– Что, Родригес, вернетесь теперь к своей обычной рутине?
– Да, – ответил я. – Но мне бы хотелось продолжить работу в группе.
– Чего уж теперь-то? – Дентон с улыбкой посмотрел на Терри: – Ему у вас нечего делать, верно?
Это вывело меня из себя. Я обратился к Коллинз:
– Позвольте спросить, что нового можно извлечь из трупов? Зачем их посылают в лабораторию?
Дентон не дал ей ответить.
– А почему это вас волнует, Родригес?
– Просто мне интересно, что агент Коллинз надеется получить от этих анализов.
– Зачем вам спрашивать, Родригес? Вы же умеете читать мысли.
Я понял, что он привязался ко мне всерьез. Надо выпутываться.
– Я не умею читать мысли, сэр.
Дентон, весело улыбаясь, посмотрел на Терри:
– Ваш молодой человек утверждает, что не умеет читать мысли. А вы не так давно убеждали меня в обратном.
Я ожидал, что произнесет Терри. Может, что-то вроде: «Начнем с того, Перри, что Родригес вовсе не мой молодой человек…» – но она сказала совсем другое.
– У Родригеса действительно есть определенный дар.
Видимо, она не так плохо ко мне относится? Или к Дентону относится еще хуже?
– Послушайте, Родригес, мы все после совещания устали, – проговорил Дентон. – Так давайте же немного развлечемся. Прочитайте чьи-нибудь мысли.
– К сожалению, я сегодня оставил свой магический кристалл дома.
Дентон рассмеялся, и все присутствующие тоже. Я подумал, что все закончилось, взглянул на Дентона, и случилось невероятное. В моем сознании вспыхнула картинка. Это длилось недолго, секунд пять, но картинка была абсолютно четкая. Я моргал и, наверное, выглядел испуганным. Собственно, так оно и было.
– С вами все в порядке, Родригес? – поинтересовался Дентон. – Может, вы случайно приняли послание с того света или откуда-нибудь еще?
– Все в порядке, – ответил я, приходя в себя.
– В самом деле? Вы выглядите так, будто только что увидели призрака.
– Он у нас такой, – подбавил жару Перес, и все засмеялись.
А у меня в глазах стоял образ объятого пламенем человека.
– Вот что, Руссо, вы, пожалуй, отведите Родригеса куда-нибудь выпить. Судя по виду, это ему не помешает. – Дентон повернулся ко мне, не переставая улыбаться: – Так что это было? Действительно призрак?
– Нет, – ляпнул я, – это был горящий человек.
Лицевые мышцы Дентона заработали. Он рассмеялся чересчур громко.
– Вас нужно оформить нашим штатным экстрасенсом, – промолвил Дентон. Он повернулся к присутствующим: – Вы читали, как сработал экстрасенс на прошлой неделе на Стейтен-Айленде, когда пытался помочь полиции отыскать пропавшую женщину? Указал место, где она якобы была зарыта. Ребята копали несколько часов и, представьте, нашли скелет. Правда, он оказался собачий! – И Дентон расхохотался.
– А мне отец рассказывал, – подала голос Терри, – что в семидесятые годы им действительно помогла женщина-экстрасенс, кстати, тоже на Стейтен-Айленде. Ребенка похитили по дороге в школу. Прошло пять или шесть недель и все уже отчаялись найти его, когда эта женщина-экстрасенс позвонила в участок и сообщила, что видела ребенка во сне, связанного, в комнате с вывеской хот-догов. Через день ребенка обнаружили в заброшенном здании на Кони-Айленде рядом со знаменитым заведением «Хот-доги Натана». Вы в это верите?
– Нет, – ответил Дентон. – Думаю, эта женщина просто знала, где находится ребенок, с самого начала.
– Нет, она ничего заранее не знала, – неожиданно вмешалась Коллинз. – Мы изучали этот случай в Квантико. Экстрасенс никак не была связана ни с жертвой, ни с преступниками.
– Неужели? – Дентон пытался сдержать пренебрежительную усмешку, но не получилось. – Не может быть, Моника, чтобы вы верили в подобную чепуху.
– Существуют вещи, которые невозможно объяснить, – заявила она. – И если это говорю вам я, агент ФБР, значит… – Она не закончила и рассмеялась.
Я надеялся, что тема закрыта, но Перес не мог успокоиться. Ему очень хотелось подколоть меня.
– Давай, Родригес, скажи, что там у меня в голове?
– Подожди секунду, Перес, я получше рассмотрю. Нет, там ничего не видно, одна пыль. Похоже, это место у себя ты давно не пылесосил.
Вот это Дентона по-настоящему рассмешило. Он загоготал, хлопнул меня по спине, а затем, решив, что уделил подчиненным достаточно времени, взял агента Коллинз под руку и повел в коридор.
34
Вскоре в комнате для совещаний остались мы двое. Я ждал, когда Терри что-нибудь скажет, но она молчала, и тогда я попросил у нее прощения.
– Мне не нужны твои извинения.
– Знаю, что не нужны, но все равно прости.
– Ну и прекрасно, – буркнула она.
Я коснулся ее руки и снова заговорил, но она отодвинулась от меня.
– Я вмешалась в разговор только потому, что Перри Дентон большое дерьмо… ну еще и потому, что ты мой подчиненный.
– Кто я?
– Ты меня слышал.
– А мне казалось, что я вроде как свободный рисовальщик, временно прикомандированный к твоей группе.
– Хоть и временно, но все равно подчиненный. Понял, Родригес?
– Это я понял, а вот чего ты от меня хочешь, не понимаю. Чтобы я вскрыл себе вены?
– Я не хочу от тебя ничего, Родригес. Ничего.
– Ладно.
Мы постояли молча с минуту. Терри кусала губу, отбрасывала с лица воображаемые волосы, в общем, вела себя так, как ведут себя люди, когда желают скрыть чувства. Наконец я не выдержал.
– Ты очень расстроена?
– Да, но к тебе это не имеет никакого отношения. Я расстроена из-за расследования.
– И что мы станем делать?
– Мы?
– Я бы хотел остаться в группе. Думаю, мог бы принести пользу.
Я ожидал очередного удара, но она внимательно посмотрела на меня.
– Ты действительно видел горящего человека?
– Да, и это была просто фантастика. Бабушка сказала бы, что это послание отдуха.
– И часто у тебя подобное случается, Родригес?
– Нет. Образы в моем сознании всегда были связаны с рисунками, которые я делал, беседуя со свидетелями. А это возникло ниоткуда. Я никогда не видел ничего подобного. Может, у меня начались галлюцинации? – Я посмотрел на нее. – В любом случае это все из-за тебя.
Терри вскинула глаза.
– Из-за меня?
– Да. Я постоянно пытаюсь создать для тебя портрет убийцы, и из-за этого в моем мозгу начали происходить какие-то химические реакции. И вот результат.
– Значит, ты старался лишь для меня? Врешь.
– Ну, может, немного и для себя.
Мы замолчали, устав препираться друг с другом.
– Пойдем прогуляемся? – предложил я.
– Сейчас?
– А почему нет? Ведь расследование передали федералам.
– Да, но у нас полно других дел, которые ждут очереди.
– Вот пусть и подождут.
* * *Он прослеживает их глазами, как охотник дичь в прицеле ружья, и живо представляет, как в замедленном кадре. Пуля вращается и медленно двигается к цели, пока наконец не достигает ее. Затем прямое попадание, аорта лопается, из сердца женщины струей бьет кровь, пропитывая белую блузку, делая ее насыщенно темно-красной, как вино. Женщина опрокидывается назад с застывшим выражением лица. Мужчина наклоняется над ней, затем судорожно оглядывается, смотрит во всех направлениях, пытаясь определить, откуда вылетела пуля. Наконец они встречаются взглядами, такое бывает, и мужчина догадывается, но поздно. И следующая пуля попадает ему в голову.
Он моргает, и картинка бледнеет. А они пересекают улицу, садятся в машину, не сознавая, что уже убиты. У мужчины под мышкой блокнот для рисования.
Он ловит такси. Садится и говорит:
– Следуйте за тем автомобилем. – Потом выдавливает из себя смех. – Похоже на эпизод из кино, а?
Водитель, поворачивает голову, обернутую тюрбаном.
– Куда ехать, сэр?
– Затем автомобилем.
– Как скажете, сэр.
Он смотрит на пряди блестящих черных волос, которые выбились из-под тюрбана, и воображает шею этого человека, туго обвитую проволокой. Потом вспоминает, что нужно придумать причину, почему он неожиданно ушел с работы.
Расположенный напротив Центрального парка Эль-Баррио музей с его величественной колоннадой, разумеется, никак не был связан с тем Эль-Баррио, кварталом, который находился неподалеку.
– Я часто ходил сюда в детстве, – сказал я.
– Неужели музей существует так давно? – улыбнулась Терри.
– Его основали несколько преподавателей и общественных деятелей пуэрториканцев в 1969 году, то есть еще до моего рождения.
Много пространства, все скромно, ничего гламурного, затейливого. Это вызвало воспоминания. Мы с Хулио заглядывали сюда, когда некуда было податься и не хотелось ввязываться в неприятности. Это был единственный музей, где он чувствовал себя уютно. Пару раз мы ходили в Метрополитен-музей, но ему не понравились охранники. Они смотрели на него так, словно он собрался что-нибудь украсть. Я заметил, что охранники, наверное, правы.
– Для меня и моего самого близкого друга Хулио тут был приют отдохновения, – произнеся, вспоминая выставку искусства Карибских островов, когда экскурсовод рассказывала нашему классу по-испански об артефактах, которым сотни лет.
Хулио дернул меня за руку:
– Ты слышал, она сказала «сотни лет». Значит, пуэрториканцы тоже имеют историю и не такие никчемные, как нам пытаются вбить в голову.
Этот день изменил Хулио. Когда он вышел из колонии для несовершеннолетних, то сразу потащил меня сюда. А потом, много лет спустя, став адвокатом, вошел в попечительский совет музея.
Терри направилась к серии ярких портретов «Бунтующие душой» работы Хасмин Эрнандес. Тут я проявил эрудицию:
– Это Хулиа де Бургос, знаменитая пуэрториканка, поэт, а это Пири Томас, писатель, автор автобиографии «На этих убогих улицах». А вот это Эдди Палмери, джазовый пианист и руководитель оркестра.
– А про того можешь не говорить, – улыбнулась Терри. – Боба Марли я знаю. – И она замурлыкала его песенку «Не плачь, женщина».
Мы направились осматривать основную экспозицию, начинающуюся скромными и строгими работами Феликса Гонсалеса-Торреса.
– Что это? – Терри показала на пачку листов на полу, размером примерно метр на метр и сантиметров пятнадцать толщиной. Что там было изображено, трудно определить: то ли волны, накатывающие на песчаный берег, то ли облака, окутывающие горную вершину.
– Подними один лист, – попросил я.
– А сигнализация не сработает?
– Поднимай, не бойся.
Она сняла верхний лист.
– О, так тут везде одно и то же.
– Понимаешь, Гонсалес-Торрес хотел, чтобы его произведения мог иметь каждый желающий. Так что это просто стопка ксерокопий.
Терри свернула лист.
– Вставить в рамку и повесить? Это же произведение искусства, притом бесплатное. – Ее внимание привлекли небольшие рамки на стене с надписями. Она прочитала одну: – «Центр контроля и профилактики заболеваний 1981 стрикеры[37] 1974 туфли для исполнения эротических танцев 1965 кукла Барби 1960 хулахуп 1958 «Диснейленд» 1955 стереокино 1952». – Повернулась ко мне. – Что это значит?
– Случайная последовательность различных фактов и понятий с целью вызвать у зрителя неожиданные ассоциации.
– Нет, Родригес, подобное искусство не для меня.
– Оно вообще для немногих, но ты должна знать, на каком языке говорят такие художники.
– Полагаешь, может пригодиться в работе?
– Да, – сказал я. – Должен признаться, что Гонсалес-Торрес тоже не мой художник. Его концептуальные выверты кажутся мне чересчур заумными. Для него идея важнее холста и красок.
– Так много дешевле.
Я рассмеялся и увлек Терри в другой зал, где были выставлены карнавальные пуэрто-риканские маски семнадцатого века.
– Боже! – охнула Терри.
Я залюбовался ее прекрасным лицом рядом с ужасной маской рогатого дьявола.
– Ищешь десять различий, да?
Я засмеялся:
– Если бы не рога, то различий вовсе бы не было.
– Я знаю, – произнесла Терри, – ты сейчас читаешь, что написано на моем лице, по своему дурацкому методу. – Она хлопнула меня по руке.
– Угадала, я действительно пытаюсь понять, что говорят твои лицевые мышцы.
Она с вызовом посмотрела на меня:
– Ну и что там написано?
Я преувеличенно внимательно вгляделся.
– Так-так, опущенная нижняя губа и вскинутая правая бровь – явные признаки раздражения и самонадеянности. Веки чуть опущены, что означает легкую печаль. Итак, на твоем лице написано: «Я хороша собой, я великолепна, а этот человек, который стоит напротив, вчера мне испортил настроение. Он противный, но все равно хороший».
– Идиот. – Она засмеялась и спрятала лицо в ладони.
– Ну что, я попал в точку?
– Да, кроме того места, где ты хороший. – Она не отнимала рук от лица. – Ладно, Родригес, не смотри на меня больше. Хватит читать.
– Боишься, я прочитаю что-нибудь не то?
– Хватит. – Она снова хлопнула меня по руке.
– Что ты все дерешься?
– Считай это хорошим знаком.
Мы закончили обход музея в сувенирном магазине, где Терри купила коробку канцелярских принадлежностей и конвертов с репродукциями картин Фриды Кало, а я несколько открыток с кадрами из испаноязычных фильмов пятидесятых годов.
На улице голые зимние деревья в Центральном парке картинно смотрелись на фоне аспидно-серого неба. Я притянул Терри к себе и поцеловал. Она охнула, уперлась мне в грудь, и мы стали целоваться.
– Ты с ума сошел.
– Извини, не смог удержаться.
Она покачала головой и улыбнулась.
Он чувствует, как желчь поднимается к горлу. Целующиеся вызывают у него острую ненависть. Вот сука! Может, она наполовину латиноамериканка, как Родригес? Или еврейка?
В музей направляется группа школьников, и он, прячась за ними, подходит ближе. Они разговаривают, смеются, не осознавая, что он рядом. Затем Родригес поднимает руку, рукав его куртки сползает, и открывается татуировка.
Он глубоко вздыхает и быстро делает в блокноте несколько набросков, затем натягивает на лоб шапочку и следует за ними.
В управление мы возвращаться не стали, а поехали ко мне. Терри сказала, что в этому году это у нее первый выходной, но она все равно чувствует себя виноватой.
Мы сразу оказались в постели. А позднее я показал Терри свои последние рисунки.
– Конечно, информации пока маловато, – вздохнула она, – но, знаешь, что-то чувствуется в нем знакомое. Когда ты их сделал?
– Вчера ночью. Просто по наитию.
Терри пристально посмотрела на меня, словно пыталась разглядеть что-то внутри моей головы.
– Не надо так смотреть, будто я какой-то псих. Вот и Дентон на меня так смотрит.
– Дентон это делает специально. Он уверен, что я с тобой сплю.
– Как он узнал?
– Он не узнал, а догадался. – Она снова посмотрела на рисунки. – А что, если привлечь наших компьютерных умников? Пусть они поиграют с этим, вероятно, что-нибудь придумают.
– Ты намерена пригласить еще одного рисовальщика?
– Не надо обижаться, Родригес, я просто так предложила.
– Да, это у меня больное место. Дело в том, что большинство компьютерных рисовальщиков ничего в живописи не понимают. Научились таскать по экрану рты и носы и считают, что…
– Ладно, успокойся. Я подумала, что это как-нибудь ускорит дело. Ты надеешься сюда что-то еще прибавить?
– Не исключено, – ответил я, твердо решив, что покажу рисунки бабушке. Теперь это мне уже не казалось идиотизмом.
– Как только появится что-нибудь новое, сразу иди ко мне.
И тут на меня опять накатило. Подозрения, паранойя – называйте как хотите. Что я нужен Терри только чтобы по рисункам вычислить преступника. Не знаю почему, но я разозлился.
– Ты чего? – спросила Терри, глядя на меня.
– Ничего.
– Врешь. Родригес, я не умею читать по лицам, но вижу, что ты чем-то раздосадован.
– Нет.
– Ладно.
Я проводил ее до такси. Садясь в машину, она произнесла:
– Родригес, если тебя что-то тревожит, лучше расскажи.
– Мне нечего рассказывать, кроме того, что завтра я отправлюсь в Бостон.
Терри вздохнула и захлопнула дверцу. Такси отъехало.
Наконец они выходят из дома. Руссо садится в такси, а Родригес смотрит вслед автомобилю, пока он не сворачивает за угол. Он внимательно наблюдает за ними, а его веки постоянно открываются и закрываются, как затвор фотоаппарата, посылая в мозг один снимок за другим, снова… и снова… и снова.
35
Я проснулся в восемь часов. Раздраженный и встревоженный. Почему? Анализировать не хотелось. Быстро позавтракал, собрал принадлежности для рисования и двинул по Седьмой авеню. Верхушки манхэттенских небоскребов растворялись а серебристом утреннем небе, а свежевыпавший снег превращал все вокруг в скульптуры.
На Пенсильванском вокзале было, как всегда, многолюдно. Я купил билет на десять двадцать, на экспресс, что сокращало поездку примерно до четырех часов, уселся, раскрыл свежий номер журнала «Роллинг стоун», но не мог сосредоточиться на чтении. Из головы не выходила Терри и незаконченный рисунок.
Я закрыл глаза и попытался отвлечься. Вообразил Терри в постели. Отвлекся, но не расслабился. Потом вспомнил песчаный пляж под голубым небом во время моей первой и единственной поездки в Пуэрто-Рико. Мне тогда было девять лет. Мы с отцом много часов строили большой песчаный замок, который за пять минут смыли волны. Остались лишь округлые холмики. Отец тогда сказал: «Мы с тобой построим другой». Но нам так и не удалось ничего построить.
Он наблюдает за Родригесом, как тот уходит с сумкой на плече, где лежат принадлежности для рисования, следует за ним пешком до Пенсильванского вокзала, опустив голову, становится в очередь за билетом, между ними только три человека. Близость к Родригесу возбуждает его. Убедившись, что тот взял билет до Бостона, он выходит из очереди, возвращается к дому, проскальзывает внутрь за двумя рабочими, которые не обращают на него внимания, входит в лифт, поднимается на нужный этаж. В холле пусто. Он выжидает и принимается за дело. Возится недолго, замок дерьмовый.