondi finivano subito (потому что 20 секунд сразу кончались) e cominciava (и начинался) il GNAC.


La notte durava venti secondi, e venti secondi il GNAC. Per venti secondi si vedeva il cielo azzurro variegato di nuvole nere, la falce della luna crescente dorata, sottolineata da un impalpabile alone, e poi stelle che più le si guardava più infittivano la loro pungente piccolezza, fino allo spolverio della Via Lattea, tutto questo visto in fretta in fretta, ogni particolare su cui ci si fermava era qualcosa dell'insieme che si perdeva, perché i venti secondi finivano subito e cominciava il GNAC.


Il GNAC era una parte della scritta pubblicitaria (было частью рекламной надписи) SPAAK — COGNAC sul tetto di fronte (на крыше напротив), che stava venti secondi accesa (которая была 20 секунд включена; accendere — зажигать; включать) e venti spenta (выключена; spegnere — тушить, гасить), e quando era accesa non si vedeva nient'altro (и когда была включена, не было видно ничего другого). La luna improvvisamente sbiadiva (луна внезапно становилась бледнела; sbiadire — выцветать, линять), il cielo diventava uniformemente nero e piatto (небо становилось равномерно черным и плоским), le stelle perdevano il brillio (звезды теряли блеск), e i gatti e le gatte (а кошки и коты) che da dieci secondi lanciavano gnaulii d'amore (которые десять секунд назад издавали продолжительное любовное мяуканье) muovendosi languidi uno incontro all'altro (томно двигаясь навстречу друг другу) lungo le grondaie e le cimase (вдоль водосточных желобов и гуськов /крыш/), ora (теперь), col GNAC, s'acquattavano sulle tegole (притаились на черепице) a pelo ritto (шерсть дыбом), nella fosforescente luce al neon (в фосфоресцирующем свете неона).


Il GNAC era una parte della scritta pubblicitaria SPAAK — COGNAC sul tetto di fronte, che stava venti secondi accesa e venti spenta, e quando era accesa non si vedeva nient'altro. La luna improvvisamente sbiadiva, il cielo diventava uniformemente nero e piatto, le stelle perdevano il brillio, e i gatti e le gatte che da dieci secondi lanciavano gnaulii d'amore muovendosi languidi uno incontro all'altro lungo le grondaie e le cimase, ora, col GNAC, s'acquattavano sulle tegole a pelo ritto, nella fosforescente luce al neon.


Affacciata alla mansarda in cui abitava (выглядывая из окна мансарды, в которой жила; affacciarsi — показываться, выглядывать: affacciarsi alla finestra — выглянуть в окно, показаться в окне), la famiglia di Marcovaldo era attraversata da opposte correnti di pensieri (была охвачена противоречивыми потоками мыслей; attraversare — пересекать; переживать, испытывать). C'era la notte e Isolina (была ночь, и Изолина), che ormai era una ragazza grande (которая теперь была большой девушкой), si sentiva trasportata per il chiar di luna (чувствовала влечение лунного цвета), il cuore le si struggeva (сердце у нее таяло), e fino il più smorzato gracchiar di radio dai piani inferiori dello stabile (и даже самое приглушенное бормотание радио с нижних этажей дома; stabile, m — строение, постройка, здание, дом; gracchiare — каркать; брюзжать, ворчать) le arrivava come i rintocchi d'una serenata (до нее доносилось, как отзвуки серенады); c'era il GNAC (/здесь/ был GNAC) e quella radio pareva pigliare un altro ritmo (и то радио, казалось, получало другой ритм; pigliare — брать, хватать), un ritmo jazz, e Isolina pensava ai dancing tutti luci (и Изолина думала о танцплощадке в огнях) e lei poverina lassù sola (а она, бедняжка, там наверху одна). Pietruccio e Michelino sgranavano gli occhi nella notte (таращили глаза в ночь; sgranare — лущить, шелушить; grano, m — зерно) e si lasciavano invadere da una calda e soffice paura (и позволяли охватить себя теплому и мягкому страху) d'esser circondati di foreste piene di briganti (быть окруженными лесами, полными разбойниками); poi, il GNAC! e scattavano (и вскакивали) coi pollici dritti (с большими пальцами прямыми = выставленными прямо) e gli indici tesi (и с вытянутыми указательными пальцами; tendere — тянуть, протягивать), l'uno contro l'altro (один напротив другого): — Alto le mani (руки вверх)! Sono Nembo Kid! — Domitilla, la madre (мать), a ogni spegnersi della notte (при каждом угасании ночи) pensava (думала): «Ora i ragazzi bisogna ritirarli (теперь нужно увести детей), quest'aria può far male (этот воздух может повредить: «сделать плохо»). E Isolina affacciata a quest'ora (смотрящая в этот час в окно) è una cosa che non va (это никуда не годится)!» Ma tutto poi era di nuovo luminoso (но потом все снова светилось: «было светящимся»), elettrico (электрическим), fuori come dentro (снаружи как внутри), e Domitilla si sentiva come in visita in una casa di riguardo (чувствовала себя, как в гостях в важном доме; riguardo, m — взгляд; взор; уважение, почтение).


Affacciata alla mansarda in cui abitava, la famiglia di Marcovaldo era attraversata da opposte correnti di pensieri. C'era la notte e Isolina, che ormai era una ragazza grande, si sentiva trasportata per il chiar di luna, il cuore le si struggeva, e fino il più smorzato gracchiar di radio dai piani inferiori dello stabile le arrivava come i rintocchi d'una serenata; c'era il GNAC e quella radio pareva pigliare un altro ritmo, un ritmo jazz, e Isolina pensava ai dancing tutti luci e lei poverina lassù sola. Pietruccio e Michelino sgranavano gli occhi nella notte e si lasciavano invadere da una calda e soffice paura d'esser circondati di foreste piene di briganti; poi, il GNAC! e scattavano coi pollici dritti e gli indici tesi, l'uno contro l'altro: — Alto le mani! Sono Nembo Kid! — Domitilla, la madre, a ogni spegnersi della notte pensava: «Ora i ragazzi bisogna ritirarli, quest'aria può far male. E Isolina affacciata a quest'ora è una cosa che non va!» Ma tutto poi era di nuovo luminoso, elettrico, fuori come dentro, e Domitilla si sentiva come in visita in una casa di riguardo.


Fiordaligi, invece (напротив), ragazzo quindicenne (пятнадцатилетний парень) precocemente sviluppato (преждевременно развившийся/созревший = зрелый не по годам; sviluppare — развивать), vedeva ogni volta che si spegneva il GNAC (видел каждый раз, когда гас GNAC) apparire dentro la voluta del (как появляется в завитке буквы "джи") la finestrina appena illuminata d'un abbaino (слегка освещенное окно чердачного помещения), e dietro il vetro un viso di ragazza color di luna (за стеклом лицо девушки цвета луны), color di neon (цвета неона), color di luce nella notte (цвета света в ночи), una bocca ancor quasi da bambina (рот еще почти детский) che appena lui le sorrideva (который, как только он ей улыбался) si schiudeva impercettibilmente (приоткрывался едва заметно) e già pareva aprirsi in un sorriso (и уже казалось, что открывается в улыбке), quando tutt'un tratto dal buio risaettava fuori (когда внезапно из темноты снова возникала; saettare — метать/пускать стрелы; saetta, f — /книжн./ стрела; молния) quello spietato (эта безжалостная буква "джи"; pietà, f — сострадание, жалость) del GNAC e il viso perdeva i contorni (и лицо теряло очертания), si trasformava in una fioca ombra chiara (превращалось в тусклую светлую тень), e della bocca bambina (и о детском рте) non si sapeva più (неизвестно было больше) se aveva risposto al suo sorriso (ответил ли он на его улыбку; sorridere — улыбаться).

Назад Дальше