И только после обеда сэр Импи разоткровенничался. Герцогиня пошла ложиться, и мужчины остались в библиотеке одни. Питер, тщательнейшим образом облаченный Бантером в вечерний костюм, весь вечер был крайне оживлен и весел. Теперь, взяв сигару, он опустился в самое большое кресло и умолк.
Сэр Импи Биггз в течение получаса тоже курил и мерил комнату шагами. Наконец, решившись, он резко зажег настольную лампу, свет которой ударил Питеру прямо в лицо, сел напротив и произнес:
— А теперь, Уимзи, я хочу, чтобы вы рассказали мне все, что вам известно.
— Что вы говорите? — удивился Питер, отключил лампу и, встав, перенес ее на соседний столик. — Только без запугивания свидетеля, — добавил он и хитро улыбнулся.
— Раз уж я разбудил вас, остальное меня не волнует, — невозмутимо ответил Биггз. — Ну так что?
Лорд Питер вынул изо рта сигару, внимательно оглядел ее, склонив вбок голову, снова вставил в рот, решив, что пепел еще продержится с минуту или две, молча затянулся еще несколько раз, опять вынул сигару и, стряхнув пепел точно в середину пепельницы, приступил к своему заявлению, упустив в нем лишь историю с чемоданом и сведения, полученные Бантером от Элен.
Сэр Импи Биггз слушал с вызывающим видом прокурора, время от времени задавая уточняющие вопросы. Одновременно он делал записи и, когда Уимзи закончил, задумчиво замер, постукивая рукой по своей записной книжке.
— Этого достаточно на судебное дело, — произнес он, — даже если полиция не найдет вашего таинственного незнакомца. Конечно, молчание Денвера несколько усложняет наше положение, — он прикрыл на мгновение глаза. — Вы сказали, что подвигнули полицию на поиски этого парня?
— Да.
— Вы такого низкого мнения о способностях полиции?
— По крайней мере, не в этой области. Это дело им по плечу: у них есть все возможности, чтобы справиться с ним.
— Ага, значит, вы надеетесь, что им удастся найти этого человека?
— Надеюсь.
— А что, вы думаете, произойдет дальше, если вам удастся его найти, Уимзи?
— Что я…
— Послушайте, Уимзи, — прервал его адвокат, — вы не дурак, и не надо прикидываться сельским полицейским. Вы действительно хотите найти этого человека?
— Безусловно.
— Дело ваше, конечно, но мои руки уже связаны. Вам не приходило в голову, что, может, лучше, чтобы он не был найден?
Уимзи уставился на него с таким искренним недоумением, словно задался целью обескуражить его.
— Учтите, — откровенно заметил Импи, — как только в распоряжение полиции попадет что-либо или кто-либо, можно уже будет не полагаться на мою или Мерблеса профессиональную состоятельность. Все будет извлечено на всеобщее обозрение. Денвера обвиняют в убийстве, а он категорически отказывается оказать мне малейшую помощь.
— Джерри — осел. Он не понимает…
— Неужели вы полагаете, что в мои обязанности не входило заставить его понять? — перебил Биггз. — Он только повторяет: «Они не имеют права меня повесить, я его не убивал, хотя, признаться, рад тому, что его не стало. А что я делал в саду — это не их дело ». А теперь я спрашиваю вас, Уимзи, благоразумно ли так себя вести в положении, в котором находится Денвер?
Питер пробормотал что-то вроде «всегда было пусто в голове ».
— Кто-нибудь говорил Денверу об этом неизвестном?
— Кажется, на дознании было что-то туманное упомянуто об отпечатках ног.
— Мне сказали, что этот сыщик из Скотленд-Ярда — ваш личный друг.
— Да.
— Тем лучше. Он попридержит язык.
— Послушайте, Биггз, все это очень таинственно и впечатляюще, но чего вы добиваетесь? Почему мне нельзя отыскать бродягу, если это возможно?
— Я отвечу вам вопросом на вопрос, — сэр Импи наклонился поближе. — Почему Денвер выгораживает его?
Сэр Импи Биггз любил хвастаться, что не было еще ни одного свидетеля, который солгал бы в его присутствии и не был бы им разоблачен. Задав вопрос, он оторвал взгляд от глаз Уимзи, хитро переведя его на длинную изогнутую линию рта Питера и еще ниже — на его нервные руки. Когда секундой позже он снова поднял глаза, его встретил непроницаемый взор Питера, который если что и выражал, так только изумление; угол рта слегка опустился, а пальцы расслабились.
— Клянусь Юпитером! Мне это и в голову не приходило, — воскликнул Питер. — Адвокаты, оказывается, прекрасные сыщики. Надо будет мне вести себя поосторожнее, а? Всегда веду себя опрометчиво. Мама говорит…
— Хитрый вы дьявол, Уимзи, — заметил адвокат. — Может, я и ошибаюсь. Ищите своего неизвестного. Единственное, что я бы хотел еще спросить: кого вы выгораживаете?
— Послушайте, Биггз, — ответил Уимзи, — вам платят не за то, чтобы вы задавали здесь такие вопросы. Вполне можете подождать с ними до суда. Ваше дело — наилучшим образом использовать те сведения, которые мы вам предоставляем, а не допрашивать нас с пристрастием. Предположим, это я убил Каткарта…
— Вы не убивали…
— Я знаю, что не убивал, но даже если бы и убил, все равно не позволил бы вам так на меня смотреть и задавать вопросы в таком тоне. Однако я готов сделать вам услугу и прямо сказать, что не знаю, кто разделался с Каткартом. Когда узнаю, скажу вам.
— Точно?
— Да, скажу, но только после того, как буду в этом уверен. Вам хватает самых незначительных косвенных доказательств, чтобы построить обвинение, так что, глядишь, не успею я себя заподозрить, как вы меня уже повесите.
— Гм! — откликнулся Биггз. — А пока, прямо скажу вам, я придерживаюсь того мнения, что судебного дела тут не состряпать.
— Нет доказательств, а? Как бы там ни было, Биггз, будьте спокойны, моего брата не повесят из-за того, что я утаю какие-либо сведения.
— Конечно же, нет, — согласился Биггз и добавил про себя: «Однако вы надеетесь, что дело до этого не дойдет».
Струи дождя стекли по широкому каминному дымоходу и зашипели на поленьях.
* * *
«Гостиница «Крейвен»
Стрэнд
Вторник
Мой дорогой Уимзи, как и обещал, пишу Вам о наших достижениях, к сожалению очень незначительных. Во время поездки я сидел рядом с миссис Петигру-Робинсон — открывал и закрывал для нее окно, а также присматривал за ее вещами. Она сообщила мне, в частности, что, когда ваша сестра прибежала в дом за помощью в ту ночь, она прежде всего разбудила мистера Арбатнота — обстоятельство, представляющееся странным этой даме, но на самом деле вполне естественное, если вспомнить, что его комната находится прямо напротив лестницы. Петигру-Робинсонов разбудил мистер Арбатнот, и мистер Петигру сразу же спустился вниз. Миссис Петигру, видя, что мисс Мэри очень бледна, поспешила, чтобы поддержать ее. Но ваша сестра оттолкнула ее — очень грубо, по словам миссис Петигру, — и «самым решительным образом» отвергла все предложения о помощи. Бросившись в свою комнату, она заперлась на ключ. Миссис Петигру постояла под дверью, чтобы «убедиться», как она сказала, «что все в порядке», но, услышав, как мисс Мэри ходит по комнате, хлопая дверцами шкафов, решила спуститься вниз.
Если бы мне рассказала это миссис Марчбэнк, признаюсь, возможно, я и счел бы необходимым разобраться в этом, но, что касается миссис Петигру-Робинсон, я скорее соглашусь умереть, чем довериться ей. Миссис П. уверена, что в руках у мисс Мэри ничего не было. Одета она была именно так, как указывалось на дознании, — в длинное пальто поверх пижамы («спального костюма», по выражению миссис П.), туфли на твердой подошве и шерстяную шапочку; во всем этом она оставалась до приезда врача. Еще одна странная деталь: миссис Петигру-Робинсон (которая не спала с двух часов ночи, как вы помните) утверждает, что, перед тем как мисс Мэри постучала в дверь мистера Арбатнота, она отчетливо слышала, как где-то в коридоре хлопнула дверь. Не знаю, что это нам дает; возможно, это ничего и не значит, но я просто упоминаю об этом на всякий случай.
В городе ничего интересного. Избранник вашей сестры представляется просто образцом благоразумия. В отношении расследования его номер в «Албании» являет собой настоящую пустыню: никаких бумаг, за исключением нескольких счетов, рецептов и приглашений. Авторов некоторых из них я проверил: в основном это мужчины, знакомые с ним по клубу, или старые армейские друзья, которые ничего не могли сообщить о его личной жизни. Он был завсегдатаем нескольких ночных клубов. Я обошел их прошлой ночью, вернее, уже нынешним утром. По общему суждению — непроницаем, но великодушен. Между прочим, его любимой игрой был покер. Никаких намеков на что-либо бесчестное. В основном он выигрывал, но без какой-либо захватывающей эффектности.
Думаю, интересующие нас сведения могут быть получены из Парижа. Я написал в Сюре и в Лионский банк с просьбой предоставить его счет и чековую книжку. Вчерашний и сегодняшний дни меня полностью вымотали. Всю ночь танцевать после дня, проведенного в поезде, — маленькое удовольствие. Если я вам не нужен, то останусь здесь ждать банковские документы, а то, может, и лично отправлюсь в Париж.
Думаю, интересующие нас сведения могут быть получены из Парижа. Я написал в Сюре и в Лионский банк с просьбой предоставить его счет и чековую книжку. Вчерашний и сегодняшний дни меня полностью вымотали. Всю ночь танцевать после дня, проведенного в поезде, — маленькое удовольствие. Если я вам не нужен, то останусь здесь ждать банковские документы, а то, может, и лично отправлюсь в Париж.
Библиотека Каткарта состоит из нескольких современных французских романов и еще одного экземпляра «Манон» с «любопытными», как их называют в каталогах, иллюстрациями.
Возможно, вас заинтересует счет из салона красоты на Бонд-стрит. Я посетил его владелицу. Она сообщила, что Каткарт регулярно бывал у нее каждую неделю, когда приезжал в Англию.
Кингз-Фентон в воскресенье я посетил впустую — хотя я вам уже сообщал об этом. Я думаю, наш друг там и не появлялся. Интересно, не сгинул ли он на торфянике? Тут есть о чем подумать, как вам кажется? Все равно что искать иголку в стоге сена. История с бриллиантовым котом тоже остается непонятной. Полагаю, вам ничего не удалось узнать у домашних? Однако не похоже, чтобы он принадлежал Номеру десять, а с другой стороны, если бы он был кем-то потерян, вероятно, об этом стало бы известно в деревне. Ну, пока.
Ваш навеки Ч. Паркер ».
4 И ПЕРЕПУГАННАЯ ДЩЕРЬ…
Письмо Паркера было доставлено лорду Питеру в постель в среду утром Бантером. Дом был почти пуст, так как все отправились на судебно-полицейское разбирательство в Норталлертон. Естественно, процедура была чисто формальной, однако порядок требовал присутствия всех членов семьи. Прибыла даже вдовствующая герцогиня, поспешившая на защиту собственного сына и героически поселившаяся в меблированных комнатах. Впрочем, младшая герцогиня сочла поступок свекрови излишне энергичным в ущерб достоинству. Оставленная на собственное попечение, она могла совершить все что угодно, вплоть до дачи интервью газетным репортерам. Кроме
того, в критические моменты рядом с мужем должна быть жена. Леди Мэри была больна — тут уж ничего не поделаешь, а от Питера, предпочитающего покуривать, разгуливая в пижаме, когда его брат подвергался публичному унижению, и ожидать было нечего. Питер пошел в свою мать. Откуда взялась в семье эта страсть к эксцентрике, ее светлость не могла понять — сама вдовствующая герцогиня происходила из добропорядочной гемпширской семьи; видно, где-то замешалась иностранная кровь. Сама она прекрасно осознавала свой долг и знала, что сможет выполнить его.
Лорд Питер проснулся совершенно разбитым, словно всю ночь шел по следу. Мистер Бантер заботливо облачил его в шикарный восточный халат и установил поднос у него на коленях.
— Бантер, твой кофе — единственное, что в состоянии примирить меня с пребыванием в этом отвратительном месте, — довольно капризно заявил лорд Питер.
— Благодарю вас, милорд. Сегодня опять очень промозгло, милорд, хотя дождь не идет.
Лорд Питер, нахмурив брови, уставился в письмо.
— Что в газетах, Бантер?
— Ничего существенного, милорд. На следующей неделе торги в Нортбери-Холл — библиотека мистера Флитуайта, милорд, — кэкстонское издание «Confessio amantis…» [8]
— Какой смысл сообщать мне это, когда мы застряли здесь Бог знает насколько! Господи, как бы я хотел заниматься книгами и никогда не связываться с преступлениями. Ты послал свои образцы Лаббоку?
— Да, милорд, — мягко ответил Бантер. Доктор Лаббок и был тем самым «ученым джентльменом».
— Факты, факты, — продолжал лорд Питер, — в детстве я всегда ненавидел факты. Упрямая, противная вещь эти факты. Не допускают никаких компромиссов.
— Да, милорд. Моя старая мать…
— Твоя мать, Бантер? Я и не подозревал, что она у тебя есть. Мне всегда казалось, что ты сразу таким и появился на свет — готовеньким, как говорится. Прости меня. Дьявольски неприлично с моей стороны. Прошу прощения.
— Ничего, милорд. Моя мать живет в Кенте, милорд, недалеко от Мейдстона. Ей семьдесят пять лет, милорд, и она удивительно деятельная женщина для своего возраста. Кроме меня, у нее было еще шестеро.
— А вот тут уж дудки, Бантер. Мне лучше знать. Ты — уникален. Но я прервал тебя — ты хотел рассказать мне о своей матери.
— Она всегда говорит, милорд, что факты как коровы: если пристально посмотреть им в лицо, они, как правило, убегают. Она очень мужественная женщина, милорд.
Лорд Питер стремительно протянул руку, но мистер Бантер был слишком хорошо обучен и всегда находился начеку, тем более что он уже начал править бритву. Лорд Питер одним резким движением выскочил из кровати и ринулся в ванную.
Там он настолько ожил, что смог взять верхние ноты в «Ступи на эти желтые пески». Затем, погрузившись в атмосферу Перселла, он перешел к романсу «От любовной горячки я стремлюсь улететь », который настолько улучшил его настроение, что, вопреки привычке, он запустил в ванну несколько галлонов холодной воды и принялся усердно тереть себя губкой. Растеревшись грубым полотенцем, лорд Питер вылетел из ванной и тут же врезался коленом в крышку высокого дубового сундука, который стоял у лестницы, — да с такой силой, что крышка от удара приподнялась и с возмущенным грохотом снова опустилась.
Лорд Питер остановился, чтобы изречь пару крепких выражений, мягко массируя ногу ладонью, и тут его поразила внезапная мысль. Он положил полотенца, мыло, губку, люфу, щетку и прочие принадлежности и тихо приоткрыл крышку сундука.
Ожидал ли он обнаружить там нечто ужасное, как героиня «Нортенгерского аббатства»[9] , трудно было сказать. Несомненно лишь то, что, как и она, он обнаружил там аккуратно сложенные простыни и стеганые покрывала. Неудовлетворенный этим, он осторожно поднял верхнюю стопку и несколько мгновений изучающе рассматривал ее при льющемся через лестничное окно свете. Тихо насвистывая, он уже наклонился, чтобы положить ее обратно, как легкий свист сдерживаемого дыхания заставил его резко обернуться.
Рядом с ним стояла сестра. Он не слышал, как она подошла, но она была тут — в халате, с прижатыми к груди руками. Ее голубые глаза расширились до такого размера, что казались почти черными, а лицо было такого же цвета, как и пепельно-светлые волосы. Уимзи изумленно смотрел на нее из-за стопки простыней, которая так и осталась у него в руках, и ужас, написанный на ее лице, постепенно охватил и его, внезапно отметив их таинственной схожестью кровного родства.
Питеру казалось, что он смотрел на нее как «резаная свинья», по его выражению, не меньше минуты, хотя на самом деле он понимал, что самообладание покинуло его на какую-то долю секунды. Он опустил простыни в сундук и выпрямился.
— Привет, старушка Полли, — промолвил он, — где это ты пряталась все это время? Я тебя вижу впервые. Боюсь, тебе пришлось не сладко.
Он обнял ее за плечи и тут же почувствовал, как она отпрянула.
— В чем дело? Что с тобой, старушка? — спросил он. — Послушай, Мэри, мы всегда с тобой общались только мельком, но я ведь твой брат. У тебя неприятности? Могу я…
— Неприятности? — переспросила она. — Ах ты, бестолковый Питер, конечно, у меня неприятности. Ты что, не знаешь, что убили моего жениха, а брата посадили в тюрьму? Или этого, на твой взгляд, недостаточно? — она рассмеялась, а Питер внезапно подумал: «Она ведет себя как героиня какого-нибудь детективного романа». — Да нет, Питер, все в порядке, правда; просто у меня очень болит голова, — продолжила она уже более естественным тоном. — Я даже не отдаю себе отчета в том, что я делаю. А ты что тут делаешь? Ты поднял такой шум, что я вышла из комнаты — решила, что это дверь хлопнула.
— Пожалуй, тебе лучше вернуться в постель, — ответил лорд Питер. — А то ты сейчас замерзнешь. И зачем только девушки в таком дьявольски холодном климате носят такие невесомые пижамки? Ну не волнуйся. Я заскочу к тебе попозже, и мы устроим с тобой доброе старое пау-вау, а?
— Только не сегодня, только не сегодня, Питер. Мне кажется, я схожу с ума. — («Опять цитата из остросюжетного романа», — подумал Питер). — Они будут сегодня допрашивать Джералда?
— Ну, это не совсем допрос, — ответил Питер, мягко увлекая ее за собой по коридору. — Скорее чистая формальность. Судье зачитывают обвинение, тут выскакивает старина Мерблес и просит предоставить официально улики для передачи их адвокатуре. То есть малышу Бигги. Затем заслушиваются показания обвиняемого, и старина Мерблес заявляет, что Джералд заслуживает защиты. И на этом все завершается вплоть до судебного разбирательства — в общем, одна болтовня! А суд, я думаю, будет в начале следующего месяца. К этому времени тебе надо будет поправиться и быть в форме.