Однако его вступительное слово рассеяло мои опасения. Оно звучало вполне миролюбиво, и я вздохнул свободно.
— Берти, — сказал он, — я должен перед тобой извиниться. Для этого и пришел.
Когда я понял, что нет и намека на лодыжки Анджелы, я, как вы уже знаете, почувствовал огромное облегчение. Однако удивился еще больше. Со времени прискорбного случая в «Трутнях» прошло несколько месяцев, и до сих пор Таппи не выказывал никаких признаков раскаяния или сожаления о содеянной им пакости. Более того, как я узнал из достоверных источников, на обедах и званых вечерах он постоянно рассказывает о своей идиотской проделке, хвастает и хохочет как сумасшедший.
Поэтому я не мог взять в толк, как это он столько времени спустя докатился до того, чтобы просить у меня прощения. Возможно, у него совесть заговорила, но с чего бы вдруг?
И тем не менее факт остается фактом.
— Таппи, дружище, — со свойственным мне великодушием сказал я, — забудем об этом.
— Как это «забудем»? Я не забуду.
— В том смысле, что не стоит вспоминать. И думать не стоит. Все мы порой теряем голову и делаем глупости, а потом жалеем. Ты ведь тогда был сильно навеселе.
— О чем, черт подери, мы говорим?
Мне его тон не понравился. Что за бесцеремонность!
— Поправь меня, если я ошибаюсь, — сухо сказал я, — но мне казалось, ты извиняешься за свою дурацкую шутку в «Трутнях», когда ты закинул кольцо за стойку и мне пришлось прыгать в бассейн во фраке.
— Вот осел! Я совсем о другом.
— О чем же?
— Об истории с этой Бассет.
— О какой истории?
— Берти, когда вчера ты мне сказал, что любишь Мадлен Бассет, я сделал вид, будто верю, но на самом деле усомнился. Уж очень невероятно. Но потом я навел справки, и твои слова подтвердились. Я пришел извиниться за то, что не поверил тебе.
— Говоришь, навел справки?
— Я спросил Бассет, делал ли ты ей предложение, и она сказала, да, делал.
— Таппи! Ты с ума сошел!
— Еще чего!
— Это же верх бестактности, неужели ты не понимаешь?
— Нет.
— Нет? Ну, тогда конечно. Хотя, по-моему, тебе следовало бы вести себя деликатнее.
— К черту деликатность. Я должен был убедиться, что не ты похитил у меня Анджелу. Теперь я знаю, что не ты.
Ладно, раз уж речь идет об этом, не стоит его упрекать в отсутствии деликатности.
— А, ну тогда все в порядке, слава Богу.
— Я выяснил, кто похитил Анджелу.
— Что-что?!
Он мне не ответил. В глазах у него разгорался мрачный огонь. Он угрожающе выдвинул челюсть, и теперь она выпирала, не уступая Дживсову затылку.
— Берти, — сказал он, — помнишь мою клятву? Помнишь, что я хотел сделать с тем гадом, который отбил у меня Анджелу?
— Если не ошибаюсь, ты собирался оторвать ему голову…
— …и выпустить кишки. Правильно. Программа остается в силе.
— Но, Таппи, уверяю тебя, никто не похищал у тебя Анджелу в Каннах, готов засвидетельствовать под присягой.
— Ее похитили, когда она вернулась сюда.
— Что?!
— Перестань чтокать.
— Но после возвращения она ни с кем не виделась.
— Ни с кем? А тритонофил?
— Гасси?
— Ну да. Финк-Ноттл, змея подколодная. Нет, это уже полный бред.
— Послушай, ты бредишь! Он влюблен в Бассет.
— Не может быть, чтобы вы все были влюблены в эту малохольную Бассет. По-моему, в нее вообще невозможно влюбиться. Говорю тебе, он влюблен в Анджелу. А она — в него.
— Но Анджела дала тебе отставку еще до Гассиного приезда.
— В том-то и дело, что два часа спустя.
— Не мог же он в нее влюбиться за два часа.
— Почему? Я в нее влюбился за две минуты. Я ее боготворил, эту лупоглазую зазнайку.
— Но послушай…
— Не спорь, Берти. Факты говорят сами за себя. Она любит этого кретина.
— Чушь, старик. Совершеннейшая чушь.
— Да? — Он в ярости топнул ногой. Раньше я про такое только в романах читал, но собственными глазами никогда не видел. — Тогда объясни мне, как вышло, что они помолвлены?
Меня будто дубиной по голове шарахнули.
— Помолвлены?!
— Она сама мне сказала.
— Пошутила.
— Нет, не пошутила. Сразу после того, как закончилась эта дурацкая комедия в школе, он сделал ей предложение, и она согласилась, даже глазом не моргнула.
— Послушай, здесь какая-то ошибка.
— Именно ошибка. Со стороны Финк-Ноттла, змеи подколодной. Сейчас я живо ему это объясню. Вот дай только поймаю. Гоняюсь за ним с половины шестого.
— Гоняешься?
— Все обегал. Хочу оторвать ему голову.
— Ага. Понимаю.
— Ты случайно его не видел?
— Нет.
— Если увидишь, поскорей с ним простись и беги заказывать похоронный венок… А-а, Дживс.
— Сэр?
Я не слышал, как отворилась дверь, но Дживс уже снова оказался в спальне. Лично я уверен, как уже раньше упоминал, что Дживсу двери вообще не нужны. Он вроде индийских йогов, которые могут зашвыривать свои астральные тела куда им заблагорассудится — например, растворится в воздухе где-нибудь, скажем, в Бомбее, а потом соберет свои составные части и через пару минут, глядишь, появился уже в Калькутте. Только такая гипотеза может объяснить, как Дживс ухитряется возникать там, где его только что не было. Видимо, просто-напросто перемещает свое эфирное тело из точки А в точку В, вот и все.
— Дживс, вы не видели мистера Финк-Ноттла?
— Нет, сэр.
— Хочу его прикончить.
— Очень хорошо, сэр.
Таппи выскочил вон, хлопнув дверью, а я изложил последние новости.
— Представьте себе, Дживс, мистер Финк-Ноттл обручился с моей кузиной Анджелой.
— В самом деле, сэр?
— Что вы на это скажете? Вам понятен этот психологический феномен? В чем тут фокус? Ведь всего несколько часов назад он был помолвлен с мисс Бассет.
— Весьма распространенный случай, сэр. Джентльмен, получивший отставку у одной молодой леди, сразу же устремляется к другой и начинает добиваться ее расположения. Иными словами, становится в позу.
До меня начало доходить.
— А-а, понимаю. Становится в позу и бросает вызов.
— Да, сэр.
— Вроде того, что, мол, пожалуйста, не хочешь — не надо, найдутся другие.
— Совершенно верно, сэр. Мой кузен Джордж…
— Дживс, давайте сейчас не будем вспоминать о вашем кузене Джордже.
— Хорошо, сэр.
— Поговорим о нем в долгие зимние вечера, идет?
— Как пожелаете, сэр.
— Во всяком случае, готов поспорить, что ваш кузен Джордж не был такой трусливой медузой, как Гасси. И этот наш Гасси оказался способен стать в позу и бросить вызов! Вот что меня особенно поражает, Дживс.
— Вы, вероятно, помните, сэр, что мистер Финк-Ноттл впал в состояние болезненного нервного возбуждения.
— Что правда, то правда. Он теперь сам не свой.
— Очень точно подмечено, сэр.
— Знаете, что я вам скажу, Дживс? Если Таппи до него доберется, он впадет в куда более болезненное состояние… Который час?
— Ровно восемь, сэр.
— Стало быть, Таппи гоняется за ним вот уже два с половиной часа. Дживс, мы должны спасти нашего незадачливого дуралея.
— Да, сэр.
— Все-таки человеческая жизнь это человеческая жизнь, верно?
— В высшей степени, сэр.
— В таком случае первым делом надо отыскать придурка. А затем мы сможем обсудить план дальнейших действий. Приступайте к делу, Дживс, и хорошенько прочешите окрестности.
— В этом нет необходимости, сэр. Если вы обернетесь, вы увидите мистера Финк-Ноттла. Он выбирается из-под вашей кровати, сэр.
Клянусь Юпитером, Дживс был совершенно прав.
Гасси собственной персоной выползал, как справедливо заметил Дживс, из-под моей кровати. Весь в пыли, он напоминал черепаху, высунувшую голову, чтобы глотнуть воздуху.
— Гасси! — сказал я.
— Дживс, — прошептал Гасси.
— Сэр?
— Дживс, дверь заперта?
— Нет, сэр, но я немедленно ее запру.
Гасси рухнул на кровать, и на миг мне показалось, что он собирается по примеру прочих обитателей Бринкли схватиться за голову. Но оказалось, он просто смахнул со лба дохлого паука.
— Дживс, вы заперли дверь?
— Да, сэр.
— Кто может поручиться, что этому чертову Глоссопу не взбредет в голову снова сюда я…
Гасси хотел сказать «явиться», но слово замерло у него на губах. Едва он произнес «я…», как дверная ручка залязгала и задергалась. Гасси вскочил с кровати и замер, живо напомнив картину Ландсеера «Загнанный олень», висящую в столовой у тетки Агаты. Мгновение постояв в нерешительности, Гасси нырнул в платяной шкаф и забился в угол, прежде чем мы с Дживсом поняли, что происходит. По-моему, пассажиры, опаздывающие к поезду в 9.15, мчались бы не столь стремительно.
Я взглянул на Дживса. Он слегка приподнял правую бровь, только так он и позволял себе проявить обуревавшие его чувства.
— Кто там? — рявкнул я.
— Открывай, черт подери, — заорал Таппи за дверью. — Зачем ты заперся?
Я проконсультировался с Дживсом на языке мимики, то есть с помощью бровей. Он вздернул одну бровь. Я тоже вздернул одну бровь. Он вздернул вторую. Я проделал то же самое. Потом мы оба вздернули обе брови. Что ж, делать нечего — я отворил дверь, и в спальню ворвался Таппи.
— Ну что там еще? — спросил я как можно беспечнее.
— Почему дверь была заперта? — прорычал Таппи. Находясь в отличной форме по части вздергивания бровей, я с успехом продемонстрировал свое умение.
— По-твоему, человек лишен права уединиться, Глоссоп? — строго осведомился я. — Хочу переодеться, поэтому распорядился, чтобы Дживс запер дверь.
— Подходящий предлог! — злобно прошипел Таппи и, кажется, еще добавил: «Идиот несчастный!» — Думаешь, я поверю, будто ты боишься, что толпы любопытных вдруг нагрянут полюбоваться тобой в исподнем? Ты запер дверь потому, что прячешь Финк-Ноттла, эту змею подколодную. Я сразу тебя заподозрил и вернулся проверить. Обшарю всю комнату дюйм за дюймом. Уверен, он где-то здесь… Что у тебя в шкафу?
— Одежда, — сказал я, снова пытаясь взять небрежный тон, хотя вряд ли моя попытка увенчалась успехом. — Обычная одежда английского джентльмена, приехавшего погостить в загородный дом.
— Лжешь!
Вряд ли ему удалось бы уличить меня во лжи, замешкайся он со своим обвинением секунду-другую, потому что едва оно успело сорваться с его губ, как Гасси в шкафу уже не было. Я высказывался по поводу скорости, с которой он нырнул в шкаф. Так вот, она была ничтожно малой в сравнении со скоростью, с которой Гасси оттуда вынырнул. Что-то неясное со свистом пронеслось мимо меня, и оказалось, что Гасси уже нет среди нас.
Думаю, Таппи удивился. Вообще-то я даже в этом уверен. Несмотря на апломб, с которым он заявил, что в шкафу хранится Финк-Ноттл, он был явно ошарашен, когда Гасси просвистал мимо нас со скоростью света. Таппи громко булькнул и отскочил футов на пять. Однако в следующий миг самообладание к нему вернулось, и он стремглав вылетел из комнаты в погоне за Гасси. Не хватало только тетушки Далии, вопящей «Ату его!» или что там у них полагается вопить в таких случаях, чтобы вы получили картину под названием «Члены охотничьего клуба «Куорн» на лисьей травле».
Я рухнул в первое попавшееся кресло. Бертрам не из тех, кого можно с легкостью обескуражить, но тут заварилась такая каша, которую вовек не расхлебаешь.
— Дживс, — сказал я, — это уж слишком.
— Да, сэр.
— Голова идет кругом.
— Да, сэр.
— Думаю, будет лучше, если вы меня оставите. Надо хорошенько все обдумать.
— Да, сэр.
Дверь затворилась. Я закурил сигарету и принялся размышлять.
19Уверен, любой на моем месте весь вечер ломал бы голову без всякого толку, но мы, Вустеры, одарены сверхъестественной способностью ухватывать суть вещей, и, думаю, от силы минут через десять я уже знал, что надо делать.
По моему разумению, дело можно было уладить, только поговорив с Анджелой по душам. Ведь именно она устроила весь этот тарарам, повела себя, как глупая гусыня, сказав «да» вместо «нет», когда Гасси под воздействием спиртного, с одной стороны, и нервного возбуждения — с другой, предложил ей соединиться в браке. Надо всыпать Анджеле по первое число и заставить ее дать Гасси отставку. Четверть часа спустя я набрел на негодницу в беседке, где она пила что-то прохладительное, и сел с ней рядом.
— Анджела, — начал я, и если вы сочтете, что мой голос звучал слишком сурово, хотел бы я послушать, как звучал бы на моем месте ваш голос, — все это совершенный бред.
Она вышла из задумчивости. Потом вопросительно на меня посмотрела.
— Прости, Берти, я не слышала. Ты сказал, что у тебя бред?
— Я говорю не о себе.
— Ох, прости, значит, мне показалось.
— Если бы у меня был бред, я пришел бы разговаривать с тобой?
— Конечно.
Я понял, что лучше отступиться, и взялся за дело с другого конца.
— Я только что видел Таппи.
— Да?
— И Гасси Финк-Ноттла.
— Вот как?
— Оказывается, ты наплевала на Таппи и обручилась с Гасси.
— Совершенно верно.
— Именно в этом смысле я и сказал, что все это полный бред. Не можешь ты полюбить такого идиота, как Гасси.
— Почему же?
— Не можешь — и все тут.
Я хочу сказать, что, конечно же, не могла она полюбить Гасси. Никто не может полюбить этого малохольного придурка, разве что такая же малохольная и придурочная девица вроде Мадлен Бассет. На черта он Анджеле? Нет, конечно, Гасси отличный малый во всех отношениях, обходительный, дружелюбный, и окажись у вас на руках больной тритон, никто лучше Гасси не посоветует, какие процедуры нужно ему делать до прихода доктора. Что же до свадебных колоколов и марша Мендельсона, тут Гасси не находка. Нисколько не сомневаюсь, можно часами метать камешки в самых густонаселенных местах Англии без малейшего риска попасть в девицу, которая бы согласилась стать миссис Огастус Финк-Ноттл, разве что под наркозом.
Я изложил Анджеле эти свои соображения, и она вынуждена была признать их справедливость.
— Пусть так. Может, и правда не люблю.
— Тогда зачем вы с ним обручились, дитя ты неразумное?
— Да так, шутки ради.
— Шутки ради?!
— Именно. Меня это ужасно позабавило. Посмотрел бы ты, какое у Таппи было лицо, когда я ему все выложила.
Внезапно меня осенило.
— А! Так ты стала в позу?
— Что?
— Обручилась с Гасси, чтобы насолить Таппи?
— Да.
— Вот я и говорю, ты стала в позу.
— Да. Наверное, можно выразиться и так.
— Знаешь, как еще это называется? Низкий обман. Барышня, вы меня удивляете.
— Почему? Не понимаю. Я скривил губы.
— Не понимаешь, потому что ты женщина. Все вы таковы. Режете по живому, и совесть вас не мучает. И еще гордитесь собой. Вспомни Хеверову жену Иаиль.[32]
— Где это ты слышал про Иаиль?
— Разве тебе неведомо, что в школе я получил приз за отличное знание Библии?
— Ах, да. Действительно, Огастус об этом упоминал в своем выступлении.
— Ну да, — торопливо сказал я. У меня не было ни малейшего желания вспоминать речь Гасси. — Вот я и говорю, посмотри на Иаиль, Хеверову жену. Вонзила острый кол в голову спящего гостя и пошла бахвалиться везде своим подвигом, тоже мне скаут. Недаром говорят: «О женщины, женщины!»
— Кто говорит?
— Мужчины, кто же еще! Да, жалкие вы создания. Однако ты не собираешься упорствовать, правда?
— Упорствовать в чем?
— В этой бредовой затее с вашим обручением.
— Очень даже собираюсь.
— Просто чтобы выставить Таппи в глупом свете.
— Думаешь, он выглядит глупо?
— Да.
— Так ему и надо.
Я понял, что топчусь на месте. Помнится, приз за знание Библии я получил, когда отвечал на вопросы о Валаамовой ослице. Что это были за вопросы, не могу точно сказать, однако вроде бы речь шла о животном, которое упиралось всеми ногами, прядало ушами и отказывалось внять уговорам. По-моему, сейчас Анджела вела себя точь-в-точь как Валаамова ослица. По-моему, они с Анджелой просто сестры-близнецы. Упрямы до глупости. В общем, Анджела показала себя во всем блеске.
— Вздорная девчонка, вот ты кто, — сказал я. Она слегка покраснела.
— Никакая я не вздорная девчонка.
— Нет, ты вздорная девчонка. Сама знаешь.
— Ничего подобного.
— Ломаешь жизнь Таппи, ломаешь жизнь Гасси, только чтобы потешить свое самолюбие.
— А это не твое дело. Я с жаром ее осадил.
— Как это не мое дело? На моих глазах разбиваются жизни моих школьных друзей! Ха! К тому же ты по уши влюблена в Таппи, и тебе самой это отлично известно.
— Ничего подобного!
— Да? Если бы каждый раз, как я ловлю полные любви взгляды, которые ты на него бросаешь, я получал по соверену…
Она смерила меня взглядом, в котором светилась отнюдь не любовь.
— Слушай, Берти, катись ты ко всем чертям! Я выпрямился во весь рост.
— Именно это и собираюсь сделать, — с достоинством сказал я, — Во всяком случае, я ухожу. Я все сказал.
— И слава Богу.
— Однако позволь заметить…
— Не позволю.
— Очень хорошо, — холодно сказал я. — В таком случае, пока-пока.
Я надеялся, что уязвил Анджелу.
Подавленный и обескураженный — этими словами можно было бы описать мое состояние, когда я покидал беседку. Не стану отрицать, от разговора с Анджелой я ожидал куда более утешительных результатов.
Признаться, она меня удивила. Мы почему-то всегда забываем, что любая девица становится настоящей мегерой, если сердечные дела у нее не ладятся. Мы с кузиной Анджелой, можно сказать, неразлучны с тех пор, когда я еще носил матросский костюмчик, а она была малявкой, у которой менялись молочные зубы, однако только теперь я начал прозревать тайные глубины ее души. Милая добрая резвушка, она всегда меня поражала своим простодушием. И вот теперь она, Анджела, безжалостно смеется — у меня в ушах стоит холодный издевательский смех, который никак не вяжется со свойственной ей деликатной и изысканной манерой общения. Казалось, я вижу, как она потирает руки в предвкушении, что сведет в могилу поседевшего от горя Таппи.