Превратности судьбы - Аманда Квик 5 стр.


— Однако у вас собственный дом, вы держите экономку и одеваетесь по моде. И я бы рискнул предположить, что зарабатываете вы гораздо больше, чем дамы названных вами профессий.

Вирджиния коротко рассмеялась:

— Ваши слова — да Богу в уши, мистер Суитуотер. Дом я арендую. А миссис Крофтон любезно согласилась получать жалованье, которое, как она уверяет, значительно ниже того, что ей платили на предыдущем месте службы. Моя же портниха даже не притворяется француженкой в отличие от своих более стильных товарок. Однако — да, мои дела идут неплохо. Более того, дела мои процветают с тех пор, как я стала сотрудничать с Институтом Лейбрука. Мистер Лейбрук умеет находить первоклассных клиентов.

— Таких, как леди Холлистер? — спросил Оуэн, не повышая голоса.

Вирджиния поморщилась:

— Оглядываясь назад, можно сказать, что она оказалась не лучшей из клиенток.

— Вспоминайте дальше.

Вирджиния вернулась к созерцанию пейзажа за окнами своего кабинета.

— Сейчас… Дайте подумать. Ну, я помню, как меня провели в библиотеку. Комната казалась мрачной и холодной, хотя в камине пылал огонь, а лампы горели. Думаю, такова аура самого дома. Она прямо-таки подавляла. Леди Холлистер ожидала меня вместе со своей компаньонкой. Подали чай. Я спросила хозяйку, зачем ей понадобилось читать в зеркале.

— Она объяснила?

— Почти сразу же стало ясно, что леди Холлистер… несколько не в себе. В разговоре перескакивала с одного на другое, легко приходя в крайнее волнение. Компаньонке несколько раз приходилось ее успокаивать. Однако леди Холлистер с предельной ясностью объяснила, зачем она меня позвала.

— Что за зеркало вам дали?

— Это было зеркало из спальни ее умершей дочери. — По телу Вирджинии пробежала легкая дрожь. — Ужасно читать такие вещи. Ведь дети…

— Да, понимаю.

Она быстро взглянула на него:

— В самом деле, понимаете?

— Я видел чудовищ, которые охотились на детей. Но зачем вы читаете такие вещи, если они вам столь отвратительны?

— Я чувствую, что должна. — Вирджиния снова уста вилась в окно. — Иногда мне удается внушить безутешным родителям ощущение, что все закончилось — как будто чтение в зеркале закрывает некую дверь в прошлое. И люди обретают свободу, могут дальше идти навстречу будущему. А в редких случаях я даже находила ключ, который затем приводил полицию к убийце, если, конечно, таковой имелся.

— И такие сеансы чтения приносят вам удовлетворение? Те, что позволяют восторжествовать справедливости…

— Да, — призналась Вирджиния. — Они меня отчасти утешают. Но этой ночью я не смогла дать леди Холлистер того, в чем она нуждалась. Подозреваю, что я даже содействовала тому, что она еще глубже погрузилась в свое безумие.

— Что же произошло?

— Леди Холлистер сказала мне, что ее дочь умерла в возрасте одиннадцати лет. Официально это была смерть от несчастного случая. Тело девочки обнаружили у подножия лестницы. Когда меня провели в ее спальню, стало ясно: в комнате ничего не меняли с тех пор, как умер несчастный ребенок.

— Где находилось зеркало?

— На маленьком туалетном столике. Напротив постели. Помню, мне не хотелось в него смотреть. Но я чувствовала, что обязана сказать леди Холлистер правду.

— Что вы увидели?

Вирджиния закрыла глаза.

— Девочка была убита кем-то, кого хорошо знала. И этот кто-то внушал ей ужас. Увидев его, она закричала. Наверное, поэтому он и задушил ее. Возможно, он просто хотел, чтобы она замолчала, но не рассчитал свои силы. А потом, как я полагаю, он сбросил ее тело с лестницы, чтобы изобразить несчастный случай. Но я знаю, где она умерла.

— В постели.

Вирджиния комкала в кулаке зеленую бархатную занавеску.

— Да.

— Холлистер? Ее изнасиловал и убил родной отец?

— Думаю, что да.

Оуэна охватил знакомый азарт охоты — лед вперемешку с пламенем. Усилием воли он взял себя в руки. «Чудовище уже мертво», — напомнил он себе. И следовало сосредоточиться на другой добыче.

— Вы сказали правду леди Холлистер? — спросил он.

— Я не назвала ее мужа убийцей. В конце концов, мне нечем было это доказать. Женщине моего положения следует соблюдать осторожность в подобных ситуациях. Дело в том, что в зеркале я вижу образы не убийц, а мертвых. Эти видения рассказывают мне очень много, но полных ответов не дают. Возможно, убийцей был другой член семьи — дядя или, скажем, дедушка.

— Но вы ведь сказали леди Холлистер, что ее дочь была убита человеком, которого та знала и боялась?

— Да.

— Как она отреагировала?

Брови Вирджинии сошлись на переносице. Пожав плечами, она пробормотала:

— Не совсем понимаю… С этого момента воспоминания о событиях вчерашнего вечера начинают расплываться. Кажется, она молча вышла из комнаты. Но точно не помню. А после этого — полный провал, пока я не очнулась в той комнате с зеркалами.

— Вас чем-то опоили.

— Это единственное объяснение, — согласилась Вирджиния. — Но кто? Леди Холлистер? Зачем ей это?

— Вы сказали ей правду, которую она не желала знать. Вы ведь сами рассказывали, что она казалась… неуравновешенной.

— Мы знаем, что в случае с Бекки лорд Холлистер воспользовался хлороформом, так что он, возможно, имелся в доме. Я уверена, однако, что запомнила бы запах. По крайней мере, я бы сопротивлялась…

— Мне говорили, что жертвы не всегда помнят запах. Думаю, что в вашем случае снадобье было в чае.

— Но это означает, что леди Холлистер намеревалась отравить меня еще до того, как узнала, что именно я увижу в ее зеркале, — заметила Вирджиния. — И опять же — почему?

— Пока у нас нет ответов, но мы их получим.

Вирджиния отвернулась от окна.

— Вы сказали… «мы», мистер Суитуотер?

— Я не смогу выйти на охоту… — Он в смущении кашлянул. — Не смогу провести это расследование без вашей помощи.

Она вернулась к столу и села.

— Похоже, вы искренне хотите мне помочь, сэр. Подозреваю, это оттого, что я являюсь ключом к тайне, которую вы должны раскрыть по настоянию вашего клиента.

— Вы подозрительны, мисс Дин. Почему вы не рассматриваете вероятность того, что мой клиент просто хочет защитить вас и других потенциальных жертв от чудовища, которое убивает читающих в зеркалах?

— Я считаю крайне маловероятным, что Аркан станет тревожиться о безопасности зеркальных гадалок вроде меня.

— Что ж, дело обстоит так, что это я прошу вашего содействия, а не «Джонс и Джонс». Вы будете иметь дело со мной, а не с Арканом.

— А есть разница?

— О да, — тихо ответил Оуэн. — Огромная разница. Ведь я — не член Аркана. Как я уже говорил, агентство «Джонс и Джонс» является моим заказчиком, не более того.

— Без обид, сэр, но надеюсь, что вы понимаете: о вас я знаю еще меньше, чем об Аркане или агентстве «Джонс и Джонс».

Оуэн улыбнулся:

— К тому времени, когда дело будет завершено, мы успеем отлично узнать друг друга, мисс Дин. И даю слово, что не стану губить вашу практику. Не позволю этого так же и агентству.

— Хм…

— Вы мне не верите?

— Не знаю, чему и верить, сэр. Ведь всего неделю назад вы разоблачили в газетах очередного медиума, верно?

Оуэн кивнул:

— Да, признаю, что действительно вывел на чистую воду нескольких медиумов, чтобы доказать свою пригодность к проведению законных расследований. Но я вижу, что это был не лучший способ действий. Потому что теперь вы мне не доверяете. Что ж, если это так важно, могу объяснить, почему я выбрал тех медиумов. Люди, которые заявляют, что способны беседовать с умершими, раздражают меня гораздо больше, чем те, которые делают вид, будто левитируют или читают мысли.

— Отчего так?

— Левитация и чтение мыслей — вполне безобидные развлечения. Тем, кто это практикует, можно вменить в вину лишь салонные фокусы. Но занятие медиумов — это жестокий обман.

Вирджиния нервно барабанила пальцами по столу. Наконец кивнула:

— В общем… Я с вами согласна. Тем не менее, это не дает вам права вмешиваться в дела тех, кто пытается честно зарабатывать на жизнь. Или, скажем, почти честно.

— Поверьте, в этом деле я не ставлю своей целью какие-либо разоблачения. Я выступаю как исследователь, который изучает психические явления, чтобы проникнуть в ваш мир.

— Понятно.

— Ваши коллеги по Институту Лейбрука могут мне не верить, но в настоящий момент даже они убеждены, что я — исследователь.

— Существование психического таланта почти невозможно доказать. Нет инструментов, способных измерить или зарегистрировать этот вид энергии. Сомневаюсь, что мне удалось убедить в этом хоть кого-нибудь из ваших друзей, присутствовавших на сеансе чтения в доме леди Помрой.

— Они мне не друзья. И я отлично знаю, что вы чувствовали, когда вас обманом заставили читать для леди Помрой и людей из Аркана.

— Они мне не друзья. И я отлично знаю, что вы чувствовали, когда вас обманом заставили читать для леди Помрой и людей из Аркана.

Она взглянула на него пристально:

— А может, это вы хотели меня проверить?

— Нет, мисс Дин. Хотите — верьте, хотите — нет, но в тот вечер я искал лишь официального знакомства с вами. Я попросил леди Помрой устроить сеанс чтения, чтобы иметь возможность с вами встретиться. Я знал, что у нее есть вопросы касательно смерти супруга. Но клянусь, я не знал, что она собиралась пригласить группу исследователей из Общества, чтобы те наблюдали за вашей работой.

Вирджиния долго молчала, внимательно глядя на гостя. Наконец тихо сказала:

— Я вам верю.

И как будто гора упала с его плеч.

— Спасибо, — кивнул он.

— В тот вечер я была близка к тому, чтобы повернуться и уйти безо всякого чтения, — продолжала Вирджиния. — У меня строгие правила насчет тех, кто желает подвергнуть меня проверке. Я всегда отказываюсь сотрудничать с ними. Но на сей раз, повинуясь какому-то движению души, я решила все-таки читать.

— Из-за леди Помрой?

Я чувствовала, что у нее действительно есть вопросы касательно смерти лорда Помроя. Но осталась я совсем по другой причине.

— Вы согласились читать из-за меня, не так ли?

— Думаю, что да.

— Но почему?

— Я почувствовала, что у вас — огромный талант, — ответила Вирджиния. — И подумала: если вы увидите меня за работой, то, возможно, поймете, что у меня тоже настоящий дар. Наверное, это был своего рода вызов.

— Значит, в тот день вы поступились своими правилами из-за меня?

Она грустно улыбнулась:

— По опыту знаю, что нарушить правила, которые я сама для себя установила, — это почти всегда ошибка.

— Мой опыт свидетельствует о том же.

— Вы тоже не придерживались собственных правил, мистер Суитуотер?

— Кажется, в данном случае я разнес вдребезги добрый их десяток.

Воцарилось странное молчание. В коридоре послышались шаги экономки. Миссис Крофтон открыла дверь и внесла поднос с чаем. Взглянув на хозяйку, спросила:

— Прикажете разлить, мадам?

— Да. Благодарю, миссис Крофтон, — ответила Вирджиния.

Миссис Крофтон налила две чашки и подала чай хозяйке и ее гостю. Потом вышла, тихо притворив за собой дверь. Оуэну показалось, что кабинет вдруг уменьшился в размерах и стал еще уютнее. Он слегка приоткрылся навстречу своим ощущениям, позволив себе наслаждаться тем, что Вирджиния находилась сейчас так близко.

— Так вы будете мне помогать, мисс Дин? — спросил он немного погодя.

— За последние два месяца кто-то убил двух зеркальных гадалок, — проговорила Вирджиния. — А вчера я стала невольной свидетельницей весьма впечатляющего убийства в комнате с зеркальными стенами. Да еще и эта заводная диковина, которую мы нашли в коридорах под особняком Холлистеров… И объяснить все эти события простым совпадением никак не получается. Да, мистер Суитуотер, я буду содействовать вам в вашем расследовании.

— Очень рад это слышать.

— Но прежде чем мы начнем, хочу выразить надежду, что вы понимаете: в этом деле мне важно сохранить репутацию.

— Уверяю вас, мисс Дин, мужчины моей семьи слывут охотниками, однако мы считаем себя джентльменами. У меня нет намерения погубить ваше доброе имя.

Она захлопала ресницами, затем улыбнулась:

— Сэр, меня заботит отнюдь не личная репутация. Учитывая мой далеко не юный возраст и характер деятельности, мне уже не приходится волноваться из-за подобных глупостей.

— Тогда о чем вы толкуете? К тому же вы не старуха.

— Мне двадцать шесть, сэр. В таком возрасте женщина уже безнадежна, то есть она уже не ищет возможности заключить респектабельный брак. Меня заботит только моя профессиональная репутация в среде моих коллег.

Оуэн нахмурился:

— Не вижу проблем…

— Право же, сэр, вы тугодум. Позвольте, я подробно растолкую вам, в чем дело.

Как только не называли его люди, но слово «тугодум» никогда не значилось среди тех, что обычно использовались для характеристики его персоны.

— Что ж, сделайте одолжение, — ответил Оуэн.

— Так вот, необходимо, чтобы никто из моих коллег не пришел к заключению, будто я сотрудничаю с вами, чтобы разоблачить других практикующих. Подобный слух означал бы мой конец.

— Да, разумеется, — кивнул Оуэн. — Должен признаться, что об этом я не подумал.

— Всем и каждому должно быть предельно ясно: я раз решаю вам наблюдать и изучать мою работу лишь потому, что убеждена, что действительно обладаю неким талантом.

— Да, мисс Дин. Согласен.

— А если пойдет слух, что я предаю своих коллег, то очень скоро я потеряю и друзей, и связи, столь необходимые, чтобы вести дела в нашем мире.

— Вы правы, мисс Дин. Я сделаю все возможное, что бы ваши коллеги поверили: мое внимание занято только вами, никем больше.

— Отлично. — Вирджиния откинулась на спинку кресла. — В таком случае давайте обсудим ваши планы, и я скажу, разумны они или нет. Полагаю, вам придется вносить некоторые поправки. В конце концов, мы будем действовать в моем мире, не в вашем, сэр. Здесь я эксперт.

Оуэн снова кивнул. Ему оставалось лишь гадать, в какой момент он перестал контролировать ход беседы. Однако было ясно: если он утратит бдительность, Вирджиния Дин станет во главе расследования и в результате окажется в еще большей опасности.

Внезапно его охватило странное волнение. Он взялся за это расследование, потому что собственный дар побудил его принять дело у агентства «Джонс и Джонс». По Лондону разгуливало чудовище, которое выискивало себе жертву среди практикующих в области паранормальных явлений, и он был призван на него охотиться. Этим занимались все Суитуотеры. Это было у них в крови. Но где-то в цепи побудительных мотивов, которые привели его к решению найти убийцу, произошел сбой. И теперь он охотился, чтобы защитить Вирджинию. Однако это можно было сделать одним-единственным способом — подвергнуть ее риску, вовлечь в расследование. «Будь осторожен в своих желаниях, Суитуотер!»

— У меня еще один вопрос, — сказала Вирджиния.

— Всего один?

— Как вы поступите, если нам удастся определить, кто убийца?

Он отставил чашку с чаем и, упершись локтями в подлокотники кресла, сцепил пальцы.

— Калеб Джонс сообщил мне, что агентство «Джонс и Джонс» разработало процедуру действий в таких случаях, как этот.

— И какова же процедура, разработанная агентством «Джонс и Джонс»?

— Если будет достаточно доказательств, что преступление не находится в области паранормального, то такие доказательства будут переданы в Скотленд-Ярд. Делом займутся соответствующие люди, преступник будет арестован и предан обычному суду, с обычным судебным разбирательством.

— Да, понимаю. Но каковы шансы, что полиция сумеет справиться с нашим делом?

— Почти никаких.

Вирджиния не сводила с гостя пристального взгляда.

— Но убийствам будет положен конец?

— Никто не нанимает Суитуотеров для обычного расследования. Наши заказчики приходят к нам, когда все прочие средства испробованы. Мы — последняя надежда.


Глава 7


На следующее утро Вирджиния навестила свою ближайшую подругу Шарлотту Тейт и поведала ей всю историю — от начала до конца.

— Слава небесам, что ты жива и невредима да еще сумела спасти ту бедную уличную девушку. — Шарлотта разлила чай по чашкам. За линзами ее очков глаза необычного янтарного цвета потемнели, наливаясь тревогой. — Но я до сих пор не могу поверить, что тебя могли бы арестовать за убийство!

— Думаю, мне долго будут сниться кошмары! О том, как я просыпаюсь рядом с бездыханным телом Холлистера, — ответила Вирджиния.

Шарлотта поставила чайник на стол.

— Не хочу даже предполагать, что могло бы произойти, если бы не явился мистер Суитуотер. Да так вовремя! Вряд ли ты без него сумела бы сбежать из зеркальной комнаты. Не говоря уж о том, что не смогла бы вызволить девушку из подземной тюрьмы.

— Да, это правда. Навыков взломщика мне явно не хватает, — сказала Вирджиния. — Вероятно, стоит попросить мистера Суитуотера, чтобы научил меня. Должна заметить он большой мастер по этой части.

Подруги сидели в маленькой комнатке в задней части книжного магазина Шарлотты. Шарлотта унаследовала магазин от матери, а та, в свою очередь, получила его в наследство от своей матери. Женщины из этой семьи обладали даром отыскивать древние и редкие книги и рукописи, посвященные паранормальным явлениям.

Но в книжном магазине Шарлотты не было модных романов и грошовых историй о привидениях, нет, на полках стояли тяжелые, переплетенные в кожу тома — начиняя с древнейших трактатов, посвященных древнеегипетским, индийским и древнегреческим теориям о паранормальном, до научных журналов, издаваемых современными исследователями. Тут можно было найти также и средневековые труды по метафизике и отчеты об алхимических опытах Ньютона.

Назад Дальше