Одинокая звезда - Дженнифер Чиаверини 4 стр.


Сара хотела бежать, но вспомнила про контракт Мэтта, вздохнула и остановилась на нижней ступеньке. Обернулась и увидела, что миссис Компсон хочет спуститься к ней. Сара сообразила, что тут нет перил, а каменная стенка слишком гладкая, чтобы служить надежной поддержкой. Миссис Компсон споткнулась, и Сара инстинктивно протянула руки, как бы желая поддержать ее, хотя стояла слишком далеко и в случае падения старушки ничего бы не смогла сделать.

— Ладно, — сказала Сара. — Я никуда не ухожу. Можете не гнаться за мной.

Миссис Компсон покачала головой и все равно спустилась вниз.

— Мне в самом деле нужна помощь, — сообщила она, тяжело дыша. — Я вам, конечно, заплачу.

— Я ищу настоящую работу. Я закончила колледж, у меня есть диплом.

— Конечно, конечно. Но вы могли бы работать у меня, пока не найдете что–нибудь более приличное. Я не стану возражать, если вы будете время от времени ездить на собеседования.

Она замолчала и ждала ответа, но Сара просто смотрела на нее с каменным лицом.

— Видите ли, я тут больше никого не знаю, — продолжала миссис Компсон, и, к удивлению Сары, у нее дрогнул голос. — Я планирую продать особняк, и мне требуется помощь. Я хочу, чтобы кто–то помог разобрать личные вещи моей покойной сестры и выполнить перед аукционом инвентаризацию имущества. Здесь так много комнат. Я даже понятия не имею, что хранится на чердаке, ведь мне трудно подниматься по лестницам.

— Вы собираетесь продать особняк? — с испугом и удивлением переспросила Сара.

Пожилая женщина покачала головой.

— Такой большой дом мне не потянуть. У меня есть собственное жилище в Севикли. — Ее губы дернулись и растянулись в подобие улыбки; казалось, что они отвыкли от этого. — Я знаю, что вы подумали: «Работать на эту вредную старуху? Да ни в жизнь».

Сара старательно следила за своей мимикой, чтобы она ее не выдала.

— Я понимаю, что со мной бывает трудно, но я постараюсь быть более… — Миссис Компсон сложила губы трубочкой и покрутила головой, словно подыскивая подходящее слово. — Более мягкой. Как мне вас убедить?

Сара посмотрела на нее, покачала головой.

— Мне нужно время, чтобы подумать.

— Хорошо. Можете остаться здесь или на кухне, если хотите, а можете осмотреть территорию. Фруктовые сады на западе, за амбаром, а другой сад — то, что от него осталось — к северу отсюда. Когда вы что–то надумаете, приходите ко мне. Я буду в гостиной. По–моему, вы уже знаете, где это. — С этими словами она поднялась по ступенькам и скрылась в доме.

Сара смотрела вслед миссис Компсон и недоверчиво качала головой. Сказав, что ей нужно какое–то время на размышления, она имела в виду несколько дней, а не минут. Но вскоре Сара приняла решение. Она расскажет об этом Мэтту, а как только он перестанет смеяться, заставит отвезти домой. И больше она никогда в жизни не увидит эту странную и грубую старуху.

Сара обвела взглядом фасад особняка. Миссис Компсон была права: дом произвел на нее сильное впечатление. Да и кто остался бы равнодушным? Но она сомневалась, что сможет работать у такой взбалмошной хозяйки, как миссис Компсон. Дом, конечно, великолепный, но Сара не мазохистка… Она шла вокруг северной стороны здания, усаженной липами, и вдоль западного крыла. Шла быстрым шагом, но все равно путь до амбара занял десять минут; еще пять она шла до фруктового сада, где увидела Мэтта, который доставал из кузова пикапа рабочие инструменты.

— Ты не поверишь, — выпалила Сара. — Миссис Компсон нужен кто–то, чтобы помочь ей подготовить особняк к продаже, и она собирается нанять меня.

Вопреки ее ожиданиям, Мэтт не расхохотался. Вместо этого он положил инструменты на землю и оперся о задний борт машины.

— Милая, это замечательно. Когда ты приступишь?

Сара так удивилась, что буквально онемела.

— Когда я что..?

— Но ты ведь будешь ей помогать, правда?

— Вообще–то я не планирую этого, — ответила она.

— Почему не планируешь? Не хочешь здесь работать?

— Но ведь это ясно как день. Ты видел, как грубо она обращалась со мной?

— Неужели тебе ее не жалко?

— Жалко, конечно, но это не означает, что я готова проводить рядом с ней каждый день.

— Это ведь лучше, чем слоняться целыми днями по дому, правда?

— Не совсем так. Если я начну подметать веранды, то не смогу посылать резюме и ходить на собеседования.

— Я уверен, что ты что–нибудь придумаешь.

— Мэтт, ты не понимаешь. Я вложила годы в карьеру и образование. По–моему, у меня слишком высокая квалификация для уборщицы.

— Кажется, мы с тобой решили начать все сначала.

— Одно дело начинать сначала и другое начинать с самого дна. Разница есть.

Мэтт пожал плечами.

— Особой разницы я не вижу. Честная работа и есть честная работа.

Сара была озадачена. Ведь он всегда первым напоминал ей, что она должна делать карьеру. Теперь же он практически давит на нее, заставляя согласиться на работу, не требующую даже окончания старших классов школы.

— Мэтт, если я соглашусь, у моей мамы будет инсульт.

— Какая разница, что думает твоя мать? К тому же ей все равно. Да она и рада будет, что ты помогаешь старой леди.

Сара хотела что–то ответить, но замолчала и лишь покачала головой. Если бы только он знал. Она уже слышала в голове знакомый вопль: «Я ведь говорила тебе!» Согласившись на работу, она подтвердит, что ее мать была права, когда предсказала: если Сара уедет ради Мэтта из Стейт — Колледжа, ее карьера неизбежно начнет скользить вниз по спирали.

Тут в ее мысли закралось подозрение.

— Мэтт, что происходит?

— Ничего. Что ты имеешь в виду?

— Во–первых, ты привез меня сюда после собеседования. Далее, не посоветовавшись со мной, обещал старушке, что я приеду еще раз. Ты ничуточки не удивился, когда я рассказала о ее предложении, и теперь подталкиваешь меня, чтобы я приняла его. Ты знал заранее, что она предложит мне работу, не так ли?

— Я не был уверен в этом. То есть она намекала на нечто подобное, но прямо ничего не говорила. — Он посмотрел себе под ноги. — Кажется, мне эта идея нравится больше, чем тебе.

Сара ужаснулась и не сразу нашлась, что сказать.

— Почему?

— Ну, мне будет приятно работать вместе с тобой в одном месте. Мы будем чаще видеться.

— Да, пожалуй, но что еще?

Мэтт вздохнул, снял бейсбольную кепку и провел пальцами по кудрявым волосам, взъерошив их еще сильнее.

— Ты подумаешь, что я глупый.

«Глупый» было более мягким определением, чем те, которые крутились в голове Сары.

— Возможно, и подумаю, но ты все равно расскажи.

— Ладно, только не смейся. — Он улыбнулся, но в его глазах была печаль. — Миссис Компсон… ну… она напоминает мне мою маму. Такие же манеры, тот же стиль одежды; они даже внешне похожи. Кроме ее возраста, конечно. Я понимаю, она годится нам в бабушки.

— Ох, Мэтт, — тихо произнесла Сара.

— Просто… моя мама, возможно, живет где–нибудь совсем одна, и я бы хотел, чтобы какая–нибудь молодая пара могла присматривать за ней.

«Если твоя мать живет где–нибудь в одиночестве, то это ее вина — не надо было сбегать от тебя и твоего отца», — подумала Сара и поскорее сжала губы, чтобы нечаянно не ляпнуть какую–нибудь бестактность. Вместо этого она крепко обняла мужа. Как мог Мэтт помнить манеры матери? Миссис Макклур бросила семью, когда ему было всего пять лет, и хотя Сара никогда не затрагивала эту тему, она подозревала, что Мэтт знал свою мать только по фотографиям.

Муж погладил ее волосы.

— Прости, если я был слишком настойчив. Я не нарочно. Мне надо было раньше поделиться с тобой своими мыслями.

— Вот именно.

— Прости. Правда. Я больше не буду.

Сара чуть не заявила, что не даст ему такую возможность и что впредь будет всегда настороже, но Мэтт так виновато поглядывал на нее, что она передумала.

— Ладно, — пробормотала она. — Забудем. К тому же ты прав. Нам будет приятно поработать вместе.

— Возможно, днем мы будем видеться нечасто, зато станем вместе есть ланч.

Сара кивнула. Ей ведь очень хотелось заняться чем–то другим, а уж подобная работа точно отличается от прежней. К тому же она продлится максимум несколько месяцев, поможет ей заполнить скучные дни и отвлечься от неудачных поисков.

Тут она вспомнила про лоскутное одеяло, которое видела в первый приезд, и обнаружила еще одну причину согласиться на работу.

— Так что ты скажешь? — спросил Мэтт.

— Дом роскошный, и здесь намного прохладнее, чем в городе, как ты и говорил. — Сара сжала руку мужа. — Сейчас я вернусь к старой грымзе и скажу, что согласна. О'кей? — Она повернулась и пошла к особняку.

— О'кей, — крикнул вслед Мэтт. — Увидимся в полдень.

По дороге Сара решила, что в сложившейся ситуации много плюсов, способных перевесить эксцентричные выходки миссис Компсон. К тому же она всегда может уйти, если их отношения не сложатся. Кроме того, Сара придумала, как миссис Компсон сможет платить ей за работу. И это будет замечательно. Она взбежала по ступенькам и постучала в дверь.

По дороге Сара решила, что в сложившейся ситуации много плюсов, способных перевесить эксцентричные выходки миссис Компсон. К тому же она всегда может уйти, если их отношения не сложатся. Кроме того, Сара придумала, как миссис Компсон сможет платить ей за работу. И это будет замечательно. Она взбежала по ступенькам и постучала в дверь.

Миссис Компсон немедленно открыла.

— Ну как, решили? — Она выпятила губы, словно в ожидании плохих новостей.

— Я согласна, но при одном условии.

Миссис Компсон подняла брови.

— Я и так планирую кормить вас.

— Спасибо, но я не об этом.

— Что же тогда?

— Научите меня создавать квилты.

— Простите, что?

— Научите меня шить лоскутные одеяла. Научите меня, и я буду помогать вам во всем.

— Вы шутите? В Уотерфорде есть несколько превосходных мастеров, дающих уроки. Я могу написать вам их адреса.

Сара покачала головой.

— Нет. Таковы мои условия. Вы научите меня шить лоскутные одеяла, а я помогу вам провести инвентаризацию и подготовить особняк к продаже. Я видела ваши работы и… — Сара попыталась вспомнить, что ей говорила Бонни. — И вы постоянный член Союза одеяльщиков. Значит, вы можете научить меня.

— Вы имеете в виду Ассоциацию квилтеров? Впрочем, это не важно. Разумеется, я смогу научить вас. Это не вопрос. — Пожилая женщина пристально посмотрела на Сару, словно оценивала ее возможности, но потом пожала плечами и протянула ей руку. — Хорошо. Договорились. Помимо платы за работу я научу вас шить лоскутные одеяла.

Сара отдернула руку за секунду до рукопожатия.

— Нет, я имела в виду не это. Уроки и станут моей платой.

— Господи, детка, разве вам не надо оплачивать счета? — Миссис Компсон вздохнула и воздела глаза к небу. — Пусть вас не обманывает эта разруха. Моя семья хоть и не такая, какой когда–то была, но мы не готовы принимать чужую благотворительность.

— Я не это имела в виду.

— Да–да. Конечно. Но я настаиваю на какой–то форме платежа. Иначе моя совесть не даст мне покоя.

Сара немного подумала.

— О'кей. Договоримся. — Она не собиралась использовать ситуацию и обижать одинокую леди, какой бы грубой она ни была раньше с ней.

Они сошлись на плате, но Сара все–таки была уверена, что сделка получилась неравноценной. Когда они пожали друг другу руки, в глазах миссис Компсон вспыхнул триумф.

— Если бы вы знали, сколько тут нужно сделать, вы бы запросили более высокую плату.

— Я надеюсь, что скоро найду настоящую работу.

Миссис Компсон улыбнулась.

— Не обижайтесь, но я надеюсь, что этого не случится. — Она открыла дверь, и Сара вошла внутрь. — А вы правда были готовы бесплатно подмести веранду, если бы я вежливо попросила?

— Да. — Сара немного подумала и решила быть честной. — Возможно. Я не уверена. Но теперь я это сделаю, поскольку уже нанялась к вам.

— Дайте знать, когда будете готовы перекусить, — сказала миссис Компсон, когда Сара пошла по коридору к парадному входу.

Глава 4

Сара, как и обещала, подмела огромную веранду. Она собрала каждый сухой листок, вымела сор из углов, одним словом, постаралась завоевать одобрение миссис Компсон. Но большая часть утра все еще была впереди. Тогда она решила заняться округлыми ступеньками и стала сметать с них ветки, листья и цементную крошку, спускаясь все ниже. Часто ей приходилось наклоняться и выдергивать пучки травы, выросшей в трещинах между серыми камнями. До этого она не замечала ни этих трещин, ни растительности и напомнила себе, что надо сообщить об этом Мэтту. Возможно, ему придется заменить кое–где на нижних ступеньках камни и замазать трещины свежим цементным раствором.

Когда Сара работала, ласковый ветерок прогонял жару. К полудню она неожиданно почувствовала, что ее мысли успокоились и что ей стало хорошо. Видела бы сейчас ее мать! Сара представила себе ее реакцию, когда та узнает о новой работе своей дипломированной дочери, и невольно улыбнулась.

Потом Сара вернулась на кухню и увидела, что Мэтт накрывает стол, а миссис Компсон перемешивает салат из тунца. Когда они ели, миссис Компсон расспрашивала их о сделанном за утро и с удовлетворением кивала, выслушивая ответы. Впрочем, когда Мэтт решил показать миссис Компсон предварительные эскизы северного сада, она лишь мельком взглянула на них и резко встала со стула.

Мэтт и Сара озадаченно переглянулись. Значило ли это, что ей понравились идеи Мэтта? Или наоборот, не понравились?

— Мы поможем убрать посуду, — сказала Сара, вставая.

Мэтт тоже вскочил и стал собирать грязные тарелки, приговаривая:

— Нет–нет, сидите. Я сам все сделаю.

Миссис Компсон удивленно посмотрела на него.

— Вы? Уберете?

— Конечно. — Он усмехнулся и отнес посуду в раковину. — Не волнуйтесь. Я ничего не разобью.

— Надеюсь. — Миссис Компсон повернулась к Саре. — Что ж, я полагаю, что благодаря этому у нас будет больше времени на разговор о квилтинге. Но сейчас, Сара, пойдемте со мной.

Сара поцеловала Мэтта в щеку и поспешила за миссис Компсон. Хозяйка дома остановилась у маленького шкафа, достала из него связку тряпок, сунула их в руки Саре и пошла по длинному коридору.

— Мы начнем сверху, — объявила миссис Компсон, когда они вошли в передний вестибюль. — Вернее, вы начнете сверху.

Сара плелась за ней.

— Куда ведут эти двери?

Не замедляя шага, миссис Компсон ткнула пальцем в двустворчатые двери справа.

— Банкетный зал. Парадная столовая в особняке Элм — Крик. — Она показала на другие двери, которые были прямо перед ними, слева от клиновидных ступенек, ведущих в темный угол. — Бальный зал. Когда–то почти весь первый этаж этого крыла был отдан исключительно развлечениям. — Подойдя к лестнице, она неловко схватилась за перила и повела Сару дальше, наверх. — Мы начнем с библиотеки. Она прямо над бальным залом.

— А это что?

— Детская. О‑о, я знаю, что вы думаете. Зачем нужна такая большая детская? Что ж, я согласна с вами. Она гораздо больше того, что нужно.

Сара кивнула, прикидывая, какой должна быть разумная величина детской. Когда они поднимались по лестнице, она думала, надо ли ей поддержать пожилую женщину. Но потом решила, что миссис Компсон это не понравится, и не стала рисковать.

На полпути до второго этажа миссис Компсон остановилась, тяжело дыша.

— Дальше идут спальни, — сообщила она, махнув рукой в неопределенном направлении. — Каждая с собственной гостиной.

— Почему их так много?

— Этот особняк был задуман как семейное гнездо — чтобы несколько поколений, тетки, дяди и кузены, все счастливо жили вместе под одной крышей.

— Какие из этих комнат ваши?

Миссис Компсон острым взглядом посмотрела на нее и продолжила подъем.

— Моя гостиная внизу.

— Вы хотите сказать, что спите на диване? Неужели в спальнях нет мебели?

Миссис Компсон не ответила. Сара закусила губу в запоздалой попытке ограничить сферу вопросов. Одолев последнюю ступеньку, миссис Компсон вздохнула с облегчением и пошла влево по очередному коридору.

— Моя сестра сохранила тут все, — сказала она наконец, когда они проходили мимо двух закрытых дверей. Когда коридор расширился и уперся в еще одни двустворчатые двери, миссис Компсон остановилась. — Да–да, буквально все. Старые журналы, газеты, дешевые книги. Помогите мне отделить хлам от более–менее ценных вещей.

Решительно сложив губы трубочкой, миссис Компсон распахнула двери и вошла в библиотеку. В ноздри Сары ударил затхлый запах. Заваленное хламом помещение занимало весь дальний конец южного крыла. Пылинки лениво плавали в неярком свете, который просачивался сквозь высокие окна на трех стенах. Между окнами помещались шкафы из бука, полные книг, безделушек и каких–то бумаг. В центре стояли два дивана, по бокам от них на столиках пыльные лампы, между всем этим находился низкий кофейный столик, почему–то перевернутый. В восточной части библиотеки рядом с массивным дубовым письменным столом валялись на полу книги и бумаги. В середине южной стены перед камином стояли два мягких стула с высокими спинками, третий стул лежал, опрокинутый набок.

Сара чихнула.

— Будьте здоровы. — Миссис Компсон улыбнулась. — Давайте откроем окна и посмотрим, избавимся ли мы таким образом хоть немного от пыли.

Положив тряпки на стол, Сара помогла старушке распахнуть настежь окна, собранные из стеклянных ромбиков, спаянных между собой свинцовыми скрепами. Некоторые створки были прозрачные, но другие помутнели от возраста и непогоды. Сара высунулась в окно и за деревьями разглядела крышу амбара.

Она с улыбкой повернулась к своей новой работодательнице, которая безуспешно пыталась поднять опрокинутый стул.

Назад Дальше