Accadde (случилось; accadere — случаться; cadere — падать) che la moglie Domitilla (что жена Домитилла), per ragioni sue (по своим соображениям), comprò una grande quantità di salciccia (купила большое количество сальсичча /разновидность шпикачек/). E per tre sere di seguito a cena (и три вечера подряд на ужин) Marcovaldo trovò salciccia e rape (находил сальсичча и репу; rapa, f — репа). Ora (однако), quella salciccia doveva essere di cane (та сальсичча должна была быть из собаки = видимо, была из собаки); solo l'odore bastava a fargli scappare l'appetito (одного запаха было достаточно, чтобы отбить у него аппетит: «заставить ему = у него убежать аппетит»). Quanto alle rape (что касается репы), quest'ortaggio pallido e sfuggente (эти бледный и двусмысленный овощ; sfuggente — ускользающий; слабо очерченный) era il solo vegetale che Marcovaldo non avesse mai potuto soffrire (был единственным растением, которое он никогда не мог терпеть).
Accadde che la moglie Domitilla, per ragioni sue, comprò una grande quantità di salciccia. E per tre sere di seguito a cena Marcovaldo trovò salciccia e rape. Ora, quella salciccia doveva essere di cane; solo l'odore bastava a fargli scappare l'appetito. Quanto alle rape, quest'ortaggio pallido e sfuggente era il solo vegetale che Marcovaldo non avesse mai potuto soffrire.
A mezzogiorno, di nuovo (в полдень снова): la sua salciccia e rape fredda e grassa (его сальсичча и репа, холодные и жирные) lì nella pietanziera (там, в коробке для еды). Smemorato com'era (такой забывчивый: «забывчивый, каким он был»), svitava sempre il coperchio con curiosità e ghiottoneria (откручивал все время крышку с любопытством и в предвкушении лакомого блюда; ghiottone, m — обжора, чревоугодник; ghiotto — лакомый; вкусный, аппетитный), senza ricordarsi quel che aveva mangiato ieri a cena (не помня о том, что ел вчера на ужин), e ogni giorno era la stessa delusione (и каждый день испытывал то же разочарование). Il quarto giorno (на четвертый день), ci ficcò dentro la forchetta (воткнул внутрь вилку), annusò ancora una volta (понюхал еще раз), s'alzò dalla panchina (поднялся с лавки), e reggendo in mano la pietanziera aperta s'avviò distrattamente per il viale (и, держа в руке открытую коробку, пошел рассеянно по бульвару; avviarsi — отправляться/пускаться в путь, двигаться; направляться; via, f — улица; дорога, путь). I passanti vedevano quest'uomo che passeggiava con in una mano una forchetta e nell'altra un recipiente di salciccia (прохожие видели этого человека, который шел с вилкой в одной руке и емкостью с сосиской в другой), e sembrava non si decidesse a portare alla bocca la prima forchettata (и, казалось, не решался поднести ко рту первую вилку; sembrare — казаться, представляться, иметь вид; быть похожим).
A mezzogiorno, di nuovo: la sua salciccia e rape fredda e grassa lì nella pietanziera. Smemorato com'era, svitava sempre il coperchio con curiosità e ghiottoneria, senza ricordarsi quel che aveva mangiato ieri a cena, e ogni giorno era la stessa delusione. Il quarto giorno, ci ficcò dentro la forchetta, annusò ancora una volta, s'alzò dalla panchina, e reggendo in mano la pietanziera aperta s'avviò distrattamente per il viale. I passanti vedevano quest'uomo che passeggiava con in una mano una forchetta e nell'altra un recipiente di salciccia, e sembrava non si decidesse a portare alla bocca la prima forchettata.
Da una finestra un bambino disse (из одного окна ребенок сказал): — Ehi, tu, uomo (эй, ты, человек/мужчина)!
Marcovaldo alzò gli occhi (поднял глаза). Dal piano rialzato di una ricca villa (с мезонина: «приподнятого этажа» богатой виллы), un bambino stava con i gomiti puntati al davanzale (был/находился ребенок, опиравшийся локтями в подоконник: «с локтями, упертыми в подоконник»), su cui era posato un piatto (на котором была поставлена тарелка; posare — класть, ставить).
— Ehi, tu, uomo! Cosa mangi (что ешь)?
— Salciccia e rape (сосиску и репу)!
— Beato te (хорошо тебе: «блаженный ты»)! — disse il bambino.
— Eh… — fece Marcovaldo, vagamente (сказал он неясно/нечленораздельно; vago — неопределенный, неясный, смутный, туманный).
— Pensa che io dovrei mangiare fritto di cervella (подумай = представь себе, что я должен есть жаркое из мозгов)…
Marcovaldo guardò il piatto sul davanzale (посмотрел на тарелку на подоконнике). C'era una frittura di cervella morbida e riccioluta come un cumulo di nuvole (это были жаренный мозги, мягкие и кудрявые, как кучевые облака; cumulo, m — куча, ворох, масса; кучевое облако; riccio = riccioluto — кудрявый). Le narici gli vibrarono (у него затрепетали ноздри).
— Perché: a te non piace, il cervello (почему = а что такое: тебе не нравятся мозги)?… — chiese al bambino (спросил у мальчика).
— No, m'hanno chiuso qui in castigo perché non voglio mangiarlo (нет, меня заперли здесь в наказание за то, что я не хочу их есть). Ma io lo butto dalla finestra (но я их выброшу из окна).
— E la salciccia ti piace (а сосиска тебе нравится)?…
— Oh, sì, sembra una biscia (да, похожа на ужа)… A casa nostra non ne mangiamo mai (в нашем доме мы их никогда не едим)…
— Allora tu dammi il tuo piatto e io ti do il mio (тогда ты дашь мне твою тарелку, а я тебе дам свою).
— Evviva (ура; evviva — да здравствует!; ура!)! — Il bambino era tutto contento (был очень рад). Porse all'uomo il suo piatto di maiolica (протянул мужчине свою тарелку из обожженной глины) con una forchetta d'argento tutta ornata (с декорированной серебряной вилкой; porgere — подавать, протягивать; передавать), e l'uomo gli diede la pietanziera colla forchetta di stagno (а мужчина дал ему банку с оловянной вилкой).
Da una finestra un bambino disse: — Ehi, tu, uomo!
Marcovaldo alzò gli occhi. Dal piano rialzato di una ricca villa, un bambino stava con i gomiti puntati al davanzale, su cui era posato un piatto.
— Ehi, tu, uomo! Cosa mangi?
— Salciccia e rape!
— Beato te! — disse il bambino.
— Eh… — fece Marcovaldo, vagamente.
— Pensa che io dovrei mangiare fritto di cervella…
Marcovaldo guardò il piatto sul davanzale. C'era una frittura di cervella morbida e riccioluta come un cumulo di nuvole. Le narici gli vibrarono.
— Perché: a te non piace, il cervello?… — chiese al bambino.
— No, m'hanno chiuso qui in castigo perché non voglio mangiarlo. Ma io lo butto dalla finestra.
— E la salciccia ti piace?…
— Oh, sì, sembra una biscia… A casa nostra non ne mangiamo mai…
— Allora tu dammi il tuo piatto e io ti do il mio.
— Evviva! — Il bambino era tutto contento. Porse all'uomo il suo piatto di maiolica con una forchetta d'argento tutta ornata, e l'uomo gli diede la pietanziera colla forchetta di stagno.
Così si misero a mangiare tutti e due (таким образом, они оба принялись за еду): il bambino al davanzale e Marcovaldo seduto su una panchina lì di fronte (ребенок на подоконнике, а Марковальдо — сидя на скамье там напротив), tutti e due leccandosi le labbra e dicendosi che non avevano assaggiato mai un cibo così buono (оба облизывая себе губы и говоря себе, что никогда не пробовали столь вкусной еды).
Quand'ecco (как вдруг), alle spalle del bambino compare una governante colle mani sulle anche (за спиной ребенка появляется гувернантка с руками на бедрах).
— Signorino! Dio mio (Боже мой)! Che cosa mangia (что Вы едите)?
— Salciccia! — fa il bambino (сказал мальчик).
— E chi gliel'ha data (кто вам ее дал)?
— Quel signore lì (вон тот господин: «тот господин там»), — e indicò Marcovaldo (и указал на Марковальдо) che interruppe il suo lento e diligente mastichio d'un boccone di cervello (который прекращает свое медленное и старательное пережевывание кусочков мозга; diligente — прилежный, старательный; усердный).
— Butti via (выбросите)! Cosa sento (как пахнет)! Butti via!
— Ma è buona (но она вкусная)…
— E il suo piatto (а Ваше блюдо)? La forchetta (вилка)?
— Ce l'ha il signore (оно у господина)… — e indicò di nuovo Marcovaldo (и снова показал на Марковальдо) che teneva la forchetta in aria con infilzato un pezzo di cervello morsicato (который держал вилку в воздухе с нанизанным на нее надкусанным куском мозга; morsicare — кусать; покусывать; morso, m — укус; откушенный кусок; mordere — кусать, откусывать; morso — укушенный).
Quella si mise a gridare (та принялась кричать): — Al ladro (караул/грабят; ladro, m — вор)! Al ladro! Le posate (/столовые/ приборы)!
Così si misero a mangiare tutti e due: il bambino al davanzale e Marcovaldo seduto su una panchina lì di fronte, tutti e due leccandosi le labbra e dicendosi che non avevano assaggiato mai un cibo così buono.
Quand'ecco, alle spalle del bambino compare una governante colle mani sulle anche.
— Signorino! Dio mio! Che cosa mangia?
— Salciccia! — fa il bambino.
— E chi gliel'ha data?
— Quel signore lì, — e indicò Marcovaldo che interruppe il suo lento e diligente mastichio d'un boccone di cervello.
— Butti via! Cosa sento! Butti via!
— Ma è buona…
— E il suo piatto? La forchetta?
— Ce l'ha il signore… — e indicò di nuovo Marcovaldo che teneva la forchetta in aria con infilzato un pezzo di cervello morsicato.
Quella si mise a gridare: — Al ladro! Al ladro! Le posate!
Marcovaldo s'alzò (поднялся), guardò ancora un momento la frittura lasciata a metà (еще один момент посмотрел на наполовину съеденное жаркое: «жаркое, оставленное на половине»), s'avvicinò alla finestra (приблизился к окну), posò sul davanzale piatto e forchetta (положил/поставил на подоконник тарелку и вилку), fissò la governante con disdegno (пристально посмотрел на гувернантку с презрением; fissare — укреплять, закреплять; сосредоточивать, направлять, фиксировать /внимание, взгляд/), e si ritrasse (и ушел/ретировался; ritrarsi — отступать, удаляться, отходить). Sentì la pietanziera rotolare sul marciapiede (услышал, как коробка для обеда покатилась по тротуару), il pianto del bambino (плач ребенка), lo sbattere della finestra che veniva richiusa con mal garbo (хлопок окна, которое было грубо закрыто; garbo, m — манера; жест; вежливость, обходительность). Si chinò a raccogliere pietanziera e coperchio (наклонился, чтобы подобрать коробку и крышку). S'erano un po' ammaccati (они были немного сплющены); il coperchio non avvitava più bene (крышка больше хорошо не закручивалась). Cacciò tutto in tasca e andò al lavoro (он сунул все это в карман и пошел на работу).
Marcovaldo s'alzò, guardò ancora un momento la frittura lasciata a metà, s'avvicinò alla finestra, posò sul davanzale piatto e forchetta, fissò la governante con disdegno, e si ritrasse. Sentì la pietanziera rotolare sul marciapiede, il pianto del bambino, lo sbattere della finestra che veniva richiusa con mal garbo. Si chinò a raccogliere pietanziera e coperchio. S'erano un po' ammaccati; il coperchio non avvitava più bene. Cacciò tutto in tasca e andò al lavoro.
Il bosco sull'autostrada
(Лес на автостраде)
Il freddo ha mille forme (холод имеет тысячи форм) e mille modi di muoversi nel mondo (и тысячи способов двигаться по миру): sul mare corre come una mandra di cavalli (по морю бежит, словно табун лошадей), sulle campagne si getta come uno sciame di locuste (на деревни бросается, как стая саранчи), nelle città come lama di coltello (на города, как лезвие ножа) taglia le vie (разрезает улицы) e infila le fessure delle case non riscaldate (пронизывает трещины нетопленных домов; caldo — теплый; горячий). A casa di Marcovaldo quella sera erano finiti gli ultimi stecchi (кончились последние сухие ветки: stecco, m — сухая ветка), e la famiglia, tutta incappottata (и семья, вся закутанная = все закутанные в пальто), guardava nella stufa impallidire le braci (смотрела, как в печи бледнеют угли; brace, f — уголь), e dalle loro bocche le nuvolette salire a ogni respiro (/и как/ из их ртов выходят облачка при каждом дыхании; respirare — дышать). Non dicevano più niente (не говорили больше ничего); le nuvolette parlavano per loro (облачка говорили за них): la moglie le cacciava lunghe lunghe come sospiri (жена их выдыхала длинные-длинные, как вздохи; sospirare — вздыхать, испускать вздох; cacciare — охотиться; испускать /например, крик/), i figlioli le soffiavano assorti come bolle di sapone (сыновья их выдували разнообразные, как мыльные пузыри), e Marcovaldo le sbuffava verso l'alto a scatti come lampi di genio che subito svaniscono (выпускал их вверх порывами, как /внезапные/ озарения, которые внезапно исчезают; svanire — исчезать; lampo di genio — внезапное озарение: «вспышка гения/духа»).
Il freddo ha mille forme e mille modi di muoversi nel mondo: sul mare corre come una mandra di cavalli, sulle campagne si getta come uno sciame di locuste, nelle città come lama di coltello taglia le vie e infila le fessure delle case non riscaldate. A casa di Marcovaldo quella sera erano finiti gli ultimi stecchi, e la famiglia, tutta incappottata, guardava nella stufa impallidire le braci, e dalle loro bocche le nuvolette salire a ogni respiro. Non dicevano più niente; le nuvolette parlavano per loro: la moglie le cacciava lunghe lunghe come sospiri, i figlioli le soffiavano assorti come bolle di sapone, e Marcovaldo le sbuffava verso l'alto a scatti come lampi di genio che subito svaniscono.
Alla fine Marcovaldo si decise (наконец Марковальдо решается; decidersi решаться, склоняться к /какому-либо/ решению): — Vado per legna; chissà che non ne trovi (пойду за дровами, кто знает, может, их найду) —. Si cacciò quattro o cinque giornali tra la giacca e la camicia (засунул четыре или пять газет между пиджаком и рубашкой) a fare da corazza contro i colpi d'aria (чтобы сделать защиту от порывов ветра: «ударов воздуха»; corazza, f — броня; панцирь; кираса; латы), si nascose sotto il cappotto una lunga sega dentata (спрятал себе под пальто длинную зубастую пилу; nascondere — прятать, скрывать), e così uscì nella notte (и таким образом вышел в ночь), seguito dai lunghi sguardi speranzosi dei familiari (провожаемый долгими, исполненными надеждой взглядами родных/членов семьи; speranza, f — надежда), mandando fruscii cartacei ad ogni passo (издавая шелест бумажный на каждом шагу) e con la sega che ogni tanto gli spuntava dal bavero (и с пилой, которая каждый раз показывалась из-за воротника).
Andare per legna in città: una parola (пойти за дровами в городе: легко сказать: «одно слово»)! Marcovaldo si diresse subito (направляется быстро) verso un pezzette di giardino pubblico (к кусочку сквера) che c'era tra due vie (находившегося между двумя улицами). Tutto era deserto (все было пустынно). Marcovaldo studiava le nude piante a una a una (рассматривал голые растения одно за другим) pensando alla famiglia (думая о семье) che lo aspettava battendo i denti (которая его ждала, стуча зубами)…
Alla fine Marcovaldo si decise: — Vado per legna; chissà che non ne trovi —. Si cacciò quattro o cinque giornali tra la giacca e la camicia a fare da corazza contro i colpi d'aria, si nascose sotto il cappotto una lunga sega dentata, e così uscì nella notte, seguito dai lunghi sguardi speranzosi dei familiari, mandando fruscii cartacei ad ogni passo e con la sega che ogni tanto gli spuntava dal bavero.
Andare per legna in città: una parola! Marcovaldo si diresse subito verso un pezzette di giardino pubblico che c'era tra due vie. Tutto era deserto. Marcovaldo studiava le nude piante a una a una pensando alla famiglia che lo aspettava battendo i denti…
Il piccolo Michelino (маленький Микелино), battendo i denti, leggeva un libro di fiabe (читал книгу сказок), preso in prestito alla bibliotechina della scuola (взятую в школьной библиотечке; prestito, m — заем, ссуда, кредит; dare in prestito — давать взаймы; prestare — давать взаймы/в долг, одалживать, ссуживать). Il libro parlava (в книге говорилось) d'un bambino figlio di un taglialegna (о мальчике — сыне дровосека; tagliare — резать), che usciva con l'accetta, per far legna nel bosco (который вышел с топором за дровами в лес). — Ecco dove bisogna andare (вот, куда надо идти), — disse Michelino, — nel bosco! Lì sì che c'è la legna (как раз там есть дрова)! — Nato e cresciuto in città (рожденный и выросший в городе; nascere — рождаться; crescere — расти), non aveva mai visto un bosco neanche di lontano (он никогда не видел леса, даже издалека).
Il piccolo Michelino, battendo i denti, leggeva un libro di fiabe, preso in prestito alla bibliotechina della scuola. Il libro parlava d'un bambino figlio di un taglialegna, che usciva con l'accetta, per far legna nel bosco. — Ecco dove bisogna andare, — disse Michelino, — nel bosco! Lì sì che c'è la legna! — Nato e cresciuto in città, non aveva mai visto un bosco neanche di lontano.
Detto fatto (сказано — сделано; dire; fare), combinò coi fratelli (объединился с братьями): uno prese un'accetta (один взял топор), uno un gancio (крюк), uno una corda (веревку), salutarono la mamma e andarono in cerca di un bosco (сказали «до свиданья» маме и пошли в поисках леса = искать лес).
Camminavano per la città illuminata dai lampioni (шли по городу, освещенному фонарями), e non vedevano che case (не видели ничего, кроме домов): di boschi, neanche l'ombra (лесов — ни малейшего признака: «ни тени»). Incontravano qualche raro passante (встретили несколько редких прохожих), ma non osavano chiedergli dov'era un bosco (но не решились спросить их, где лес). Così giunsero (достигли /того места/; giungere) dove finivano le case della città (где заканчивались дома города) e la strada diventava un'autostrada (и улица становилась автострадой; diventare).
Detto fatto, combinò coi fratelli: uno prese un'accetta, uno un gancio, uno una corda, salutarono la mamma e andarono in cerca di un bosco.
Camminavano per la città illuminata dai lampioni, e non vedevano che case: di boschi, neanche l'ombra. Incontravano qualche raro passante, ma non osavano chiedergli dov'era un bosco. Così giunsero dove finivano le case della città e la strada diventava un'autostrada.
Ai lati dell'autostrada (по /обеим/ сторонам автострады), i bambini videro il bosco (мальчики увидели лес): una folta vegetazione di strani alberi (густая поросль странных деревьев) copriva la vista della pianura (скрывала вид равнины). Avevano i tronchi fini fini (они имели тонкие-претонкие стволы), diritti o obliqui (прямые или наклоненные); e chiome piatte e estese (и кроны плоские и развесистые; estendere — расширять; распространять; расстилать; развешивать; tendere — тянуть, протягивать; растягивать, вытягивать), dalle più strane forme e dai più strani colori (самых странных форм и цветов), quando un'auto passando le illuminava coi fanali (когда машина, проезжая, освещала их фарами). Rami a forma di dentifricio (ветви, имеющие форму зубных щеток), di faccia (лица), di formaggio (сыра), di mano (руки), di rasoio (бритва; rasare — подстригать, стричь; rasarsi — бриться), di bottiglia (бутылки), di mucca (коровы), di pneumatico (шины), costellate da un fogliame di lettere dell'alfabeto (усеянные листвой из букв алфавита).
Ai lati dell'autostrada, i bambini videro il bosco: una folta vegetazione di strani alberi copriva la vista della pianura. Avevano i tronchi fini fini, diritti o obliqui; e chiome piatte e estese, dalle più strane forme e dai più strani colori, quando un'auto passando le illuminava coi fanali. Rami a forma di dentifricio, di faccia, di formaggio, di mano, di rasoio, di bottiglia, di mucca, di pneumatico, costellate da un fogliame di lettere dell'alfabeto.
— Evviva (ура)! — disse Michelino, — questo è il bosco (это лес)!
E i fratelli guardavano incantati (и братья смотрели, завороженные; incantare — заколдовывать, завораживать) la luna spuntare tra quelle strane ombre (как луна появлялась между теми странными тенями): — Com'è bello (как красиво)…
Michelino li richiamò (им напомнил) subito (быстро) allo scopo per cui erano venuti lì (о цели, с которой: «для которой» они пришли сюда): la legna (дрова). Così abbatterono un alberello (так они свалили деревце) a forma di fiore di primula gialla (в форме цветка желтой примулы), lo fecero in pezzi (разрезали: «сделали» его на куски) e lo portarono a casa (понесли домой).
Marcovaldo tornava (вернулся) col suo magro carico (со своим скудным грузом) di rami umidi (мокрых ветвей), e trovò la stufa accesa (нашел затопленную печь; accendere — зажигать).
— Evviva! — disse Michelino, — questo è il bosco!
E i fratelli guardavano incantati la luna spuntare tra quelle strane ombre: — Com'è bello…
Michelino li richiamò subito allo scopo per cui erano venuti lì: la legna. Così abbatterono un alberello a forma di fiore di primula gialla, lo fecero in pezzi e lo portarono a casa.
Marcovaldo tornava col suo magro carico di rami umidi, e trovò la stufa accesa.
— Dove l'avete preso (где вы это взяли; prendere)? — esclamò (воскликнул) indicando i resti del cartello pubblicitario (указывая на останки рекламного щита) che, essendo di legno compensato (который, будучи из фанеры), era bruciato molto in fretta (сгорел очень быстро).
— Nel bosco (в лесу)! — fecero i bambini (сказали мальчики).
— E che bosco (а в каком лесу)?
— Quello dell'autostrada (в том, что у автострады). Ce n'è pieno (там этого полно)!
Visto che era così semplice (видя, что это так просто), e che c'era di nuovo bisogno di legna (и видя, что снова нужны были дрова: «была нужда в дровах»), tanto valeva seguire l'esempio dei bambini (можно было, в общем-то, последовать примеру детей; tanto vale! — тем более! все равно!; valere — иметь вес; стоить). Marcovaldo tornò a uscire con la sua sega (снова вышел со своей пилой), e andò sull'autostrada (пошел на автостраду).
— Dove l'avete preso? — esclamò indicando i resti del cartello pubblicitario che, essendo di legno compensato, era bruciato molto in fretta.
— Nel bosco! — fecero i bambini.
— E che bosco?
— Quello dell'autostrada. Ce n'è pieno!
Visto che era così semplice, e che c'era di nuovo bisogno di legna, tanto valeva seguire l'esempio dei bambini. Marcovaldo tornò a uscire con la sua sega, e andò sull'autostrada.
L'agente Astolfo della polizia stradale (из дорожной полиции) era un po' corto di vista (был немного близорук: «короток видением/зрением»), e la notte (ночью), correndo in moto per il suo servizio (проезжая на мотоцикле по своей службе), avrebbe avuto bisogno degli occhiali (должен был бы носить очки: «нуждался бы в очках»); ma non lo diceva (но не говорил этого), per paura (из страха) d'averne un danno nella sua carriera (нанести вред своей карьере: «иметь от этого ущерб в своей карьере»).
Quella sera (в тот вечер), viene denunciato il fatto (был зарегистрирован факт; denunciare — заявлять, делать заявление; доносить) che sull'autostrada un branco di monelli (что на автостраде шайка мальчишек) stava buttando giù (ломала: «сбрасывала вниз») i cartelloni pubblicitari (рекламные щиты). L'agente Astolfo parte d'ispezione (выезжает на проверку).
L'agente Astolfo della polizia stradale era un po' corto di vista, e la notte, correndo in moto per il suo servizio, avrebbe avuto bisogno degli occhiali; ma non lo diceva, per paura d'averne un danno nella sua carriera.
Quella sera, viene denunciato il fatto che sull'autostrada un branco di monelli stava buttando giù i cartelloni pubblicitari. L'agente Astolfo parte d'ispezione.
Ai lati della strada (по сторонам дороги) la selva di strane figure (лес странных фигур) ammonitrici e gesticolanti (предостерегающих и жестикулирующих; ammonire — предупреждать, предостерегать) accompagna Astolfo (сопровождает Астольфо), che le scruta a una a una (который их изучает одну за одной), strabuzzando gli occhi miopi (тараща близорукие глаза). Ecco che (и вот; ecco — вот!), al lume del fanale della moto (в свете фар мотоцикла), sorprende un monellaccio arrampicato su un cartello (застал врасплох мальчишку, лезущего на стенд; arrampicarsi — лазить, карабкаться). Astolfo frena (затормозит): — Ehi! che fai lì, tu (эй, что ты там делаешь)? Salta giù subito (слезай: «прыгай вниз» быстро)! — Quello non si muove (тот не движется = не делает ни движения) e gli fa la lingua (и показывает ему язык). Astolfo si avvicina (приближается) e vede che è la réclame d'un formaggino (и видит, что это реклама плавленого сырка), con un bamboccione che si lecca le labbra (с карапузом, который облизывает губы). — Già, già (ну-ну), — fa Astolfo, e riparte a gran carriera (говорит Астольфо, и поспешно уезжает; carriera, f — карьер /аллюр лошади/; бег).